A total of 24,751 anti-personnel mines are emplaced in minefields close to Greece's borders. |
В минных полях поблизости от греческих границ заложена в общей сложности 24751 противопехотная мина. |
Worldwide, perilous journeys by sea undertaken by people to clandestinely cross borders continue to result in loss of life. |
Рискованные путешествия по морю, затеваемые людьми для скрытного пересечения границ, продолжают приводить во всем мире к потере человеческих жизней. |
Altimeter readings indicate they were flying below 3,000 feet and along the borders between various air-traffic-control centers. |
Судя по показаниям высотометра они летели ниже 900 метров и вдоль границ между центрами по контролю полётов. |
Only on the basis of that principle could his region truly resolve the water crisis as part of a just two-State solution based on pre-1967 borders. |
Только при условии соблюдения этого принципа его регион действительно сможет уладить проблему нехватки воды в рамках справедливого решения на основе существования двух государств в рамках границ, существовавших до 1967 года. |
The meeting noted that cross-border and transit transport for landlocked developing countries is extremely difficult due to poor infrastructure facilities and numerous constraints to movements and crossing borders. |
Совещание отметило, что трансграничные и транзитные перевозки не имеющих выхода к морю развивающихся стран чрезвычайно затруднены ввиду плохого состояния объектов инфраструктуры и наличия большого числа препятствий на пути перевозок и при пересечении границ. |
(b) The Transnational Crime Bill includes trafficking in so far as it is perpetrated across the country's borders. |
Ь) законе о международной преступности, который содержит положения о торговле людьми, предусматривающие случаи, которые связаны с пересечением границ страны. |
We believe we can ease the tension concerning the borders on the basis of the understanding reached previously between your team and our colleague (Tewolde). |
Мы полагаем, что мы можем смягчить напряженность, связанную с вопросом границ, на основе понимания, которое было достигнуто ранее между Вашей группой и нашим коллегой (Тевольде). |
In Tajikistan, a landlocked country, those difficulties concerned access to investments, markets and modern technology, closed borders and barriers to free movement of goods, services, capital and labour. |
В случае Таджикистана - страны, не имеющей выхода к морю, - они связаны с доступом к инвестициям, рынкам и высоким технологиям, закрытостью границ, наличием барьеров на пути свободного перемещения товаров, услуг, капитала и рабочей силы. |
The European Union reaffirms that it will not recognize any change to the pre-1967 borders other than those agreed by both parties. |
Европейский союз вновь подтверждает, что он не признает никакие изменения границ, существовавших до 1967 года, кроме тех, которые будут согласованы обеими сторонами. |
The conflicts on Russia's borders had given rise to a growing flow of refugees, and emigration and the brain drain were increasing. |
Конфликты по периметру границ России приводят к возрастающему потоку беженцев, растет эмиграция и набирает ход процесс "утечки умов". |
We live in an increasingly interconnected and interactive world characterized as much by technology-driven international exchange and communication as by territorial borders and political separation. |
Мы живем в условиях, когда мир становится все более взаимосвязанным и интерактивным и характеризуется как расширением международных обменов и коммуникации на основе развития технологий, так и наличием территориальных границ и разделения по политическим признакам. |
If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. |
Если вы не можете этого сделать, удалённая установка всё ещё возможна, но в этом случае вы будете наблюдать на экране странные закорючки вместо границ окон и не-ascii символов. |
In crossing borders, the sharp portfolio reallocations and the rush to safer assets are creating not only financial but also exchange-rate crises. |
При пересечении границ резкое перераспределение портфелей ценных бумаг и стремление к более безопасным активам приводит не только к финансовому кризису, но также и к кризису валютного курса. |
Yet leaders who need their people's support to address complex, interdependent problems beyond their borders must socialize them into a twenty-first-century world in which caring without acting imperils us all. |
Тем не менее, лидеры, которые хотят заручиться поддержкой народа для решения сложных, взаимосвязанных проблем за пределами своих границ, должны социализировать их в мире двадцать первого века, где забота без активных действий ставит под угрозу всех нас. |
The next wave of NATO expansion promises to lap onto Russia's border and indeed surpass the old Soviet borders by taking in the Baltic states. |
Следующая волна расширения НАТО грозит накатить на российские границы и на самом деле, после включения в свой состав стран Балтии, даже продвинуться дальше старых советских границ. |
The Schengen Area's members need to recognize that the security rationale for abolishing internal borders remains as compelling today as it was when they joined. |
Участникам Шенгенской зоны следует понять, что продиктованная соображениями безопасности логика в пользу отмены внутренних границ остаётся сегодня столь же актуальной, как и в момент их вступления в Шенген. |
The final borders of Hungary were defined by the Treaty of Trianon signed on 4 June 1920. |
Линия демаркации от 13 июня 1919 г. была положена в основу закрепленных Трианонским миром 4 июня 1920 г. границ. |
As ethnic violence plagues many States, corrosive economic and social problems erode the authority and sovereign power of others and spread across political borders. |
Если в одних, причем многих, государствах свирепствует чума межэтнического насилия, в других странах губительные экономические и социальные проблемы подрывают авторитет власти и государственный суверенитет, выходя за пределы политических границ. |
Fifthly, I would like once again to draw the attention of Member States to ecological problems, whose dimensions go beyond State borders. |
В-пятых, выступая с этой высокой трибуны, хочу еще раз привлечь внимание государств - членов Организации Объединенных Наций к экологическим проблемам, масштабы которых не имеют государственных границ. |
Pursuant to these principles, waiting times at borders for ATP-approved temperature-controlled vehicles should be as short as possible. |
З. Во исполнение этих принципов должно обеспечиваться по возможности максимально оперативное пересечение границ транспортными средствами с установками регулирования температуры, допущенными СПС. |
In addition, the spill-over effects of intense fighting along Guinea's borders with Sierra Leone and Liberia threaten not only these three countries but the entire region. |
Кроме того, существует угроза распространения конфликта в связи с интенсивными боевыми действиями вдоль границ Гвинеи со Сьерра-Леоне и Либерией не только на эти три страны, но и на весь регион в целом. |
Today there is crucial need to pay special attention to problems that kill massively, cross borders and destabilize whole regions - infectious diseases such as malaria, tuberculosis and AIDS. ii. |
В настоящее время совершенно необходимо сосредоточить особое внимание на таких явлениях, которые приводят к массовой гибели людей, которые не знают границ и дестабилизируют целые регионы, как-то инфекционные болезни - например, малярия, туберкулез и СПИД. ii. |
Porous borders, liberal visa policies, and a lack of effective legal regimes to regulate migration, asylum, and the prosecution of smugglers in nearly all countries compounded the problem. |
Проблема осложнялась наличием полупрозрачных границ, либеральной визовой политикой и отсутствием эффективных правовых процедур регулирования миграции, решения вопросов предоставления убежища, а также преследования нелегальных мигрантов, лиц, занимающихся переброской, почти во всех странах этого региона. |
Zambia regretted that the intensification of the war along its borders was creating instability and agreed to step up efforts to tighten United Nations sanctions against UNITA. |
Замбия выразила сожаление в связи с тем, что обострение военных действий вдоль ее границ создает нестабильность, и согласилась активизировать усилия по обеспечению более строгого соблюдения санкций, введенных Организацией Объединенных Наций против УНИТА. |
And because these problems cannot be solved within our own borders, no one has either the right to abdicate responsibility for the consequences or the luxury of doing so. |
И поскольку мы не можем решить эти проблемы в рамках наших собственных границ, ни у кого нет права отказываться от ответственности за связанные с ними последствия и никто не может позволить себе такую роскошь. |