Obtaining observer status in the General Assembly has allowed the IHO to develop its assistance in creating electronic maritime charts that contribute to the sustainable exploitation of fisheries, other uses of the marine environment, the delimitation of maritime borders, and environmental protection. |
Обретение статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволило МГО расширить свою помощь в составлении электронных морских карт, имеющих важное значение для устойчивого рыбного промысла, других сфер использования морской среды, вопросов делимитации морских границ и защиты окружающей среды. |
The CPC borders team carried out fact finding missions to Kazakhstan, Kyrgyzstan, Uzbekistan and Georgia, upon requests of host states, in order to identify possibilities for projects aimed at strengthening regional cross-border co-operation. |
Группа по установлению границ Центра по предотвращению конфликтов по приглашению принимающих государств провела миссии по установлению фактов в Казахстане, Кыргызстане, Узбекистане и Грузии в целях выявления возможностей для осуществления проектов по укреплению регионального трансграничного сотрудничества. |
The right of the citizens of the Republic of Macedonia to free movement and settling within the borders of the country has been regulated by the Act on Registering Citizens' Place of Residence or Stay, which does not implement any kind of discrimination on any basis whatsoever. |
Право граждан Республики Македонии на свободное передвижение и поселение в пределах границ страны регулируется Законом о регистрации местожительства или пребывания граждан, который не предусматривает никакой дискриминации. |
We live in a global village, with destinies that are inter-linked, where problems and solutions transcend borders, and where differences of culture and tradition help us enrich each other through our contacts. |
Мы живем в глобальной деревне, где судьбы наши взаимосвязаны, проблемы и их решения выходят за пределы границ, а отличия в культуре и традициях помогают взаимному обогащению через наши контакты. |
This would narrow the field, as it were, to a situation in which landmines were used only for the defence of borders, a situation which could be finally dealt with as appropriate military solutions are found. |
Это на деле ограничило бы область их применения лишь теми ситуациями, когда наземные мины используются для защиты границ, - ситуациями, которые могут быть окончательно разрешены по мере нахождения соответствующих военных решений. |
The Republic of Albania was a factor of stability in the Balkans and was among the first to join in any initiative that led to international peace and security, since it was opposed to any changing of borders by violence. |
Республика Албания является фактором стабильности на Балканах, она в числе первых присоединяется к каждой инициативе, направленной на укрепление международного мира и безопасности, и выступает против какого бы то ни было насильственного изменения границ. |
However, in view of the multifarious activities carried out by States within their borders, it might be difficult to draw up an exhaustive list of activities involving a transboundary risk. |
Однако учитывая разнообразие видов деятельности, которую осуществляет государство в пределах своих границ, представляется весьма трудным составление исчерпывающего списка видов деятельности, сопряженных с риском нанесения трансграничного ущерба. |
Hence, the expansion and resumed construction of settlements in territories that were to have been exchanged for peace and security within internationally recognized borders are unacceptable and in contradiction of the decisions of the Security Council and international law. |
Поэтому расширение и возобновление строительства поселений на территориях, которые должны были быть отданы в обмен на мир и безопасность в рамках международно признанных границ, неприемлемы и противоречат решениям Совета Безопасности и международному праву. |
The enlarged UNAMIR should then create safe zones along the Zairian and Tanzanian borders, which should be fully stocked with relief supplies so as to encourage refugees to enter these safe zones as a first step towards returning to their own homes. |
Усиленная МООНПР должна после этого создать зоны безопасности вдоль заирской и танзанийской границ, в которых должны иметься достаточно полные запасы гуманитарных грузов, с тем чтобы стимулировать приход беженцев в эти зоны безопасности в качестве первого шага в направлении возвращения их в свои собственные дома. |
When IPPs cross borders are changes made to the capital stock of IPPs? If so how? |
При пересечении ПИС границ вносятся ли изменения в основные фонды ПИС? |
The ministers of defence of the countries of the Economic Community of the Great Lakes Countries recently reaffirmed their determination to fight the negative forces at work in the subregion and to guarantee the security of our common borders. |
Министры обороны государств Экономического сообщества стран Великих озер недавно подтвердили свою решимость бороться со все еще сохраняющимися деструктивными силами в субрегионе и обеспечить безопасности наших общих границ. |
While the industrial towns and regions in Central and Eastern Europe and EECCA were heavily polluted, a wealth of biodiversity was preserved due to agricultural policies and strong State control of forests and protected areas, including extensive zones of prohibited access along borders and around military sites. |
В то время как промышленные города и районы в странах Центральной и Восточной Европы и ВЕКЦА подверглись сильному загрязнению, богатое биоразнообразие было сохранено благодаря сельскохозяйственной политике и жесткому государственному контролю за лесами и охраняемыми районами, включая обширные закрытые зоны вдоль границ и возле военных объектов. |
It is noteworthy that this reversal is not limited to those countries that have an on-going internal conflict in place, or countries with such conflicts at their borders. |
Нужно заметить, что эта смена тенденции отмечается не только в странах, в которых продолжаются внутренние конфликты, или в странах, где такие конфликты происходят у их границ. |
Apart from its decisions on Sierra Leone, the summit called upon the Security Council to authorize and assist the deployment of the ECOMOG forces along the borders of Guinea, Sierra Leone and Liberia. |
Помимо своих решений по Сьерра-Леоне участники этой встречи на высшем уровне призвали Совет Безопасности санкционировать развертывание сил ЭКОМОГ вдоль границ Гвинеи, Сьерра-Леоне и Либерии и оказать содействие в реализации этого процесса. |
In that regard, UNAMSIL will continue its forward deployment, in particular to the key diamond-producing areas in the east of the country, as well as its robust patrols to all areas, including towards the borders with Guinea and Liberia. |
В этой связи МООНСЛ будет продолжать свое передовое развертывание, в частности в основных районах добычи алмазов на востоке страны, а также активное патрулирование во всех районах, в том числе в направлении границ с Гвинеей и Либерией. |
The Panel stresses that porous borders and the ethnic affinity of various groups along the border between Côte d'Ivoire and Liberia have facilitated the exchange and transportation of both persons and weapons. |
Группа подчеркивает, что пористость границ и этнические связи между различными группами, проживающими вдоль границы между Кот-д'Ивуаром и Либерией, способствуют обмену как лицами, так и оружием и их перевозкам. |
The High Contracting Parties, in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations and their obligations under the Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe, shall respect each other's territorial integrity and confirm the inviolability of their common borders. |
Высокие Договаривающиеся Стороны в соответствии с положениями Устава ООН и обязательствами по Заключительному акту Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе уважают территориальную целостность друг друга и подтверждают нерушимость существующих между ними границ. |
They shall also endeavour to promote the settlement of regional conflicts on the basis of the universally recognized norms of international law and, first and foremost, the observance and safeguarding of the principles of sovereignty, territorial integrity and inviolability of State borders. |
Они будут также прилагать усилия для содействия урегулированию региональных конфликтов на основе общепризнанных норм международного права и прежде всего соблюдения и обеспечения суверенитета, территориальной целостности и нерушимости границ государств. |
The petitioner's lawyer claimed that IDF had practically diverted Hebron's borders in order to place the five houses outside of the municipal boundaries. (Ha'aretz, 21 February) |
Адвокат петиционеров указал, что ИДФ практически изменили границы Хеврона, с тем чтобы эти пять домов оказались за пределами городских границ. ("Гаарец", 21 февраля) |
With the intent to contribute to a safe and secure environment throughout the country, patrolling will be intensified along the borders and throughout Côte d'Ivoire. |
В целях содействия созданию безопасных условий на всей территории страны будет активизировано патрулирование вдоль границ страны и на всей территории Кот-д'Ивуара. |
It is not only the use of force; it definitely involves intelligence, political and economic issues, the closure of borders - so it is a multifaceted approach, the way we see it. |
Он касается не только применения силы; он также включает разведывательные службы, политические и экономические факторы, закрытие границ - так что, по нашему мнению, он требует многоаспектного подхода. |
In the twenty-first century, peace depends no longer solely on securing borders, but also on securing people. |
В ХХI веке мир теперь будет зависеть не только от обеспечения безопасности границ, но также и от обеспечения безопасности людей. |
On 13 December, the ministerial meeting of the ECOWAS Mediation and Security Council began its consultations on the security situation along Guinea's borders with Sierra Leone and Liberia. |
13 декабря Совет ЭКОВАС по вопросам посредничества и безопасности на своей встрече на уровне министров приступил к консультациям относительно положения в области безопасности вдоль границ Гвинеи со Сьерра-Леоне и Либерией. |
Moreover, the Republic of China had been a sovereign State since 1912, well before the birth of the People's Republic of China, and had been enjoying sovereignty within its present territorial borders since 1945. |
Далее, Китайская Республика стала суверенным государством в 1912 году задолго до рождения Китайской Народной Республики и пользуется суверенитетом в рамках ее нынешних территориальных границ с 1945 года. |
The increase in the movement of people as a result of the opening of roads, the return of refugees and the opening of borders with neighbouring countries could be a huge threat to efforts to contain the virus. |
Рост подвижности людских масс в результате восстановления дорожного движения, возвращении беженцев и открытия границ с соседними странами могут предоставлять серьезную угрозу для сдерживания заболевания. |