However, some would argue that globalization, with its objectives of breaking down borders and sucking the countries of the world into one single economic entity, has eclipsed multilateralism or attempts to masquerade as the same thing. |
Однако некоторые могут возразить, что глобализация с ее целями разрушения границ и засасывания стран мира в единое экономическое образование затмила многосторонность или пытается замаскироваться под нее. |
We also support the peaceful efforts currently under way to complete the demarcation of borders among the States of the region in order to enhance the national sovereignty of each State. |
Мы также поддерживаем предпринимаемые в настоящее время мирные усилия по завершению демаркации границ между государствами региона с целью укрепления национального суверенитета каждого государства. |
Belarus attaches great significance to the process of a peaceful settlement in the Middle East, based on respect for the right of all States of the region to live in peace within internationally recognized borders. |
Большое значение Беларусь придает ближневосточному урегулированию при безусловном уважении права всех государств региона жить в мире в рамках международно признанных границ. |
The role of the Special Coordinator, who has already done praiseworthy work, should be enhanced so as to minimize the negative effects of decisions taken with regard to the closure of the borders and the blockade. |
Необходимо укреплять и роль Специального координатора, который к настоящему времени уже проделал прекрасную работу, с тем чтобы свести к минимуму отрицательное воздействие решений, принятых в отношении закрытия границ и введения блокады. |
The leadership of Georgia is strictly observing the United Nations principle of self-determination of peoples subject to the preservation of territorial integrity, the inviolability of existing borders and the preservation of national sovereignty. |
Руководство Грузии неукоснительно следует принципу ООН о самоопределении наций при условии сохранения территориальной целостности и нерушимости существующих границ и сохранения суверенитета страны. |
UNDCP would not be able to continue its work of providing leadership and coordination to the United Nations system in drug control unless States followed its example within their own borders. |
МПКНСООН не сможет продолжать свою деятельность по общесистемной координации деятельности Организации Объединенных Наций мероприятий по контролю над наркотическими средствами, если государства не будут предпринимать аналогичные усилия в пределах своих границ. |
Nevertheless, owing to a lack of adequate equipment and training and the general "porous" nature of their borders, the States of West Africa were preferred terrain for drug traffickers. |
Тем не менее из-за отсутствия необходимого оборудования и обученного персонала и "прозрачности" границ государства Западной Африки являются излюбленным местом для наркодельцов. |
Thailand, which for more than 20 years had had to make room for and accommodate hundreds of thousands of refugees and displaced persons coming from its eastern and western borders, fully understood the enormous and complex task before UNRWA. |
Таиланд, который на протяжении более чем 20 лет был вынужден предоставлять убежище и оказывать помощь сотням тысяч беженцев и перемещенных лиц, прибывавших с его восточных и западных границ, очень хорошо осознает масштабность и сложность стоящих перед БАПОР задач. |
It encourages the enactment of legislation to criminalize money laundering, and aims at preventing international borders from becoming barriers that hinder efforts to bring offenders to justice, since drug trafficking recognizes no boundaries. |
Она поощряет принятие законов, ставящих вне закона "отмывание" денег, и имеет целью не допустить, чтобы международные границы становились барьерами, препятствующими попыткам привлечь преступников к суду, поскольку оборот наркотиков не признает границ. |
Rather, in a continuum of threats, there is an increasing focus on conflicts that take place within borders but that have severe ripple effects throughout the entire international system. |
Скорее, в условиях непрекращающихся угроз, внимание все более сосредоточивается на конфликтах, которые происходят в пределах государственных границ, но которые одновременно вызывают серьезное беспокойство во всей международной системе. |
Mr. ALI MAHMOUD (Sudan) said that as the twenty-first century approached, State borders were being violated due to the development of unprecedented media techniques at a time of global interdependence. |
Г-н АЛИ МАХМУД (Судан) говорит, что в условиях, когда приближается двадцать первое столетие, происходит попрание государственных границ, ставшее возможным из-за появления в период глобальной взаимозависимости беспрецедентных способов распространения информации. |
As the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, rightly underlined in his statement to the World Summit for Social Development, social problems that once could be confined within borders, now spread across the world. |
Как справедливо подчеркнул Генеральный секретарь г-н Бутрос Бутрос-Гали в своем выступлении на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, социальные проблемы, которые раньше ограничивались пределами границ одной страны, сейчас распространились по всему миру. |
At present, States, large or small, within the framework of the United Nations, have a duty to provide a source of inspiration for the ideals of youth, prevent isolationism and look beyond their borders, share experiences and show solidarity with States in distress. |
В настоящее время государства, как большие, так и малые, в рамках системы Организации Объединенных Наций обязаны обеспечить источник вдохновения для идеалов молодежи, предотвратить изоляционизм и заглянуть за пределы своих границ, поделиться опытом и проявить солидарность с государствами в беде. |
A similar pattern of behaviour that has been manifested in the past several years by the United States Government is the self-arrogation of the right to legislate for the international community by attempting to apply its domestic legislation beyond its borders. |
Аналогичной моделью поведения, которую демонстрирует в течение последних нескольких лет правительство Соединенных Штатов, является самовольное присвоение себе права устанавливать законы для международного сообщества и пытаться применить свое внутреннее законодательство за пределами своих границ. |
The opening of our borders led to an enormous growth in the number of persons and vehicles and the quantities of goods entering and leaving Romania. |
Открытие границ привело к резкому увеличению числа лиц и транспортных средств, а также увеличению объема товаров, проникающих в Румынию и совершающих обратный путь. |
Such a role is all the more crucial in the light of the tendency to blur the boundaries between national and international jurisdiction, as well as to extend the enforcement of one country's laws beyond its borders. |
Такая роль тем более критически важна в свете тенденции размывания границы между национальной и международной юрисдикцией, а также расширения исполнения законов страны за пределы ее границ. |
On the basis of the principles of respect for independence, sovereignty, territorial integrity, inviolability of borders, equal rights and non-intervention in each other's internal affairs, |
исходя из принципов уважения независимости, суверенитета, территориальной целостности, нерушимости границ, равноправия, невмешательства во внутренние дела друг друга, |
The porous nature of our borders, the advances and ease in communication, and the mobility of populations have challenged traditional notions of conflict, in which attempts at resolution have focused on peace agreements between belligerents in the national territories. |
Пористость наших границ, развитие и легкость использования средств связи и мобильность населения изменили традиционные представления о конфликте, когда попытки мирного урегулирования сосредоточивались на достижении мирных соглашений между противоборствующими сторонами на национальной территории. |
As a rule, measures to prevent and control floods should be drawn up in such a way that they take into account the whole catchment area, irrespective of administrative or State borders, and be agreed upon and jointly coordinated. |
Как правило, меры по предупреждению наводнений и борьбе с ними должны разрабатываться с учетом особенностей всего района водосбора, независимо от административных или государственных границ, они должны согласовываться и совместно координироваться. |
An armed border/marine police unit of 150 officers will be deployed to designated border crossing points along the borders of East Timor and its north and south shores. |
Группа вооруженных пограничников в составе 150 сотрудников будет размещена на установленных пунктах пересечения границы вдоль сухопутных границ Восточного Тимора и вдоль его северных и южных берегов. |
The Government of Liberia reinforces its directives to all its security forces to be on maximum alert, with specific instructions to vigorously patrol the borders and to further intensify customs and immigration procedures at all sea and air ports as well as other points of entry. |
Правительство Либерии подтверждает свои приказы всем своим силам безопасности оставаться в состоянии максимальной готовности и направляет конкретные инструкции по тщательному патрулированию границ и дальнейшей активизации таможенных и иммиграционных процедур во всех морских и воздушных портах, а также других пунктах въезда в страну. |
In its report, the mission found that the situation along the borders with Guinea and Senegal was tenuous and recommended the deployment of approximately 200 military observers. |
В своем докладе миссия сделала вывод о том, что положение вдоль границ с Гвинеей и Сенегалом является шатким, и рекомендовала развернуть приблизительно 200 военных наблюдателей. |
∙ The SBS shall have only those duties and authorities set forth in the draft law as necessary for the fulfilment of its task of protecting the borders of Bosnia and Herzegovina. |
Государственная пограничная служба будет иметь только те обязанности и полномочия, изложенные в проекте закона, которые необходимы для выполнения ее задачи по защите границ Боснии и Герцеговины. |
The Security Council should clearly and unequivocally state that Prevlaka is an integral part of the Republic of Croatia and that it will not tolerate territorial pretensions and the disrespect of international borders. |
Совету Безопасности следует четко и недвусмысленно заявить, что Превлакский полуостров является составной частью Республики Хорватии и что он не потерпит территориальных претензий и неуважения международных границ. |
According to the ICJ Advisory Opinion, the route of the Wall did not respect the 1967 borders and violated the Geneva Conventions on human rights and international humanitarian law. |
Согласно консультативному заключению Международного суда, маршрут прохождения стены никоим образом не следует вдоль границ 1967 года и строительство стены нарушает Женевские конвенции по правам человека и международному гуманитарному праву. |