The aim is to help the national armed forces combat the "roadblockers" more effectively, that is, the groups of bandits and armed gangs operating in those regions and beyond Central African borders. |
Цель заключается в оказании военнослужащим национальных вооруженных сил помощи в деле ведения более эффективной борьбы с теми, кто «перекрывает дороги», бандитскими группами и вооруженными бандами, действующими в этих районах и за пределами границ Центральноафриканской Республики. |
Gunfire, launching of firebombs, dropping of artillery missiles, infiltration and crossing of international borders |
Стрельба из стрелкового оружия, запуски сигнальных ракет, обстрел артиллерийскими снарядами, проникновение на территорию и пересечение международных границ |
This is imperative for salvaging the two-State solution on the basis of the pre-1967 borders and for restoring hope at this time of crisis. |
Это необходимо для сохранения перспектив урегулирования конфликта на основе создания двух государств в пределах границ, существовавших до 1967 года, и для возрождения надежды в условиях нынешнего кризиса. |
In addition, post-independence national conflicts coupled with the fluidity of the SADC borders turned the region into a preferred destination or transit of both small arms and light weapons and heavy weaponry. |
Кроме того, национальные конфликты в странах, получивших независимость, превратили регион САДК, в условиях прозрачности его границ, в одно из основных мест назначения или транзита не только стрелкового оружия и легких вооружений, но и тяжелых вооружений. |
There are those, for example, who would prefer to see the internally displaced defined as persons in a refugee-like situation who have not crossed the borders of their country. |
Имеются, например, люди, которые предпочитали бы определять лиц, перемещенных внутри страны, как лиц, находящихся в аналогичной с беженцами ситуации, но которые, однако, не пересекли границ своей страны. |
For us, what happens outside our borders, beyond our control, whether man-made or natural, sometimes has more impact on our way of life than anything we may do at home. |
То, что происходит за пределами наших границ и помимо нашей воли, будь то стихийные бедствия или бедствия в результате деятельности человека, имеет порой большее воздействие на наш образ жизни, чем то, что может произойти у нас дома. |
Informal liaison between INTERFET and TNI commanders along the East Timor-West Timor border and the borders of the Oecussi enclave has led to the negotiation of border crossings for some displaced persons. |
Неофициальные контакты между командирами МСВТ и ВСИ в районах у границы между Восточным и Западным Тимором и границ вокруг анклава Оекусси привели к тому, что была достигнута договоренность о пропуске через границу нескольких перемещенных лиц. |
The Republic of Korea, Singapore and Hong Kong, China, are global leaders in establishing national single-window facilities, which have increased their connectivity by cutting the time and cost of trade procedures behind and at their borders. |
Гонконг (Китай), Республика Корея и Сингапур являются мировыми лидерами в создании национальных механизмов «единого окна», что расширило их коммуникационные возможности за счет сокращения времени и расходов, связанных с торговыми процедурами как за пределами своих границ, так и в пограничных районах. |
Dialogue as a means to prevent disputes from escalating into violence is as important among States and cultures as it is within borders. |
Использование диалога в качестве средства предотвращения перерастания спора в кровопролитное столкновение является столь же важным для урегулирования конфликтов между государствами и культурами, как и при разрешении конфликтов внутри национальных границ. |
MONUC's troops would be deployed as a safety net along the borders shared with Rwanda, Uganda and Burundi; |
Для этого войска МООНДРК должны быть размещены вдоль общих границ ДРК с напавшими на нее странами, а именно с Руандой, Угандой и Бурунди, с целью создания зоны безопасности; |
The borders will be determined in the permanent-status talks." |
«Что касается границ, то было бы вполне разумным не устанавливать их преждевременно. |
The Report did identify push and pull factors fuelling the trade in women and children which include the commoditisation of women, poverty, and, in the case of Southern Africa, porous borders. |
В отчете, однако, обозначены "выталкивающие" и "притягивающие" факторы, подпитывающие торговлю женщинами и детьми, в числе которых - отношение к женщинам как к товару, бедность и, в случае Южной Африки, легкая проницаемость границ. |
At the same time, he reaffirmed the need for a determined protection of the external borders by the Eastern European EU countries in order to avoid border controls within the EU. |
При этом советское государство взяло на себя охрану границ между освобождёнными восточноевропейскими государствами, которые не в состоянии были наладить самостоятельно охрану границ. |
The main cause is the colonial heritage, for frontiers were drawn between various colonies regardless of the borders recognized by the "original" ethnic groups, and this situation was aggravated by the transplantation of populations. |
Главной, хотя и отдаленной, причиной является колониальное наследие: произвольное установление границ между различными колониями, осложненное переселением различных народностей без учета границ, признаваемых коренными народами. |
But after the implosion of communism, the situation in Europe was more or less reversed: the defensive demarcation of borders has been replaced by the removal of frontiers across the Continent. |
Но когда коммунизм пошел на спад, ситуация в Европе более или менее изменилась: оборонительная демаркация границ сменилась устранением границ по всему Континенту. |
The United States supports Georgia's sovereignty and territorial integrity within its internationally recognized borders, and does not recognize the Abkhazia and South Ossetia regions of Georgia, currently occupied by Russia, as independent. |
США признают территориальную целостность Грузии в пределах международно признанных границ и не признают независимость Абхазии и Южной Осетии. |
Within the revision of the borders and memorial protective zones of NHL in East- Bohemian region in 1983 there was a new border suggested for the NHL Ležáky. |
В рамках ревизии границ и секторов охраны памятников НКП в Восточночешском регионе в 1983 году предложили и новое распределение границ сектора охраны НКП Лежаки. |
The location of FEZ in the territory of Grodno and Grodno region in immediate proximity to the EU borders contributes to quick customs registration and cargo shipment. International airport can accept practically all types of aircrafts, conduct technical and other service. |
Расположение СЭЗ на территории г. Гродно и Гродненского района, в непосредственной близости от границ Евросоюза, способствует оперативному таможенному оформлению и перемещению грузов. |
That is due to several factors, including the geographical expanse of the Sahel region, the permeability of certain borders, the existence of many situations of internal conflict, poverty, and the lack of resources on the part of security services. |
Этому способствует ряд факторов, прежде всего географические масштабы Сахельского региона, проницаемость границ некоторых стран, многочисленные внутренние конфликты, нищета и отсутствие служб безопасности. |
I say this to the Africans present: It is staring you in the face: the crossing of your borders, the threat to your national independence and the raiding of your countries' wealth; it does not affect us alone. |
Я хочу обратиться к присутствующим здесь африканцам: «Очнитесь: нарушения границ, угрозы национальной независимости и разграбление национального достояния - все это касается не только нас. |
Doing so would reduce inequalities not only between EU member states, but also within the poorer ones. The poorest of the poor would gain the most, while the rich member states would lose little, despite their popular fear of open borders. |
Самые бедные получат больше всего, в то время как богатые государства-члены ЕС потеряют немного, несмотря на распространённые у них опасения открытых границ. |
In this connection, the Committee also seeks to remind States that they are accountable for the implementation of the arms embargo within their respective borders and the Committee thus supports the Monitoring Team's recommendation to emphasize to States the need to adopt specific regulations in this regard. |
В этой связи Комитет также хочет напомнить государствам, что они несут ответственность за соблюдение эмбарго на поставки оружия в пределах своих соответствующих границ. |
The more developed countries look with concern on efforts by the impoverished masses to seek a solution to their problems in migration and are fully aware that merely closing their borders does not offer either a short-term or a long-term solution. |
Развитые страны приходят к выводу, что простое закрытие их границ не является решением существующих проблем ни в краткосрочном, ни в долгосрочном плане. |
The allegations of arms trafficking across the Syrian-Lebanese border and the repeated incidents along the border that have caused death and injury to civilians emphasize the urgent need to improve the management and control of Lebanon's land borders. |
Утверждения об оружейном трафике через сирийско-ливанскую границу и неоднократные инциденты в приграничной полосе, сопровождавшиеся гибелью и ранением гражданских лиц, подчеркивают настоятельную необходимость повысить обустроенность и контролируемость сухопутных границ Ливана. |
So scientists, educators, and the international public must hold the line against commercial exploitation of public lands, and push for laws and treaties that stop the flow of valuable fossils across international borders - both physical borders, and those of common sense. |
Итак, сейчас ученые, преподаватели и международная общественность должны выступить против ведения коммерческих разработок на землях, принадлежащих государству, и содействовать принятию законов и заключению договоров, которые остановят пересечение ценными ископаемыми границ - как государственных границ, так и границ здравого смысла. |