Nonetheless, they give a clear indication that improved coordination and cooperation beyond the traditional borders of health policy and services is possible and that a number of activities have already begun. |
Тем не менее, они содержат четкое указание на то, что улучшение координации и кооперации поверх традиционных границ политики услуг здравоохранения возможно и что почин в этом направлении уже сделан. |
On the other hand, the demand on TIR Carnets depends on numerous factors, including the level of economic activity and foreign trade, various geopolitical developments (e.g. creation of new Customs unions without internal borders where no Customs transit might be required), etc. |
С другой стороны, спрос на книжки МДП зависит от целого ряда факторов, включая уровень экономической активности и объем международной торговли, изменение геополитической ситуации (в частности, образование новых таможенных союзов без внутренних границ, не требующих таможенного транзита) и т.д. |
The delegation was briefed on existing regional initiatives as well as international cooperation with countries of origin and destination and was informed that Sierra Leone's limited ability to monitor its maritime borders remains a significant weakness in this regard. |
Делегация была проинформирована о существующих региональных инициативах, о международном сотрудничестве со странами происхождения и назначения, а также о том, что имеющиеся у Сьерра-Леоне ограниченные возможности вести мониторинг своих морских границ продолжают выступать слабым звеном в этой связи. |
Unlike pesticides, existing industrial chemicals have not been registered for use and many countries are unaware of the identities or quantities of chemicals in use within their borders. |
В отличие от пестицидов существующие промышленные химикаты не проходили регистрацию для использования, и многие страны не имеют представления о названиях или количестве химических веществ, применяемых в пределах их границ. |
Imported HCFC intended for domestic consumption originated primarily from Europe, Asia and Nigeria; the porous nature of the country's borders, however, facilitated the entry of products of unknown origin. |
Предназначенные для внутреннего потребления импортированные ГХФУ главным образом поступали из Европы, Азии и Нигерии; вместе с тем проницаемый характер границ этой страны способствовал ввозу продуктов неизвестного происхождения. |
UNHCR, in collaboration with other United Nations agencies, is managing the refugee influx into Liberia and is assisting national authorities to monitor population movements along the borders. |
Действуя в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, УВКБ регулирует приток беженцев в Либерию и помогает властям страны отслеживать перемещения населения вдоль границ. |
Therefore, with a few exceptions, apart from antennas near the Congolese borders with Uganda and Burundi (see paras. 107-110 below), FDLR no longer has free movement and access to neighbouring ports and cities. |
Поэтому ДСОР, за немногими исключениями, если не считать связных, действующих близ границ Демократической Республики Конго с Угандой и Бурунди (см. пункты 107-110 ниже), не пользуются более свободой передвижения и доступа в близлежащие порты и города. |
Greece was therefore facing increasing and disproportionate migratory pressure owing to its geographic position on the external border of the EU, its extensive land and sea borders and its proximity with countries of origin of illegal immigration. |
Таким образом, Греция подвергается растущему и диспропорциональному миграционному давлению в результате своего географического местоположения на внешней границе ЕС, своих обширных морских и сухопутных границ и близости к странам происхождения незаконных иммигрантов. |
The report also includes detailed considerations on indicated barriers and on border crossings problems in the region, broken down according to their origin (i.e. infrastructure, procedures and staff), which are particularly common on borders between Schengen and non-Schengen countries. |
В докладе содержится также подробный анализ указанных препятствий и проблем с пересечением границ в регионе в разбивке по их источнику (например, инфраструктура, процедуры и персонал), которые особенно характерны для пунктов пересечения границы между шенгенскими и нешенгенскими странами. |
A chapter in the Handbook will describe different techniques to measure performance of various border control agencies and may become a useful tool to promote border crossing facilitation by means of better monitoring of the actual situation at borders. |
Одна из глав этого справочника, в которых будут охарактеризованы различные методы определения эффективности функционирования различных органов, осуществляющих контроль на государственной границе, может послужить полезным инструментом для содействия упрощению процедур пересечения границ на основе более эффективного контроля за реальной ситуацией на границах. |
At issue now for the Panel is the format of future negotiations on this matter, given the pressing need for joint demarcation of the borders of Abyei and the clarification of the administrative boundaries in the disputed areas. |
Теперь Группе предстоит определить формат будущих переговоров по данной проблеме, поскольку необходимо срочно провести совместную демаркацию границ Абьея и уточнить административные границы в оспариваемых районах. |
Management of open land and sea borders is a significant challenge for most States, not least because it encompasses thousands of islands, many of which are sparsely inhabited. |
Для большинства государств серьезной проблемой не в последнюю очередь является охрана открытых сухопутных и морских границ, поскольку они покрывают тысячи островов, в том числе множество малонаселенных. |
Legal consultant to the Ministry of Petroleum Industry Development, in charge of studying the delimitation of the maritime borders of the Democratic Republic of the Congo (July 1998) |
Консультант при Министерстве развития нефтяной промышленности, отвечающий за анализ делимитации морских границ Демократической Республики Конго (июль 1998 года) |
Had notified a Party only once under the Convention in the period 2003 - 2005 despite having a relevant level of economic activity, a relevant population density and land borders with other Parties. |
Направила в соответствии с Конвенцией в период 2003-2005 годов уведомление лишь одной Стороне, несмотря на надлежащий уровень экономической активности, соответствующую численность населения и наличие сухопутных границ с другими Сторонами. |
The communication concerned the lack of an EIA, involving public participation, prior to the construction of two new reactor blocks of a nuclear power plant located in Mochovce, close to the Austrian, Czech and Hungarian borders. |
Сообщение касалось непроведения ОВОС с участием общественности до начала строительства двух новых блоков реакторов на атомной электростанции, расположенной в Моховце, вблизи от австрийской, чешской и венгерской границ. |
Both sides should seek to develop serious proposals on borders and security and to discuss them directly with each other, with active Quartet support, in the context of a shared commitment to reach an agreement by the end of 2012. |
Обе стороны должны стремиться к разработке серьезных предложений в отношении границ и безопасности и обсудить их непосредственно друг с другом при активной поддержке «четверки» в рамках общего обязательства о достижении договоренности к концу 2012 года. |
By the way, based apparently on that consideration, Russia voted for the accession of Georgia within its internationally recognized borders, to the United Nations back in 1991. |
Кстати, очевидно, что с учетом этого соображения Россия голосовала за вступление Грузии, в пределах ее международно признанных границ, в Организацию Объединенных Наций еще в 1991 году. |
Barbados stated that greater collaboration at both the national and international level was required in addressing issues of crime in Jamaica, because of difficulties in policing of borders of islands. |
Барбадос указал, что ввиду трудностей, связанных с контролем границ, для решения проблемы преступности на Ямайке необходимо расширить сотрудничество как на национальном, так и на международном уровнях. |
Mr. Momen (Bangladesh) said that despite the difficulty of guarding his country's long, porous borders, national law enforcement agencies were doing their best to capture drug traffickers and bring them to justice. |
Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что, несмотря на трудности, связанные с охраной протяженных и имеющих большие разрывы границ его страны, национальные правоохранительные учреждения делают все возможное для поимки наркокурьеров и привлечения их к уголовной ответственности. |
Algeria, too, was now becoming aware of the dangers of instability, and had called for closer monitoring of its borders with neighbouring States. |
ЗЗ. Алжир также начинает осознавать в настоящее время все те опасности, которые присущи нестабильности, и призвал к усилению контроля своих границ с соседними государствами. |
As I have said, our most immediate priority must be providing urgent humanitarian relief - food, water, sanitation and shelter - to the thousands on both sides of the Tunisian and Egyptian borders. |
Как я уже говорил, нашей главной приоритетной задачей должно быть скорейшее предоставление чрезвычайной гуманитарной помощи - продовольствия, воды, санитарно-гигиенических услуг и крова - для тысяч людей, находящихся по обе стороны границ с Тунисом и Египтом. |
And he has extended the reach of his influence well beyond Italy's borders through his service as a representative to the North Atlantic Assembly and the European Parliament. |
Кроме того, его влияние распространяется далеко за пределами границ Италии благодаря тому, что он является представителем страны в Североатлантической ассамблее и в Европейском парламенте. |
At the same time, it was clear from many interventions that host countries continued to make significant contributions and needed assistance to address the considerable burdens they faced in helping refugees within their borders. |
В то же самое время из многих выступлений явствует, что принимающие страны продолжают вносить существенный вклад и нуждаются в помощи для облегчения значительного бремени, которое они несут, оказывая помощь беженцам в рамках своих границ. |
It will also ensure the provision of timely information to key stakeholders for remedial action in areas including returns, integration and delineation of the borders of the newly formed municipalities. |
Это позволит также своевременно представлять информацию основным заинтересованным сторонам, чтобы они могли принимать меры при возникновении проблем, в том числе касающихся возвращения, интеграции и делимитации границ недавно созданных муниципалитетов. |
At the same time, acts of maritime piracy and, in particular, repeated attacks of small craft, were still being committed in the Gulf of Guinea (Bakassi peninsula and land borders with Nigeria). |
В то же время продолжались случаи морского пиратства в Гвинейском заливе (в районе полуострова Бакасси и у границ Нигерии), в частности периодические нападения на небольшие суда. |