The Internet and related technologies could be a tool of access for our children to achieve better health care, education and a better understanding of the world beyond our borders. |
Интернет и сопутствующие технологии могли бы стать средством обеспечения нашим детям более эффективного здравоохранения, образования и лучшего понимания того мира, который лежит за пределами наших границ. |
They are confronted with the problem of porous borders due to insufficient material, human and financial resources in the face of the increasingly sophisticated methods used by child traffickers. |
Они сталкиваются с проблемой недостаточной охраны границ из-за нехватки материальных, людских и финансовых ресурсов и все более сложных методов, используемых торговцами детьми. |
Consequently, millions of people have been displaced from their homes to regions that they considered to be safer, either within or outside the borders of their country. |
Вследствие этого миллионы людей вынуждены были оставить свои дома и переместиться в регионы, которые они считали более безопасными, будь то внутри или за пределами границ своих стран. |
Although the country's immigration system aimed to ensure that all were treated justly and with dignity, it was a challenge to balance the desires of those seeking asylum with efforts to ensure adequate protection of Australia's borders. |
Хотя иммиграционная система страны направлена на обеспечение того, чтобы со всеми обращались справедливо и достойно, сложно сбалансировать желания тех, кто ищет убежища, с усилиями по обеспечению надлежащей защиты границ Австралии. |
Along with the whole of the international community - apart from Russia, which is a party to this conflict, and one other State - the United Kingdom continues to recognize the sovereignty and territorial integrity of Georgia within its internationally recognized borders. |
Вместе со всем международным сообществом - кроме России, которая является стороной в этом конфликте, и еще одного государства - Соединенное Королевство продолжает признавать суверенитет и территориальную целостность Грузии в рамках ее международно признанных границ. |
It goes without saying that, in these circumstances, a State which, to protect its land borders, requires many thousands of such munitions and which is concerned about its own security, will face considerable financial outlays. |
Согласитесь, что в этом случае для государства, которому для защиты своих сухопутных границ требуется не одна тысяча таких боеприпасов и которое заботится о своей безопасности, предстоят значительные финансовые расходы. |
Now that the withdrawal has been concluded, we expect that the Government of Lebanon will fulfil its responsibility of ensuring peace and security within its borders. |
Теперь, когда вывод войск завершен, мы рассчитываем на то, что правительство Ливана выполнит свою обязанность обеспечить мир и безопасность в пределах его границ. |
Global concerns, such as degradation of air, water and environment, international trade in illicit drugs and arms, mushrooming of corruption and the violation of human rights, transcend borders and demand supranational responses. |
Такие общемировые проблемы, как ухудшение состояния атмосферы, водных бассейнов и окружающей среды в целом, международная торговля незаконными наркотиками и оружием, разрастание коррупции и нарушение прав человека, не знают границ и требуют ответных мер на наднациональном уровне. |
However, it is well known that in the course of such special operations, there were violations by NATO troops of the borders of sovereign States, and the seizure of the suspects often proved fatal for them. |
Однако хорошо известно, что в ходе упомянутых спецопераций имели место нарушения натовскими контингентами границ суверенных государств, а захват подозреваемых нередко сопровождался для них смертельным исходом. |
The Moldovan Government hoped that the resolution of the conflict in the region and the determination of its legal status within the borders of an indivisible State would alleviate the problems encountered by ethnic groups there. |
Молдаванское правительство надеется, что разрешение этого конфликта в регионе и определение его правового статуса в рамках границ неделимого государства облегчит те проблемы, с которыми там сталкиваются этнические группы. |
Considering the porous nature of our borders, ECOWAS believes that UNAMSIL should remain in Sierra Leone until the end of the disarmament, demobilization and reintegration processes in Liberia and Côte d'Ivoire, when a region free of armaments is achieved. |
С учетом ненадежности наших границ ЭКОВАС считает, что МООНСЛ должен оставаться в Сьерра-Леоне до завершения процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции в Либерии и Кот д'Ивуаре, когда регион станет, наконец, свободным от оружия. |
While e-finance does not eliminate borders completely, it does make them more porous and creates new ways in which businesses and households can circumvent restrictive regulations. |
Хотя электронное финансирование и не устраняет всех границ, оно делает их более легко преодолимыми и предлагает предприятиям и домашним хозяйствам новые пути обхода ограничений. |
UNHCR, together with the International Organization for Migration, has begun a programme of transporting many of the returnees by providing boats from Conakry to Freetown for up to 2,500 people a week to help avoid the danger of crossing borders controlled by rebel forces. |
УВКБ совместно с Международной организацией по миграции приступили к осуществлению программы перевозки большого числа беженцев из Конакри во Фритаун морским транспортом, еженедельно перевозя до 2500 человек, которые тем самым избегают опасности пересечения границ, контролируемых силами мятежников. |
An international peace is sustainable when two States have arrived at a mutually agreed settlement to their conflict, respecting each other's political independence and territorial integrity and recognizing common borders, which they have demarcated or have agreed to have demarcated. |
В случае международного конфликта мир приобретает устойчивый характер лишь тогда, когда обоим государствам удается достичь взаимосогласованного урегулирования при условии уважения их политической независимости и территориальной целостности и признания общих границ, демаркация которых была ими проведена или в отношении ее проведения была достигнута соответствующая договоренность. |
Similarly, global concerns such as air, water and environmental degradation, and international crime, illicit drugs, the arms trade and corruption, transcend all borders and are often better addressed through supranational responses. |
Аналогичным образом глобальные проблемы, такие, как воздух, вода и экологическая деградация, международная преступность, незаконный оборот наркотиков, торговля оружием и коррупция, не знают национальных границ, и их порой легче решать за счет наднациональных мер. |
From the way that international law had evolved, it was clear that each State had the primary obligation to ensure that persons or parties operating within its borders complied with human rights standards. |
Судя по тому, как развивалось международное право, ясно, что каждое государство прежде всего обязано обеспечить соблюдение стандартов в области прав человека всеми лицами или сторонами, действующими в пределах его границ. |
States have a national responsibility to increase control over dangerous substances and small arms and light weapons within their borders and to exercise strict and robust control over their export. |
На государства возложена национальная ответственность укреплять контроль над опасными веществами и стрелковым оружием в рамках своих границ и осуществлять неукоснительный и жесткий контроль в отношении их экспорта. |
In the context of this initiative global health security is used to mean protection against public health risks and threats that by their very nature do not respect borders. |
В контексте данной инициативы понятие глобальной медицинской безопасности означает охрану здоровья людей от рисков и угроз, которые в силу своей природы границ не признают. |
This highlights once again the need for active work, both inside Afghanistan and along its borders, to establish reliable security belts which would serve as a deterrent to drug trafficking. |
Это лишний раз подтверждает необходимость активных действий как внутри Афганистана, так и по периметру его границ с целью создания надежных поясов безопасности, которые поставили бы заслон на пути наркотрафика. |
We all live in a world where such deadly diseases as HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and, lately, SARS, to name a few, know no borders. |
Мы живем в мире, где такие смертельные болезни, как ВИЧ/СПИД, туберкулез, малярия, а в последнее время - и атипичная пневмония, не знают границ. |
The movement of armed groups along the borders between Sudan and Chad and between the Democratic Republic of the Congo and Uganda to recruit children continues to be alarming. |
Передвижения вооруженных групп вдоль границ между Суданом и Чадом и между Демократической Республикой Конго и Угандой с целью вербовки детей продолжают вызывать тревогу. |
The Constitution of Montenegro (art. 2, para. 5) prescribes that only the citizens in a referendum shall decide any change of constitutional status, form of Government or borders. |
В Конституции Черногории (пункт 5 статьи 2) закреплено, что решение о любом изменении конституционного статуса, формы правления или границ принимается гражданами на референдуме. |
Beyond our borders, the international community has provided us with solidarity, especially through the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria and the technical assistance of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, for which we are grateful. |
За пределами наших границ международное сообщество демонстрирует солидарность с нами, особенно через Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, а также оказывает нам техническое содействие через Объединенную программу Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, за что мы им очень признательны. |
We shall continue to affirm that the establishment of diplomatic relations and the delimitation of borders are matters which should be decided by the States involved through dialogue and negotiation without external interference. |
Мы будем придерживаться позиции о том, что установление дипломатических отношений и делимитация границ являются вопросами, которые должны решаться соответствующими государствами на основе диалога и переговоров без вмешательства извне. |
Cuba will not silence these truths because it believes in the value of the principles it defends and knows that the social agenda upheld by its people is supported by millions of individuals beyond the borders of its small territory. |
Куба не замалчивает правды, поскольку верит в незыблемость отстаиваемых ею принципов и знает, что социальная система, которую создает ее народ, пользуется поддержкой миллионов людей за пределами границ ее маленькой территории. |