Английский - русский
Перевод слова Borders
Вариант перевода Границ

Примеры в контексте "Borders - Границ"

Примеры: Borders - Границ
The CPN (Maoist) presented a 40-point list of demands to the Prime Minister. These included a reassessment of Nepalese-Indian relations concerning mainly water treaties, trade and open borders. КПН (маоистского толка) предъявила премьер-министру ультиматум из 40 требований, включая, в частности, пересмотр непальско-индийских отношений, и прежде всего в связи с договорами о водных ресурсах, вопросами торговли и открытости границ.
To date, the Burundian Armed Forces have not yet begun cantoning their troops, stating that continued deployment is required because of ongoing hostilities with FNL and to secure the country's borders. Вооруженные силы Бурунди до сих пор не начали отводить свои войска в сборные пункты, утверждая, что их продолжающееся применение необходимо ввиду имеющих место столкновений с НСО, а также для охраны границ страны.
If the conflict in Darfur is not meaningfully and equitably resolved, bringing peace and security to its people, it could increasingly engulf the region. Secretary-General Ban Ki-moon has called for a peace-keeping force along both borders. Если не будет достигнуто эффективное и справедливое урегулирование конфликта в Дарфуре, несущее мир и безопасность его населению, то конфликт может постепенно распространиться на весь регион. Генеральный секретарь Пан Ги Мун призвал к размещению сил по поддержанию мира вдоль обеих границ.
Look again at Yeltsin's actions over the past five years, however, and each makes perfect sense from the point-of-view of an authoritarian Russian leader a little modernized and democratized by the existence of open borders. Тем не менее, взгляните, как Ельцин действовал на протяжении последних пяти лет: все его действия имеют смысл, если смотреть с точки зрения авторитарного русского лидера, слегка модернизированного и демократизированного существованием открытых границ.
Transnational organized criminal groups had proliferated in the past decade, taking advantage of weakening State controls, the dismantling of barriers to trade and the disappearance of borders, and were exploiting the opportunities provided by the globalization of the economy. В истекшее десятилетие был отмечен бурный рост числа транснациональных объединений преступников, которые, пользуясь ослаблением властных полномочий государств, разрушением торговых барьеров и исчезновением границ, извлекают для себя выгоду из возможностей, открываемых глобализацией экономики.
Cross-border terrorism, sponsored from across our borders, has taken the lives of thousands of our citizens and ruined those of countless others. Трансграничный терроризм, разжигаемый из-за пределов наших границ, привел к гибели тысяч наших граждан и искалечил жизни огромного числа людей.
In July 1997, the European Commission published 'Agenda 2000 for a stronger and wider Union', which includes a strategy for extending the Union's borders through enlargement. В июле 1997 года Европейская комиссия опубликовала "Программу укрепления и расширения Союза-2000", которая включает стратегию расширения границ Союза за счет новых членов.
Drugs produced in Afghanistan still represented a global threat, and a system of socio-economic and law-enforcement measures within the country and a security perimeter along its borders to stop drug exports and prevent the import of precursors were needed. Наркотики, производимые в Афганистане, по-прежнему представляют угрозу глобального измерения, поэтому необходимы система мер социально-экономического и правоохранительного порядка внутри страны и укрепление «поясов безопасности» по периметру ее границ в целях пресечения вывоза за рубеж наркотиков и ввоза прекурсоров.
While we have seen many examples of State terrorism, terrorism has become essentially stateless and nebulous in nature, and is able to spread without regard to borders or nationalities. Хотя мы видели много примеров государственного терроризма, сегодня терроризм по своей сути не имеет государственности, он приобрел расплывчатый характер и может распространяться без учета границ и национальности.
In the framework of a comprehensive peace in the Middle East, the European Union heads of State and Government recently indicated that they would not recognize any change to the pre-1967 borders other than those arrived at by agreement between the parties. В контексте всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке главы государств и правительств Европейского союза недавно указали на то, что они не признют никакого изменения границ, существовавших до 1967 года, если только такое изменение не будет согласовано между сторонами.
In particular, there is a need to respond specifically and appropriately to the nature and complexity of African conflicts, characterized by the intervention of non-State transnational networks serving private interests and the exacerbation of ethnic rivalries - a direct consequence of artificial, arbitrary borders. В частности, необходимо конкретным и должным образом реагировать на сложный характер африканских конфликтов, характеризующихся вмешательством негосударственных транснациональных сетей, защищающих личные интересы, и обострением борьбы между соперничающими этническими группами, что является прямым следствием искусственных и произвольно установленных границ.
Royal Brunei Armed Forces conducts regular and random patrols along its borders in support of the Royal Brunei Police Force and other Enforcement Agencies through the inter-agency cooperation mechanisms and provides cross-borders transnational crime surveillance activities. Королевские брунейские вооруженные силы проводят регулярные и разовые операции по патрулированию границ, оказывая поддержку Королевской брунейской полиции и другим правоохранительным органами в рамках механизмов межведомственного сотрудничества, и участвуют в трансграничных мероприятиях по борьбе с транснациональной преступностью.
Suggestions on engagement with populations and/or authorities in control of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia have no legal bearing on the principled legal position of the Government of Georgia concerning the sovereignty and territorial integrity of Georgia and the inviolability of its internationally recognized borders. Предложения с целью вовлечения населения, проживающего в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии, и/или представителей контролирующих властей, нисколько не противоречат принципиальной правовой позиции правительства Грузии, основывающейся на защите принципов суверенитета, территориальной целостности страны и нерушимости границ, признанных международным сообществом.
Porous borders continue to pose challenges to effective border control, and more should be done to develop regional approaches and best practices (e.g., community policing) to address those challenges. Проблема проницаемости границ по-прежнему препятствует осуществлению эффективного пограничного контроля, и для ее решения необходимо шире внедрять региональные подходы и передовые методы (например, налаживание профилактической работы полиции среди местных общин).
Through its work in war-affected areas, his organization had witnessed first-hand the effects of modern armed conflict: such conflicts often took place within States' borders and exacted a terrible civilian toll. Благодаря своему присутствию на местах в ситуациях вооруженного конфликта, МККК как раз вполне осведомлен о последствиях современных конфликтов, которые происходят большей частью в пределах государственных границ и очень тяжко затрагивают гражданское население.
Given our security compulsions and the need to guard our long borders that are not protected by any natural obstacle, the use of landmines forms an important part of our self-defence strategy. С учетом наших вынужденных потребностей в области безопасности и необходимости обеспечивать охрану наших границ, которые имеют большую протяженность и не защищены какими-либо естественными преградами, применение наземных мин играет важную роль в нашей стратегии самообороны.
In the absence of this, we regret that all of our efforts towards a peaceful settlement in accordance with the two-State solution on the basis of the pre-1967 borders will be totally undermined and undone. Мы с сожалением констатируем, что в отсутствие этого все наши усилия к достижению мирного урегулирования на основе принципа сосуществования двух государств в пределах границ, существовавших до 1967 года, будут полностью подорваны и сведены на нет.
They have created an institution called Frontex, with patrol boats, aeroplanes and helicopters from Spain, Italy, Finland and Portugal operating along the borders of Mauritania, Senegal and Cape Verde to intercept boats and return them immediately to shore. Ими создано учреждение под название "Фронтекс", располагающее патрульными катерами, самолетами и вертолетами из Испании, Италии, Финляндии и Португалии, которые патрулируют пространство вдоль границ Мавритании, Сенегала и Кабо-Верде, с тем чтобы перехватывать суда и незамедлительно возвращать их к берегу.
On a completely different matter, Gabon hosted a number of meetings with Cameroon and Equatorial Guinea (in March and April 2012) to discuss, inter alia, questions related to borders and cross-border security. Также следует отметить, что в Габоне состоялся ряд встреч с представителями Камеруна и Экваториальной Гвинеи (март-апрель 2012 года), на которых обсуждались, в частности, вопросы границ и трансграничной безопасности.
However, these incidents - even when marked by intensity and scale - must be legally subsumed under the heading of a non-international armed conflict raging within the borders of a single sovereign State. Однако эти инциденты, даже тогда, когда они характеризовались интенсивностью и широкомасштабностью, с юридической точки зрения должны подпадать под категорию вооруженного конфликта немеждународного характера в пределах границ одного суверенного государства.
The challenge of addressing climate change effectively has been elevated to the forefront of the international community's agenda, transcending borders and nations and demanding coordinated, strong and urgent response. Задача по эффективному противодействию изменению климата стала теперь одной из определяющих в повестке дня международного сообщества; она выходит за рамки государственных границ и требует скоординированного, решительного и срочного реагирования.
This means that ATP does not apply at all to such international transport in land transport equipment, where land journeys do not cross borders but are separated by a sea crossing of at least 150 km. Это означает, что в случаях, когда при сухопутных перевозках не происходит физического пересечения границ, а между нами вклинивается морская перевозка на расстояние не менее 150 км, положения СПС применяются не ко всем таким международным перевозкам в наземных транспортных средствах.
Unfortunately, that Convention totally prohibits the use of such mines by the most impoverished countries and has prevented them from using those simple and weak defensive weapons, which are useful only to defend our borders. К сожалению, данная Конвенция полностью запрещает беднейшим странам применять такие мины и не позволяет им использовать это простое в обращении и немощное оборонительное оружие, которое полезно лишь для защиты наших границ.
For example, the difficulty of policing borders in the Sahel-Sahara region has allowed AQIM* and its associates to move freely, to raise money from smuggling, to acquire arms and explosives and to train new recruits in relative safety. Например, из-за сложности патрулирования границ в сахельско-сахарской зоне члены организации АКИМ и ее сторонники могут свободно передвигаться, получать денежные средства от контрабанды, приобретать оружие и взрывчатые вещества и обучать новых членов в относительно безопасных условиях.
UNESCO has organized a subregional workshop on the theme "Crafts-cultures without borders" for the training of women in Eastern Europe in Bucharest and Sibiu, in cooperation with the Crafts Foundation Romania. ЮНЕСКО организовала субрегиональный семинар по теме «Народные ремесла - культура без границ», призванный способствовать обучению женщин Восточной Европы в Бухаресте и Сибиу, в проведении которого также принимал участие Румынский фонд народных ремесел.