The porous nature of the borders in the Sahel region and the inaccessibility of the terrain combined with the limited national border security capacity make it difficult for countries in the region to tackle these security challenges alone. |
Проницаемость границ в регионе Сахеля и труднодоступность местности в сочетании со слабыми национальными пограничными силами не позволяют странам региона самостоятельно решать существующие проблемы в области безопасности. |
The Panel observed that Liberian law enforcement agencies lacked the capacity not only to patrol the porous borders but also to control effectively the entry of all the refugees, Liberian returnees and third-country nationals flowing into Liberia at the time. |
Группа отметила, что либерийские правоохранительные органы не располагали возможностями не только для патрулирования «прозрачных» границ, но и для осуществления эффективного контроля за въездом всех беженцев, либерийских возвращенцев и граждан третьих стран, следовавших в то время в Либерию. |
They also requested that the Force undertake monitoring and verification, protection of monitoring teams, security within the Abyei Area, protection of Abyei's borders, support to the Abyei Police Service, facilitation of humanitarian assistance and protection of civilians under imminent threat. |
Они также просили, чтобы эти силы занимались наблюдением и контролем, защитой наблюдательных команд, обеспечением безопасности в районе Абьея, охраной абьейских границ, поддержкой Абьейской полицейской службы, содействием оказанию гуманитарной помощи и защитой гражданского населения, над которым нависает непосредственная угроза. |
Quartet envoys stressed the need for the parties to avoid provocations, develop serious proposals on borders and security, and discuss them directly with each other without delay or preconditions, with active Quartet support. |
Посланники «четверки» подчеркивали необходимость того, чтобы стороны избегали провокаций, разработали серьезные предложения относительно границ и безопасности и напрямую без каких-либо проволочек или предварительных условий обсудили их при активной поддержке «четверки». |
The discussion focused on the prerequisites for building an enabling environment for: the Single Window; border-crossing facilitation at the borders of the Customs Union; electronic declaration; regulatory issues in electronic commerce; electronic documents and digital signatures. |
В ходе дискуссии рассматривались предпосылки для формирования среды, благоприятствующей: организации "единого окна"; упрощению процедур в пунктах пересечения границ Таможенного союза; электронному декларированию; решению вопросов правового регулирования электронной торговли, электронных документов и цифровых подписей. |
Multilateral cooperation: Strategy to reduce vulnerability to drugs and crime, when threats come from non-State and transnational actors which are not accountable to intergovernmental bodies or respectful of sovereign borders; |
многостороннее сотрудничество: стратегия уменьшения риска, связанного с наркотиками и преступностью, когда угроза исходит от негосударственных и транснациональных субъектов, которые не несут ответственности перед межправительственными органами и не уважают неприкосновенность суверенных границ; |
Welcomes the imminent deployment of the Mission's sixteen maritime patrol boats in support of the Haitian National Police's Coast Guard responsibilities in protecting and patrolling the maritime borders of Haiti; |
приветствует предстоящее направление 16 патрульных катеров Миссии в целях оказания береговой охране гаитянской национальной полиции поддержки в выполнении ее обязанностей по обеспечению охраны и патрулирования морских границ Гаити; |
If any injuries are found, a full and detailed description is required, noting shape, size, colour, borders, whether recent or not, and other features found. |
В случае наличия травм, производится их полное и подробное описание, с указанием их формы, размеров, цвета, границ, времени получения данной травмы и других возможных характеристик. |
This provision, relating to situations occurring within the borders of a State, as is also often the case with disasters, confirms the rule that humanitarian assistance must be preceded by the consent of the State on whose territory the assistance will be delivered. |
Это положение, касающееся ситуаций, происходящих в пределах границ государства, что зачастую также характерно для бедствий, подтверждает ту норму, что гуманитарной помощи должно предшествовать получение согласия государства, на территории которого будет предоставляться эта помощь. |
88.44. Continue with its on-going efforts to address its human trafficking situation which has implications beyond Thailand's borders (Singapore); |
88.44 продолжать прилагать усилия для решения проблемы торговли людьми, последствия которой выходят за рамки границ Таиланда (Сингапур); |
It noted that, due to the occupation by the Russian Federation of the regions of South Ossetia and Abkhazia, Georgia was unable to promote and protect human rights in those regions, which sat within the internationally recognized borders of Georgia. |
Соединенные Штаты Америки отметили, что вследствие оккупации Российской Федерацией регионов Южной Осетии и Абхазии Грузия не имеет возможности поощрять и защищать права человека в этих регионах, которые находятся в пределах международно признанных границ Грузии. |
The development of inter-agency task forces, the use of risk assessment targeting, specialized search techniques, the proactive profiling of persons, vehicles and freight, and strategies to control open borders (at sea and on land) will be discussed. |
Участники группы обсудят такие темы, как создание специальных межведомственных групп, принятие целенаправленных мер на основе оценки рисков, применение специальных методов досмотра, определение подозрительных категорий лиц, транспортных средств и грузов и стратегии охраны открытых (морских и сухопутных) границ. |
(b) Partnerships between customs and police authorities and their counterparts in the military to patrol long land borders and extensive coastlines could enhance the effectiveness of border control and management; |
Ь) налаживание партнерских отношений таможни и органов полиции с вооруженными силами с целью патрулирования протяженных сухопутных границ и береговых линий может способствовать повышению эффективности пограничного контроля и охраны границ; |
Negotiations will be meaningless as long as the occupation army on the ground continues to entrench its occupation instead of rolling it back, and to change the demography of our country in order to create a new basis on which to alter the borders. |
Переговоры будут бессмысленны до тех пор, пока оккупационная армия на местах не перестанет закреплять свою оккупации, вместо того чтобы прекратить ее, и изменять демографический характер нашей страны, для того чтобы создать новую основу для изменения границ. |
Under the Secretary-General's leadership, the United Nations has moved to meet the challenges of a new century, in which we must all work together to find shared solutions to common challenges that pay no heed to borders. |
Под руководством Генерального секретаря Организация Объединенных Наций приступила к решению задач нового столетия, в течение которого все мы должны работать сообща для того, чтобы найти единые подходы к решению общих проблем, которые не знают границ. |
Successful programmes for young people extend beyond the borders of the European Union. Erasmus Mundus, the global version of our Erasmus programme, aims at enhancing quality in higher education through scholarships and academic cooperation. |
Успешные программы для молодежи выходят за пределы границ Европейского союза. «Эразмус Мундус», глобальный вариант нашей программы «Эразмус», направлен на повышение качества высшего образования посредством предоставления стипендий и развития сотрудничества между учебными заведениями. |
In that context, Morocco has worked relentlessly to activate bilateral relations with brotherly Algeria through ministerial visits, which it hopes will pave the way towards a comprehensive normalization between the two countries, including the reopening of land borders in accordance with the principle of constructive good-neighbourliness. |
В этом плане Марокко прилагает неустанные усилия для активизации двусторонних отношений с братским Алжиром путем проведения встреч на уровне министров, которые, как мы надеемся, проложат путь к полной нормализации отношений между двумя странами, включая открытие сухопутных границ в соответствии с принципом конструктивного добрососедства. |
Guinean officials informed the Group that the country lacks an effective system of warranties (a paper trail that identifies the mining location of diamonds), does not have inspectors at mining sites and has porous borders. |
Гвинейские официальные представители информировали Группу о том, что страна не имеет эффективной системы гарантий (цепочка документов, позволяющая отслеживать места добычи алмазов), не имеет инспекторов на месторождениях и испытывает проблемы из-за пористости границ. |
There was noted the desirability of continuing the activity of the incident prevention and response mechanisms in the area of the Georgian-Abkhaz and Georgian-South Ossetian borders on a regular basis, including the use of the established lines of operational communication. |
Отмечена целесообразность продолжения деятельности механизмов по предотвращению и реагированию на инциденты в районе грузино-абхазской и грузино-югоосетинской границ на регулярной основе, включая использование созданных линий оперативной связи. |
Nevertheless, major nuclear accidents and emergencies respect no borders and their consequences can be grave, as shown in the accidents at the Fukushima Daiichi and Chernobyl nuclear power plants. |
Однако, как показали события на атомной электростанции «Фукусима-1» и на Чернобыльской атомной электростанции, крупные ядерные аварии и аварийные ситуации не знают границ и могут иметь тяжелые последствия. |
Regular joint border patrols involving UNMIL, as well as Guinean and Liberian security forces, confirmed that the situation along Liberia's borders with Guinea remained calm, apart from a minor boundary dispute between Liberian and Guinean authorities in Lofa County. |
Регулярное совместное патрулирование границ с участием сил МООНЛ и сотрудников гвинейских и либерийских сил безопасности подтвердило, что ситуация вдоль границ Либерии с Гвинеей оставалась спокойной, за исключением незначительного пограничного спора между либерийскими и гвинейскими властями в графстве Лофа. |
Main objective of this work are: to define lists of territorial units included in the census geographic hierarchy, to delineate their borders, to define the coding schemes, to code each unit. |
Главная цель этой работы заключается в составлении списков территориальных единиц, включаемых в географическую иерархию переписи, определении их границ, определении схем кодирования и в присвоении кода каждой единице. |
Secondly, much as in the sanitation sector, the fragmentation of waste management along municipal borders hinders economies of scale and the efficient management of waste collection and disposal services. |
Во-вторых, как и в секторе санитарной очистки населенных пунктов, разделение функций по управлению отходами на базе муниципальных границ препятствует получению эффекта масштаба и эффективному управлению услугами по сбору и удалению отходов. |
The Committee considered a reply from the Government of the Republic of Moldova received on 16 August 2010 in response to its letter, further to information provided by the secretariat regarding a proposed activity in the Republic of Moldova close to the borders with Romania and Ukraine. |
Комитет рассмотрел ответ правительства Республики Молдова, полученный 16 августа 2010 года, в связи с его письмом в отношении представленной секретариатом информации, касающейся планируемой деятельности в Республике Молдова вблизи границ с Румынией и Украиной. |
In the Jamaican context, the existence of criminal networks is supported by the activities of sophisticated criminal organisations within and outside the region and is enabled by the porous nature of our borders. |
В условиях Ямайки существованию преступных сетей способствует наличие слаженных преступных организаций, действующих в этом регионе и за пределами, что стало возможным в силу незащищенности наших границ. |