But, as a power burdened with too many domestic ills and a chronic sense of insecurity along its vast and dangerously depopulated borders, Russia cannot be interested in a Cold War II, either. |
Однако Россия также не может быть заинтересована во второй холодной войне, поскольку внутри страны есть слишком много проблем, к чему следует добавить хроническое чувство незащищенности вдоль обширных и опасно незаселенных границ. |
Dan Gilbert: I actually was consulting recently with the Department of Homeland Security, which generally believes that American security dollars should go to making borders safer. |
Дэн Гилберт: В самом деле, недавно я консультировал Департамент национальной безопасности, который считает, что деньги на безопасность Америки должны быть направлены на укрепление надежности границ. |
It felt like this incredible rallying citizens together, we helped persuade our government to do the unthinkable, and act to fix a problem miles outside of our borders. |
Это удивительное чувство, что ты на верном пути. Сплотив граждан, мы смогли убедить наше правительство совершить немыслимое и действовать для решения проблемы далеко за пределами наших границ. |
Numerous families from those communities were able to find shelter in India, but some faced administrative difficulties when crossing borders on the way, mostly through the North West Frontier and Baluchistan provinces. |
Большое количество семей из этих общин сумели найти приют в Индии, но некоторые из них встретились с трудностями административного порядка при пересечении границ главным образом через северо-западную пограничную провинцию и провинцию Балучистан. |
The attempt by the Serbian insurgent authorities to strengthen their claim on the territory they occupy by conducting an election within the borders of the Republic of Croatia after they have ethnically cleansed the area of more than 270,000 Croats cannot be condoned or accepted. |
Попытки властей сербских повстанцев подкрепить свои претензии на оккупируемые ими территории путем проведения выборов в пределах границ Республики Хорватии после того, как более 270000 хорватов в этом районе подверглись "этнической чистке", нельзя оставлять без внимания или одобрять. |
All this means that it is no longer possible, in the post-cold-war era, for the international community simply to ignore, as it largely did in the past, conflict occurring within State borders which does not significantly impact on other States. |
Все это означает, что в эпоху, наступившую после окончания "холодной войны", международное сообщество уже не может больше просто игнорировать, как это зачастую было в прошлом, те конфликты, происходящие внутри государственных границ, которые не оказывают существенного влияния на другие государства. |
There are many unconfirmed murders of Bhutanese nationals kidnapped and executed in the anti-national terrorist camps across the borders) |
Существует большое число неподтвержденных убийств бутанских граждан, выкрадываемых и убиваемых в находящихся вдоль границ лагерях территористов, занимающихся антигосударственной деятельностью) |
States whose territorial seas are adjacent are encouraged to develop similar coordination of effort in order to prevent pirates and armed robbers from using maritime borders as protection against countermeasures by security forces. |
Государствам, территориальные воды которых прилегают к Малаккскому проливу, предлагается наладить аналогичную координацию усилий, дабы не давать пиратам и бандитам, пользуясь наличием морских границ, укрываться от контрмер, принимаемых органами безопасности. |
Former Yugoslavia, a typical multi-ethnic State, a federation composed of six different territorially defined members, experienced the consequences of these distinctions within its former borders, and for that reason could not survive. |
Бывшая Югославия, представлявшая собой типичное многоэтническое государство, федерацию, состоявшую из шести отдельных с собственными территориальными границами членов, на собственном опыте познала последствия существования таких различий в рамках ее собственных бывших границ и уже в силу этого не способна была выжить. |
A distinction had to be made, however, between minorities created as a result of shifting State borders and those consisting of people who had freely chosen to immigrate. |
В то же время необходимо проводить различие между меньшинствами, образовавшимися в результате изменения государственных границ, и меньшинствами, состоящими из добровольных иммигрантов. |
Current legislation reflected a crime-prevention approach which aimed at protecting society from crimes and protecting borders, but which amounted to anti-migration policies which de facto kept women in situations of poverty from new economic opportunities. |
Нынешнее законодательство строится на таком подходе к предупреждению преступности, который направлен на защиту общества от преступлений и охрану границ, но по сути дела сводится к ограничению миграции, что фактически лишает нуждающихся женщин новых экономических возможностей. |
Though certain activities might lend themselves more readily to "informalization", no intrinsic set of characteristics - other than responsiveness to economic opportunity and the fluidity of its borders - defines what informal activities are. |
Несмотря на то, что одни мероприятия легче отнести к категории "неформальных", чем другие, какого-либо набора объективных критериев, помимо восприимчивости по отношению к благоприятной экономической конъюнктуре и размытости границ, - которые определяли бы понятие "неформальная деятельность", не существует. |
He mentioned the pull and push variables that encourage people to leave their country and cross one or more borders and described the current failure of policies on immigration and on hiring temporary workers, which were effective in the past. |
Он остановился на факторах, в силу которых люди покидают свои страны и пересекают одну или несколько границ, а также напомнил о крахе иммиграционной политики и практики заключения временных трудовых соглашений, которые когда-то были достаточно эффективными. |
Mr. van BOVEN said that, although the General Recommendation strongly favoured solutions within existing State borders, there were many other aspects to it, and it would be an oversimplification to link it only with that particular notion. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что, хотя в этой общей рекомендации решительно поддерживается подход к решению проблем в рамках существующих государственных границ, она затрагивает и многие другие аспекты и увязывать ее только с этим вопросом было бы чрезмерным упрощением. |
The country's neighbours have an important role to play in supporting the Afghan Government's effort to secure its borders, but also in acquiring joint opportunities afforded by trade, energy market integration and infrastructure construction. |
Мы высоко оцениваем все региональные усилия, направленные на стабилизацию и дальнейшее развитие Афганистана. Соседи этой страны призваны сыграть важную роль в поддержке усилий афганского правительства по обеспечению безопасности ее границ, но также в реализации совместных возможностей, предоставляемых торговлей, интеграцией энергетического рынка и созданием инфраструктуры. |
European integration, enlargement and the obliteration of borders may also be expected to lead to change - if they are not doing so already in the economic information required of current public statistical services at the national level. |
Можно также считать, что процессы европейской интеграции, стирания границ и расширения союзов приведут или уже ведут к постепенному изменению информационно-экономических потребностей, которые должны удовлетворять нынешние государственные системы производства статистических данных, созданные в масштабах каждого государства. |
It is hard to overestimate the multicultural events such as the Festival of Nations-Europe without borders at Góra Św. Anny or the European Meetings of National and Ethnic Minorities "Pod Kyczerą" in Legnica. |
Трудно переоценить значение таких праздников культурного многообразия, как фестиваль народов "Европа без границ", проводимый на горе Св. Анны, или европейских встреч национальных или этнических меньшинств "Под кычерой" в Легнице. |
A portion of the original border partially survives as the border between the Republic of Lithuania and Kaliningrad Oblast, Russia, making it one of the most stable borders in Europe. |
Южная часть этой границы с незначительными изменениями сохранилась до наших дней в качестве государственной между Литовской Республикой и Калининградской областью Российской Федерации, что делает её одной из наиболее стабильных государственных границ в Европе. |
As developing countries and emerging markets open themselves to multinationals, it becomes increasingly important that they can tax these behemoths on the profits generated by the business that occurs within their borders. |
Развивающиеся страны открыли свои рынки для транснациональных компаний, поэтому всё важнее, чтобы они могли облагать налогами ту часть прибыли этих бегемотов, которую они получают от бизнеса, ведущегося внутри границ этих стран. |
We shall be able to work together effectively when we recognize that the traditional responsibility of States within their borders, with its marked preoccupation with domestic affairs and its excessive jealousy for the State's prerogatives, is no longer enough to deal with the drug problem. |
Мы сможем эффективно совместно работать, если признаем, что традиционной ответственности государств, не выходящей за рамки их национальных границ, с присущими ей повышенным вниманием к внутренним делам и излишне ревностным отношением к прерогативам государства, уже недостаточно для решения проблемы наркотиков. |
It took root at a stage when State military forces had to be eliminated or significantly reduced, opening the doors to mercenary organizations which took charge both of maintaining internal order and protecting a country's borders. |
Настанет момент, когда будет необходимо ликвидировать или существенно сократить военные силы государства, с тем чтобы открыть двери для наемнических организаций, которым будет поручаться не только поддержание порядка внутри страны, но и охрана границ. |
Central Africa is going through turbulent times at present, particularly in the Great Lakes area being ravaged by war with all the evils that brings in its wake, such as the displacement of peoples both beyond and within borders. |
Центральная Африка переживает в настоящее время бурный период, в частности в регионе Великих озер, опустошаемом войной и всеми сопутствующими бедами, такими как перемещение народов как внутри границ, так и за их пределами. |
A number of West African presidents and senior ministers have appealed to have their countries provided with the means to protect their borders, their coasts and their airspace. |
Президенты и главные министры ряда западноафриканских государств обратились с просьбой предоставить им средства, необходимые для защиты их границ, побережий и воздушного пространства. |
Although Uganda, Rwanda and Burundi were right to want to protect their borders, they had overreacted by establishing a 1,000 kilometre-wide security zone between the eastern border of the Congo and where the forces involved in the ceasefire process were located. |
Хотя у Уганды, Руанды и Бурунди есть все основания для укрепления своих границ, они приняли экстремальные меры, установив полосу безопасности длиной 1000 км между восточной границей Конго и зоной, в которой находятся силы, предусмотренные в рамках процесса прекращения огня. |
The EU recalls its established position, restated by the European Council of 25-26 March, that the Union will not recognize any change to the pre-1967 borders other than those arrived at by agreement between the parties. |
ЕС напоминает о своей закрепившейся позиции, подтвержденной Европейским советом 25-26 марта и состоящей в том, что Союз не признает каких-либо изменений границ, существовавших до 1967 года, кроме тех, о которых договорятся стороны. |