| Israelis are entitled to live safely within secure and recognized borders. | Израильтяне имеют право на жизнь в безопасности в рамках международно признанных границ. |
| That was reflected in Security Council resolution 1397, which reiterated the importance of the principle of two States living side by side within secure and recognized borders. | Такой подход нашел отражение в резолюции 1397 Совета Безопасности, в которой была подтверждена важность принципа сосуществования двух государств, живущих по соседству в пределах безопасных и признанных границ. |
| The drawing of the borders of the autonomous region was entrusted by Moscow to the Azeris themselves. | Кроение границ автономного района было доверено Москвой самим азербайджанцам. |
| Most incidents were concentrated in the Duru-Doruma-Dungu Triangle in Niangara territory and along the borders with the Central African Republic and South Sudan. | Большинство инцидентов было сосредоточено в треугольнике Дуру - Дорума - Дунгу (территория Ниангара) и вдоль границ с Центральноафриканской Республикой и Южным Суданом. |
| In January, Reporters without Borders and the South East Europe Media Organization issued strongly worded condemnations of a verbal attack by a leader of the Kosovo Liberation Army war veterans associations against a journalist of a local Albanian-language daily, Koha Ditore. | В январе организация «Репортеры без границ» и Организация средств массовой информации стран Юго-Восточной Европы решительно осудили словесную атаку руководителя ассоциаций ветеранов войны Освободительной армии Косово на журналиста выходящей на албанском языке местной газеты «Коха диторе». |
| UNMIL troops are deployed in Sierra Leone and patrol the borders between the two countries. | Военнослужащие МООНЛ развернуты в Сьерра-Леоне и осуществляют операции по патрулированию границы между двумя странами. |
| During the biennium, UNDCP plans to support the expansion of border controls and cross-border cooperation to cover the borders between Myanmar and India and Bangladesh, and to strengthen control of illicit trafficking of drugs and precursor chemicals across the borders of Myanmar. | В течение двухгодичного периода ЮНДКП планирует оказать содействие распространению пограничного контроля и трансграничного сотрудничества на границы между Мьянмой и Индией и Бангладеш с целью ужесточить контроль над незаконным оборотом наркотиков и химических веществ-прекурсоров через границы Мьянмы. |
| There is also the difficult issue of armed groups from neighbouring countries that cross borders to foment violence and defy appeals to return to their countries of origin. | Налицо также трудная проблема вооруженных групп из соседних стран, которые пересекают границы, усугубляя насилие, и не подчиняясь призывам возвратиться в свои страны. |
| According to art. 33.2, it is also prohibited to transport across the State borders and through the territory of Mongolia nuclear materials for the purpose of using them as weaponry. | Согласно статье 33.2, запрещается также перевозить через государственные границы Монголии и ее территорию ядерные материалы в целях их использования в качестве оружия. |
| Has your country implemented measures to detect and monitor the movement of cash and appropriate negotiable instruments across its borders? | Принимала ли ваша страна меры по выявлению перемещения наличных денежных средств и соответствующих оборотных инструментов через ее границы и по контролю за таким перемещением? |
| Response: 11.1 The Border Control Operational Committee implements preventative measures at borders. | Ответ: 11.1 Оперативный комитет по пограничному контролю осуществляет превентивные меры на границах. |
| These challenges have been effectively addressed by the States signatory to the Schengen Agreement through a combination of enhanced controls at their external borders and increased internal police and judicial cooperation. | Эти проблемы успешно решаются государствами, подписавшими Шенгенское соглашение, благодаря сочетанию усиленных мер контроля на внешних границах зоны и более активного сотрудничества между полицейскими и судебными органами внутри зоны. |
| This meant that the border control and border surveillance - concerning the control of persons - at the internal borders (towards the other Schengen Partners) was abolished. | Это означает, что были отменены пограничный контроль и пограничное наблюдение - за передвижением людей - на внутренних границах (в направлении других партнеров по Шенгенской конвенции). |
| As Prime Minister Sharon has pledged, the fence is a security rather than a political barrier, temporary rather than permanent, and therefore will not prejudice any final status issues, including final borders. | Согласно заверениям премьер-министра Шарона, заграждение это является барьером, обеспечивающим безопасность, а не политическим барьером, временным, а не постоянным, и поэтому никак не будет предопределять решение вопросов об окончательном статусе, в том числе об окончательных границах. |
| Monitoring of borders and areas of return by teams from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees made it possible to record the spontaneous return, in mid-October 2011, of some 130,000 refugees from camps and border areas. | Благодаря контролю на границах и в зонах возвращения, обеспечиваемому группами мониторинга УВКБ, по состоянию на середину октября 2011 года, было зарегистрировано возвращение в страну из лагерей, а также приграничных зон примерно 130000 человек. |
| It is, therefore, essential for the neighbouring States to effectively control their borders and cut off the trade route within their territory. | Поэтому соседним государствам важно установить эффективный контроль над своими границами и перекрыть пути поставок на своей территории. |
| The EU is paying special attention to strengthening third countries' capacity to control their own borders. | ЕС уделяет особое внимание повышению способности третьих стран осуществлять контроль за своими границами. |
| Large spontaneous and unregulated migrant flows can have a significant impact on national and international stability and security, including by hindering States' ability to exercise effective control over their borders, and creating tensions between origin, transit and destination countries and within local host communities. | Массовые стихийные и нерегулируемые потоки мигрантов могут оказывать существенное влияние на национальную и международную стабильность и безопасность, в том числе и подрывая возможность государств осуществлять эффективный контроль над своими границами и вызывая трения между странами происхождения, транзита и принимающими странами, а также внутри местных принимающих общин. |
| Afghanistan is the battlefield, but the causes of the wars that have devastated it since the mid-1970's were and are still to be found beyond its borders. | Афганистан - это поле битвы, но причины войн, которые опустошали его с середины 1970-х гг., предстояло и все еще предстоит найти за его границами. |
| Lack of control by Haiti of its land and sea borders is a factor of instability affecting the sustainability of the political and economic governance, security and institutional development of the country. | Отсутствие в Гаити контроля за сухопутными и морскими границами является фактором нестабильности, подрывающим устойчивость политического и экономического управления в стране, а также ее безопасность и институциональное развитие. |
| At each of these points, senior customs officials were asked about any known or suspected movements of diamonds across the borders. | На каждом из этих пунктов члены Группы спрашивали у сотрудников таможни, известно ли им о каких-либо случаях перемещения алмазов через границу. |
| Thailand reported that attempted smuggling of methamphetamine across Thai borders had changed from several million tablets per shipment to smaller shipments. | Таиланд сообщил об изменении объемов партий, которые пытаются незаконно переправить через тайскую границу: теперь это не несколько миллионов таблеток, а гораздо более скромные поставки. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is present at the Tunisian and Egyptian borders, where more than 110,000 people have crossed so far and thousands more arrive by the hour. | Сотрудники Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) находятся сейчас на границе с Тунисом и Египтом, где на данный момент более 110000 человек уже пересекли эту границу, а тысячи других прибывают туда ежечасно. |
| Notwithstanding the overall improvement in the situation in East Timor, we must once again voice our concern at the lack of resolution of two serious problems: incursions by the militias along the land borders and the situation of the refugees in the West Timor refugee camps. | Несмотря на общее улучшение обстановки в Восточном Тиморе, мы должны еще раз выразить свою обеспокоенность нерешенностью двух серьезных проблем: вторжениями повстанцев через сухопутную границу и положением беженцев в их лагерях в Западном Тиморе. |
| Here you can set a delay for switching desktops using the active borders feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a screen border for the specified number of milliseconds. | Здесь можно установить задержку переключения рабочих столов при помощи функции активных границ. Переключение рабочего стола будет производиться через заданное количество миллисекунд после перемещения мыши за границу экрана. |
| Most Member States with direct transit links to Afghanistan currently employ some form of biometric entry controls at their borders. | Большинство государств-членов, имеющих прямое транзитное сообщение с Афганистаном, в настоящее время используют на границе те или иные виды биометрического контроля. |
| In the final years of his rule, Roman emperor Hadrian sent troops to the outer borders of England. | В последние годы своего правления, римский император Адриан послал войска к внешней границе Англии. |
| Estimate 2013: start of joint operations along the borders of Libya, as envisaged in the Tripoli Action Plan | Расчетный показатель на 2013 год: начало совместных операций на границе Ливии, предусмотренных Триполийским планом действий |
| The Committee is also concerned by the standard of living of persons in rural areas, particularly those close to borders with neighbouring countries, and would welcome further information on their full access to economic, social and cultural rights. | Комитет в равной степени озабочен уровнем жизни населения, проживающего в сельских районах, в особенности в тех из них, которые расположены на границе с соседними странами, и хотел бы получить дополнительную информацию об обеспечении этим группам населения полного доступа к экономическим, социальным и культурным правам. |
| International Atomic Energy Agency, Detection of Radioactive Material at Borders, jointly sponsored by IAEA, WCO, EUROPOL, and INTERPOL, IAEA-TECDOC-1312, IAEA, Vienna,. | Международное агентство по атомной энергии, Обнаружение радиоактивных материалов на границе, документ подготовлен совместно МАГАТЭ, ВТО, ЕВРОПОЛОМ и ИНТЕРПОЛОМ, IAEA-TECDOC-1312, МАГАТЭ, Вена. |
| It also borders two of Algeria's provinces, Tindouf in the south and Béchar in the southeast. | Также граничит с двумя алжирскими вилайетами: с Тиндуфом на юге и Бешаром на юго-востоке. |
| It is located to the south of Grevenbroich, and it borders the municipalities of Rommerskirchen and Bedburg. | Расположена к югу от Гревенбройха и граничит с муниципалитетами Роммерскирхен и Бедбург. |
| It borders on eight States: Hungary, Romania, Bulgaria, Macedonia, Albania, Italy, Bosnia and Herzegovina and Croatia. | Она граничит с восьмью государствами: Венгрией, Румынией, Болгарией, Албанией, Италией, Боснией и Герцеговиной и Хорватией. |
| It also borders all three sub-regions of the Caspian Sea - the Caucasus, Central Asia and the Russian Federation. | Иран также граничит со всеми тремя субрегионами Каспийского моря Кавказом, Центральной Азией и Российской Федерацией. |
| And borders on treason. | И граничит с предательством. |
| You have a situation with one of your constituents outside the U.S. borders, the State Department is here for you. | У вас проблема с избирателями за пределами США, Госдепартамент вам поможет. |
| The Federal Police and the Brazilian Intelligence Agency have implemented effective measures to prevent the planning, preparation and execution of acts of terrorism and other forms of transnational crime within our borders and beyond. | Федеральная полиция и Бразильское разведывательное управление осуществили эффективные меры в целях предотвращения планирования, подготовки и осуществления актов терроризма и других форм транснациональной преступности в пределах и за пределами наших границ. |
| In the middle of 70's Lene Bjerre founded the company, which was destined to become huge, successful company, well-known far beyond Denmark's borders. | В середине 70-х годов прошлого столетия Lene Bjerre основала фирму, которой суждено было стать огромной успешной компанией, известной далеко за пределами Дании. |
| Under Article 3 of the above mentioned Law, citizenship of the Republic of Moldova is kept both within the territory of the Republic of Moldova and outside its borders, as well as within territory under which sovereignty of no country is exercised. | В соответствии со статьей З вышеуказанного Закона гражданство Республики Молдовы сохраняется внутри территории Республики Молдовы и за пределами ее границ, а также на территории, на которую не распространяется суверенитет ни одной страны. |
| All information about political, economic, social and cultural life of Belarus and outside its borders is available for the audience of "TV-First" and "Belarus-TV". | Зрителям Первого канала и телеканала "Беларусь-ТВ" доступна вся интересующая их информация о политической, экономической, социальной и культурной жизни Беларуси и за ее пределами. |
| I wish to emphasize here that the Federated States of Micronesia is and will remain diametrically opposed to the use of our region by countries which are unwilling to store their waste within their own borders. | Я хотел бы подчеркнуть здесь тот факт, что Федеративные Штаты Микронезии решительно выступают и будут выступать против использования нашего региона теми странами, которые не хотят, чтобы их ядерные отходы были захоронены на их территории. |
| In certain segments, the barbed wire fences has intruded into the territory controlled by the central Government of Georgia, in flagrant violation of Georgia's sovereignty, territorial integrity and its internationally recognized borders, as well as the August 2008 Ceasefire Agreement. | На некоторых участках заборы из колючей проволоки были сооружены на территории, подконтрольной центральному правительству Грузии, что является вопиющим нарушением суверенитета и территориальной целостности Грузии и ее международно признанных границ, а также августовского Соглашения о прекращения огня 2008 года. |
| The Commission is not aware, or has not come across any information indicating that Malawi has mercenaries within its borders, nor is it aware of any domestic legislation regarding mercenaries. | Комиссии ничего неизвестно, и она не сталкивалась ни с какой информацией о том, что на территории Малави имеются наемники, ей также ничего неизвестно о каком-либо внутреннем законе, касающемся наемников. |
| The Chairman of the TIRExB also informed about a new decree issued by the SCC concerning goods entering the Russian territory in the North-West, Central and South regions and leaving the Russian territory across its southern borders. | Председатель ИСМДП также проинформировал о новом постановлении ГТК о товарах, ввозимых на российскую территорию в Северо-западном, Центральном и Южном регионах и вывозимых с российской территории через ее южные границы. |
| Now, we've submitted a request to the Mexican government to allow you to operate within their borders. | Мы послали заявку мексиканскому правительтву, чтобы позволить вам работать на их территории. |
| The style is applied to the borders selected in the preview. | Стиль применяется к границам, выбранным в режиме предварительного просмотра. |
| The Prime Minister has announced the Government's refusal to withdraw from the Golan and return to the 1967 borders. | Премьер-министр объявил об отказе правительства покинуть Голаны и вернуться к границам 1967 года. |
| The route of the Green Belt follows the course of the borders which during the second half of the 20th century divided the eastern European communist countries and the western capitalist countries. | Маршрут Зелёного пояса следует по границам, которые во второй половине ХХ века разделили страны Восточного блока и демократические страны. |
| We find it inconceivable, as I am sure Council members do, that solutions should be imposed on any democracy against its will, least of all, solutions that threaten its internationally recognized borders. | Мы считаем немыслимым - как, полагаю, и члены Совета тоже, - навязывать решения какой-либо демократической стране против ее воли, тем более решения, которые создают угрозу международно признанным границам. |
| But as always, be on guard for the evil scourge from beyond our borders. | Но будьте настороже, тьма уже подступила к нашим границам. |
| Internally displaced persons often become trapped in areas of severe fighting, unable to reach, or sometimes prevented from crossing, international borders to safety. | Перемещенные внутри страны лица часто попадают в районы ожесточенных столкновений, где к ним невозможно получить доступ, или иногда им мешают пересекать международные границы в поисках безопасных мест. |
| Japan reported on regulations dealing with the trade in endangered species of wild fauna and flora, both within and beyond its borders. | Япония представила информацию о нормативно-правовых актах, регулирующих торговлю находящимися под угрозой исчезновения видами фауны и флоры как внутри страны, так и за ее пределами. |
| At the end of 2012, at least 10 million persons were stateless and some 45 million persons had been displaced within countries or across international borders. | По состоянию на конец 2012 года по меньшей мере 10 миллионов человек не имели гражданства, а численность тех, кто подвергся вынужденному перемещению внутри страны или через международные границы, составляла 45 миллионов человек. |
| As the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, rightly underlined in his statement to the World Summit for Social Development, social problems that once could be confined within borders, now spread across the world. | Как справедливо подчеркнул Генеральный секретарь г-н Бутрос Бутрос-Гали в своем выступлении на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, социальные проблемы, которые раньше ограничивались пределами границ одной страны, сейчас распространились по всему миру. |
| Reporters Without Borders (RWB) stated that the Indian media is dynamic, protective of its freedoms and plays a crucial role in the country's democratic system. | Организация "Репортеры без границ" (РБГ) заявила, что средства массовой информации Индии являются динамичными, защищают свои свободы и играют ключевую роль в демократической системе страны. |
| The practitioners of FGM have developed new strategies including going beyond the borders of Ghana to perform the act. | Однако лица, практикующие КЖГ, выработали новые стратегии, предусматривающие, в частности, выезд за пределы Ганы в целях проведения операций. |
| All the Chinese officials will be expelled from the borders of Tibet. | Все китайские чиновники будут высланы за пределы Тибета! |
| Cuba has gone beyond its borders with the spirit of solidarity, despite suffering from a totally unjust economic blockade. | Куба вышла за пределы своих границ, действуя в духе солидарности, несмотря на то, что она страдает от совершенно несправедливой экономической блокады. |
| The idea is that one's identity transcends geography or political borders and that responsibilities or rights are derived from membership in a broader class: "humanity". | Смысл заключается в том, что принадлежность какого-либо лица выходит за пределы географии или политических границ, и что обязанности или права возникают или могут быть получены в связи с принадлежностью к более широкому классу - классу «человечество». |
| We live in a global village, with destinies that are inter-linked, where problems and solutions transcend borders, and where differences of culture and tradition help us enrich each other through our contacts. | Мы живем в глобальной деревне, где судьбы наши взаимосвязаны, проблемы и их решения выходят за пределы границ, а отличия в культуре и традициях помогают взаимному обогащению через наши контакты. |
| The State party should not discriminate against NGOs that have some members who reside outside of its borders, | Государству-участнику не следует подвергать дискриминации НПО, часть членов которых проживают за границей. |
| Accordingly, the Argentine Republic, while recognizing that the exercise of a State's sovereignty includes control over its borders and the right to decide whom it will admit to its national territory, nonetheless believes that due process should apply in that regard. | Поэтому Аргентинская Республика, признавая, что обеспечение государственного суверенитета предполагает контроль над государственной границей и право решать, кого можно пускать на территорию государства, считает в то же время, что при этом должны соблюдаться соответствующие правовые процедуры. |
| In April 2009, the Colombian armed forces launched Strategic Leap, an offensive in borders areas where the FARC's forces still has a strong military presence, especially in Arauca, near the Venezuelan border. | В апреле 2009 года колумбийские вооруженные силы начали массированное наступление в границах районов, где ФАРК по-прежнему имеет сильное военное присутствие, особенно в Араука, рядом с венесуэльской границей. |
| These controls may extend to transactions that take place entirely outside the borders of the State and apply also to the actions of their nationals residing abroad. | Эти меры контроля могут распространяться на сделки, полностью осуществляемые за пределами государств, и охватывать также действия их граждан, проживающих за границей. |
| The Foreign Intelligence Agency which usually performs its activities beyond the borders of the State can exercise its powers also on the territory of Poland, provided that such activities are related to its activities beyond her borders. | Агентство внешней разведки, которое, как правило, действует за пределами территории государства, может осуществлять свои полномочия также на территории самой Польши, если такая деятельность связана с ее мероприятиями за границей. |
| Together, these agencies conduct operations within our borders and territorial waters targeting offences pertaining to their respective agency. | Эти ведомства проводят совместные операции на нашей территории в пределах наших территориальных вод, выявляя нарушения, относящиеся к компетенции своих ведомств. |
| On 26 October, those forces attacked the village of Sukkariyah, within Syria's borders, resulting in many civilian casualties. | 26 октября эти силы совершили нападение на деревню Суккария в пределах сирийских границ, в результате чего погибли мирные жители. |
| It also confirms France's obligation to respect the independence and sovereignty of Ukraine within its present borders according to the principles of the Final Act of the CSCE and Paris Charter for the New Europe. | В нем также подтверждено обязательство Франции уважать независимость и суверенитет Украины в пределах ее нынешних границ в соответствии с принципами Заключительного акта СБСЕ и Парижской хартии для новой Европы. |
| Within its current internationally recognized borders, it is agreed that Bosnia and Herzegovina will be comprised of two democratic entities, the existing Federation of Bosnia and Herzegovina and Republica Srpska. | Достигнута договоренность, что в пределах своих нынешних международно признанных границ Босния и Герцеговина будет состоять из двух демократических образований: нынешней Федерации Боснии и Герцеговины и Сербской Республики. |
| The nation-based republics had substantial authority over matters within their borders, although such authority could not be exercised in contravention of federal law. | Образованные на национальной основе республики пользовались значительным суверенитетом в пределах своих границ, однако этот суверенитет не мог осуществляться в нарушение союзного закона. |
| Summary of the situation of LDCs vis-à-vis graduation borders | Резюме положения НРС в отношении рубежей выхода из категории НРС |
| Thus, the Kazakh feudal lords still engaged in internal disputes and did not take any precautions to organize proper defenses on their borders. | Таким образом, занятые внутренними распрями, казахские феодалы не приняли мер предосторожности и не организовали должной защиты своих рубежей. |
| In the immediate aftermath of independence, post-colonial Governments feared that major conflicts would be occasioned by the redrawing of boundaries and decided to maintain colonial borders. | Сразу же после обретения независимости у постколониальных правительств возникло опасение, что перекройка рубежей приведет к крупным конфликтам, и они решили сохранить колониальные границы. |
| The Parties shall broaden cooperation to safeguard and defend their borders, counteract any encroachment on their borders from outside, taking when necessary the appropriate joint measures of a political and economic nature and in relation to defences. | Стороны будут расширять взаимодействие в охране и обороне своих рубежей, противодействовать любым посягательствам извне на их границы, принимая при необходимости адекватные совместные меры политического, экономического, а также оборонительного характера. |
| Uzbekistan, acting on the basis of its national interests and taking into account the growing threat near its southern borders, is undertaking the necessary measures to safeguard security and strengthen its borders. | Узбекистан, исходя из своих национальных интересов и принимая во внимание возрастающую угрозу непосредственно у своих южных рубежей, предпринимает необходимые меры по обеспечению безопасности и укреплению своих границ. |
| I just got off the phone with Officer Borders. | Я только что поговорил с офицером Бордерс. |
| I worked at Borders for a while. | Я раньше немного проработал в Бордерс. |
| I had all my retirement money tied up with Bernie Madoff and Borders bookstores, and I lost it all. | Я вложил все свои пенсионные деньги в Берни Мэдофа и книжные магазины Бордерс, и все потерял. |
| Meredith Borders at Birth.Movies.Death. called the crossover episodes fun and said positively that too much happened that was unrelated to one show or the other - and that's a good thing. | Мередит Бордерс из Birth.Movies.Death назвала кроссовер «забавным» и с одобрением добавила, что «произошло так много того, что не связано ни с одним сериалом, ни с другим - и это хорошо. |
| It was the way he approached me. I was in Borders Books and Music. | Он как-то странно подошел к нам с другом в магазине "Бордерс букс энд мьюзик", |