| The porous nature of the Sudan's borders also poses a challenge to the implementation of the travel ban. | «Прозрачный» характер суданских границ также создает проблемы для обеспечения соблюдения запрета на поездки. |
| In August 2008, the Russian Federation was forced to halt at its very borders Georgia's aggression against the Republics of South Ossetia and Abkhazia. | В августе прошлого года Россия у своих границ была вынуждена пресечь агрессию Грузии в отношении республик Южной Осетии и Абхазии. |
| There is no provision in Moroccan law that restricts citizens' freedom to travel abroad, apart from the restrictions applied pursuant to an order issued by the judicial authorities, for instance a decision to close the borders to persons wanted in connection with financial offences or terrorism. | В марокканском законодательстве нет положений, которые ограничивали бы свободу выезда граждан за рубеж, за исключением ограничений, применяемых на основании приказа судебных органов, например решения о закрытии границ для лиц, разыскиваемых в связи с финансовыми преступлениями или терроризмом. |
| New economics is an extreme entrepreneur market which almost does not have any borders. | Новая экономика - это экстремальный антрепренерский рынок, почти без границ. |
| Reporters Without Borders said that, in a climate of self-censorship that owes much to the spectre of the return of civil war and sporadic uprisings, Burundian journalists try to inform their fellow-citizens with very limited means. | Организация "Репортеры без границ" отметила, что бурундийские журналисты, которые оперируют в условиях самоцензуры, подпитываемой угрозой возобновления гражданской войны и спорадически вспыхивающими мятежами, располагая при этом весьма ограниченными средствами, пытаются информировать своих сограждан. |
| It is probably not an overstatement to say that Southern and Eastern Hungarian borders are the most sensitive external land borders of the Community. | Можно без преувеличения сказать, что южная и восточная границы Венгрии являются наиболее «чувствительными» внешними сухопутными границами Сообщества. |
| Cell borders and shadows are always shown in text colour when high contrast mode is active. | При использовании режима высокой контрастности границы ячеек и тени всегда отображаются цветом текста. |
| The international community must therefore act together to resist any slide towards another Somalia or Bosnia, a development which would have disastrous repercussions far beyond the borders of South Africa. | Поэтому международное сообщество должно действовать сообща, с тем чтобы предотвратить сползание к положению, аналогичному положению в Сомали или Боснии, что может иметь катастрофические последствия, выходящие далеко за границы Южной Африки. |
| The transport of service or civilian weapons or ammunition by individuals across the customs borders requires the authorization of the competent bodies in accordance with the Act on service and civilian weapons and the Regulations on the import and export of service and civilian weapons into and from Azerbaijan. | Провоз через таможенные границы служебного и гражданского оружия и боеприпасов физическими лицами осуществляется с разрешения компетентных органов в соответствии с Законом «О служебном и гражданском оружии» и «Правил по ввозу в и вывозу служебного и гражданского оружия из Азербайджанской Республики». |
| The vast majority of people who flee from hunger and famine do not cross international borders, but remain within their own countries, displaced from their places of origin, usually living in the mega-slums of the developing world. | Подавляющее большинство людей, бегущих от голода и острой нехватки продовольствия, не пересекают международные границы, а остаются в пределах своих собственных стран, перемещаясь из своих мест происхождения в другие места проживания, обычно в мегатрущобы развивающегося мира. |
| There is a mechanism for cross-border cooperation among Mali and its neighbours designed to combat banditry and insecurity along their borders. | Существуют рамки трансграничного сотрудничества между Мали и соседними странами в области борьбы с бандитизмом и обеспечения безопасности на границах. |
| On 26 May 1994, it was reported that more than 15 mobile military checkpoints were being periodically erected at the boundaries borders of Hebron in addition to those already existing permanently between Hebron and Bethlehem. | 26 мая 1994 года поступило сообщение о том, что на границах Хеврона периодически устанавливается более 15 мобильных военных контрольно-пропускных пунктов в дополнение к уже имеющимся стационарным пунктам, расположенным между Хевроном и Вифлеемом. |
| Following the conclusions of the Justice and Home Affairs Council, controls at borders have been strengthened and focused, inter alia, by using the existing risk analysis system. | С учетом выводов, к которым пришел Совет по вопросам правосудия и внутренним делам, контроль на границах усилен и стал более целенаправленным, в частности благодаря использованию существующей системы анализа степени риска. |
| In close collaboration with the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) and neighbouring countries, to help strengthen security and confidence at the borders by monitoring transborder movements and combating the dangerous circulation of arms in the subregion. | оказание помощи - в тесном взаимодействии с Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) и соседними странами - в укреплении безопасности и доверия на границах путем осуществления наблюдения за трансграничными перемещениями и борьбы с опасным оборотом оружия в субрегионе. |
| Sanitary controls at borders; | санитарный контроль на границах; |
| Nothing in the Charter precludes a recognition that there are rights beyond borders. | Ничто в Уставе не говорит о том, что права ограничиваются государственными границами. |
| In 1945 the most serious threats to peace and security emerged between States, and were largely defined by their borders. | В 1945 году самые серьезные угрозы миру и безопасности возникали в контексте межгосударственных отношений, и главным образом определялись их границами. |
| The mission also gauged the Haitian State's lack of capacity to control its borders and territorial waters, which could potentially encourage illegal activities. | Миссия также отметила отсутствие необходимого потенциала у гаитянского государства для осуществления контроля за своими границами и территориальными водами, что могло бы потенциально поощрить незаконную деятельность. |
| There are historical region and kinship ties across these virtually open borders, and trading across them is a long-established activity. | В этом районе с чрезвычайно проницаемыми границами давно сложились родственные отношения, и торговля через эту границу - давно установленный факт. |
| In the end, I would like to state that the President of the Republic of Croatia, Dr. Franjo Tudman, has on two occasions requested that complete international control be established over all the borders of the Republic of Bosnia-Herzegovina. | В заключение я хотел бы заявить, что президент Республики Хорватии д-р Франьо Туджман дважды просил установить всесторонний международный контроль над всеми границами Республики Боснии и Герцеговины. |
| Most of them have even crossed borders and now find themselves in neighbouring countries. | Большинство беженцев пересекли границу и сейчас находятся в соседних странах. |
| In many conflicts there are more persons fleeing to places within their own country than across international borders. | В ситуациях многих конфликтов люди чаще бегут в другие места в своей же стране, чем через границу в другие страны. |
| Ethiopia is also placing the lives of Eritrean civilians and UNMEE personnel at grave risk by laying fresh landmines in the Temporary Security Zone either directly or through armed surrogates that it is infiltrating across the borders. | Кроме того, Эфиопия создает серьезную угрозу для жизни мирных эритрейских граждан и персонала МООНЭЭ, устанавливая новые мины во временной зоне безопасности либо непосредственно, либо с помощью вооруженных подставных лиц, которых она пропускает через границу. |
| The current handling of the movement of people across the borders is far from ideal and can easily lead to abuses. | Нынешнее отношение к переходящим границу людями далеко от идеального и легко может сопровождаться злоупотреблениями. |
| Informal liaison between INTERFET and TNI commanders along the East Timor-West Timor border and the borders of the Oecussi enclave has led to the negotiation of border crossings for some displaced persons. | Неофициальные контакты между командирами МСВТ и ВСИ в районах у границы между Восточным и Западным Тимором и границ вокруг анклава Оекусси привели к тому, что была достигнута договоренность о пропуске через границу нескольких перемещенных лиц. |
| The asylum procedure at airports is now similar to that applied at borders. | Процедура предоставления убежища в аэропорту теперь аналогична процедуре, применяемой на границе. |
| Many delegations have already pointed out that the development of good-neighbourly relations and cooperation with Indonesia is of great importance to the territory, as is support for achieving stability on the common borders and in the refugee camps. | Многие делегации уже отмечали важное значение для будущего территории развития добрососедских отношений и сотрудничества с Индонезией, а также поддержку стабильности на их общей границе и в лагерях беженцев. |
| He acknowledged that women and children at the borders were not always treated well, but efforts were being made to train officers in the field. | Он признает, что с женщинами и детьми на границе не всегда гуманно обращаются, однако предпринимаются усилия по повышению подготовки офицеров, работающих на местах. |
| The region now has about 150 major transboundary rivers that form or cross borders between two or more countries, some 25 major transboundary and international lakes and some 100 transboundary aquifers. | В настоящее время в регионе насчитывается около 150 крупных трансграничных рек, протекающих по границе или через границу между двумя или более странами, около 25 крупных трансграничных и международных озер и около 100 трансграничных водоносных горизонтов. |
| DPF has also installed special Intelligence Facilities on the borders with neighbouring countries so as to foster co-operation in tracing arms trafficking - among other types of crimes - often with logistical support from the Armed Forces. | Кроме того, ФДП создал на границе с соседними странами специальные пункты сбора информации, призванные укрепить сотрудничество в сфере отслеживания незаконных торговых операций с оружием - равно как и других преступлений, - нередко при материально-технической поддержке со стороны Вооруженных сил. |
| Your contempt for the rules borders on criminal. | Ваше неподчинение правилам граничит с преступлением. |
| Undoubtedly, the US will try to build closer ties with Indonesia through greater military cooperation, because Indonesia borders the region's key sea lines of communications. | Вне всякого сомнения, США попытаются наладить более близкие связи с Индонезией посредством более тесного военного сотрудничества, т.к. Индонезия граничит с ключевыми морскими линиями коммуникаций. |
| Tennessee borders eight other states: Kentucky and Virginia to the north; North Carolina to the east; Georgia, Alabama, and Mississippi on the south; Arkansas and Missouri on the Mississippi River to the west. | Штат Теннесси граничит с восемью другими штатами: Кентукки и Виргиния на севере; Северная Каролина на востоке; Джорджия, Алабама и Миссисипи на юге; Арканзас и Миссури на реке Миссисипи на западе. |
| The length of its frontier is 3,582 km, including a 528 km maritime border and 1,285 km of borders along rivers. | Она граничит с Российской Федерацией, Литвой, Беларусью, Украиной, Словакией, Чешской Республикой и Германией. |
| Belarus occupies the territory of 207600square kilometers and borders on Russia in the north and in the east, on Ukraine - in the south, on Poland - in the west, on Lithuania and Latvia - in the north-west. | Беларусь занимает площадь 207600 кв. километров, граничит на севере и востоке с Россией, на юге - с Украиной, на западе с Польшей, на северо-западе - с Литвой и Латвией. |
| Rising powers can neither insulate nor isolate themselves from what happens beyond their borders. | Растущие страны не могут ни обособлять, ни изолировать себя от того, что происходит за пределами их границ. |
| The souvenir production of the latter is widely known beyond the republic's borders. | Сувенирная продукция последнего предприятия широко известна за пределами республики. |
| Lastly, most developing countries lack the basic infrastructure and industrial capacity to recycle end-of-life computing equipment in an environmentally sound manner and must therefore rely on facilities outside their borders. | Наконец, большинству развивающихся стран не хватает базовой инфраструктуры и производственных мощностей для экологически обоснованной переработки отработанного компьютерного оборудования, и поэтому они вынуждены пользоваться объектами, находящимися за пределами их границ. |
| In 2013, more than 2.5 million persons were forced to abandon their homes and seek protection outside the borders of their country, the highest number of new refugees recorded in one year since the Rwandan genocide in 1994. | В 2013 году оставить свои дома и искать защиту за пределами границ своей страны было вынуждено более 2,5 млн. человек, что представляет собой наибольшее число новых беженцев, зарегистрированных за один год с руандийского геноцида 1994 года. |
| But there was always more to Schmidt's outlook on the world: As a son of Germany's largest port city, he was a committed internationalist, genuinely interested in what lay beyond our borders. | Но в мировоззрении Шмидта всегда было что то большее: родом из крупнейшего в Германии города порта, он был уверенным международником, искренне заинтересованным в том, что лежало за пределами наших границ. |
| Uganda's borders had already been secured in joint operations conducted by the FAC and the UPDF around the Ruwenzori massif and along the frontier extending from the Congolese territory of Mahagi to Kanyabayonga, in Lubero territory. | Безопасность границ Уганды уже была обеспечена в результате совместных операций КВС и УПДФ, проведенных в районе массива Рувензори, а также вдоль границы, которая тянется от Махаги на конголезской территории до Каньябайонги на территории Луберо. |
| We are deeply committed to strengthening all efforts towards a negotiated settlement aimed at restoring peace to the entire territory of Bosnia and Herzegovina and preserving its territorial unity and integrity within its internationally recognized borders, including all occupied areas. | Мы глубоко привержены укреплению всех усилий в направлении достижения согласованного урегулирования, направленного на восстановление мира на всей территории Боснии и Герцеговины и сохранение ее территориальной целостности и неприкосновенности в рамках ее международно признанных границ, включая все оккупированные территории. |
| By drawing up new borders the cities of Bukhara and Samarkand, which in the past had been important centres of Tajik culture, were placed outside Tajik territory, thus weakening national cohesion and the prospects for a common identity. | В связи с установлением новых границ города Бухара и Самарканд, которые в прошлом являлись важными центрами таджикской культуры, оказались за пределами таджикской территории, что ослабило национальную целостность и перспективы формирования единого национального самосознания. |
| The Panel strongly recommends that the Government of Liberia strengthen the capacity of its law enforcement agencies responsible for monitoring the country's borders as well as the territory in general so as to proactively take note of potential security threats. | Группа настоятельно рекомендует правительству Либерии укрепить свои правоохранительные органы, отвечающие за положение на границах этой страны, а также вообще на всей территории страны, с тем чтобы эти органы могли принимать активные меры по устранению потенциальных угроз для безопасности. |
| The Order concerned goods in transit which enter the Russian territory in the North-West, Central and South regions of the Russian Federation and leave the Russian territory across the borders with Georgia and Azerbaijan. | Данный приказ распространяется на транзитные грузы, ввозимые на территорию России в северо-западном, центральном и южном регионах Российской Федерации и вывозимые с территории России через границы с Грузией и Азербайджаном. |
| It provides that the destruction of the mines in the areas adjacent to the common borders shall be completed within a period of six years. | Оно предусматривает завершение уничтожения мин в районах, прилегающих к общим границам, в течение шести месяцев. |
| We are pleased at the willingness shown to achieve an agreement on the territorial borders, as well as at the progress that Mr. Annabi has just spoken of. | Мы отмечаем проявленную готовность достичь договоренности по территориальным границам, а также процесс, о котором только что говорил г-н Аннаби. |
| In the triangle of the larger areas adjacent to the borders between Cameroon, Chad and the Central African Republic, widespread banditry is the major cause of mass displacement, particularly in the Central African Republic. | В трех крупных районах, примыкающих к границам между Камеруном, Чадом и Центральноафриканской Республикой, постоянно происходят разбойные нападения, ставшие главной причиной массового перемещения населения, особенно в Центральноафриканской Республике. |
| In Arthurian contexts, "Logres" is often used to describe the Brittonic territory roughly corresponding to the borders of England before the area was taken by the Anglo-Saxons. | В контексте Артура «Логрес» часто используется для описания Бриттской области, примерно соответствующей границам Англии. |
| In 1146 he captured Mold Castle and about 1150 captured Rhuddlan and encroached on the borders of Powys. | В 1146 году он захватил замок в Молде, а в 1150-м - замок Рудлан и подошёл к границам Поуиса. |
| Many countries are openly admitting their weariness with large numbers of refugees and blatantly closing borders. | Многие страны открыто признают тот факт, что они устали от большого числа беженцев, и демонстративно закрывают границы. |
| We recognize that some Governments have security concerns with respect to their borders or demilitarized zones. | Мы признаем, что некоторые страны имеют опасения в плане безопасности своих границ и демилитаризованных зон. |
| Norwegian artists, poets and composers have always sought and found inspiration beyond the borders of our country and have often found it in francophone countries. | Норвежские художники, поэты и композиторы всегда искали и находили вдохновение за пределами нашей страны и подчас именно во франкоязычных странах. |
| By computerizing all its activities the Office will be able to produce secure travel documents that meet international standards and monitor flows of persons across the country's borders more reliably; | После завершения автоматизации работы этой службы она будет выдавать проездные документы, отвечающие международным требованиям, и осуществлять более надежный контроль за перемещением людей через границы страны. |
| All countries in the region and the wider international community have a responsibility to bring about a resolution along the borders of the Mano River countries that will allow refugees and displaced persons to return home. | Все страны региона и международное сообщество в целом несут ответственность за урегулирование ситуации в странах бассейна реки Мано, благодаря которому беженцы и перемещенные лица смогут вернуться домой. |
| The practitioners of FGM have developed new strategies including going beyond the borders of Ghana to perform the act. | Однако лица, практикующие КЖГ, выработали новые стратегии, предусматривающие, в частности, выезд за пределы Ганы в целях проведения операций. |
| States must look beyond their own borders and play their proper part in what is a global science and technology endeavour. | Государства должны заглядывать за пределы своих границ и играть надлежащую роль в том, что составляет мировую научно-техническую исследовательскую деятельность. |
| Although some efforts had been made to broaden understanding of the actions taken by the G-20, many delegations felt that consultations should be held before any final policy decisions with effects extending far beyond the borders of the G-20 were taken. | Хотя были предприняты некоторые усилия по расширению взаимопонимания в отношении действий Группы двадцати, многие делегации считают, что необходимо провести консультации до принятия каких-либо окончательных решений в области политики, последствия которых выходят за пределы Группы двадцати. |
| Rather than being the potential source of conflict once feared, outer space had become a source of cooperation across political borders, making the permanent presence of humans in outer space a reality. | Из возможного, как когда-то опасались, источника конфликтов космос превратился в источник сотрудничества, выходящего за пределы политических границ и способствующего тому, чтобы постоянное присутствие человека в космосе стало реальностью. |
| First, big public sector action is needed. Second, such action is complicated because in a globalized world the need for assistance spans borders. | Первое, необходимы срочные действия в государственном секторе экономики. Второе, учитывая глобализацию мира, такие действия затруднены, потому что потребность в помощи выходит за пределы одного государства. |
| Tens of millions of foreign nationals living within our borders, and many of these people consider the United States their enemy. | 10 миллионов иностранцев, живущих за границей, считают нас врагами. |
| All share long borders with drug-producing countries, as well as extensive road, river and air infrastructure systems that offer numerous routes for smuggling drugs and precursors. | Все эти государства обладают протяженной границей со странами, в которых производятся наркотики, а широкая инфраструктура дорожного, речного и воздушного транспорта позволяет осуществлять контрабанду наркотиков и прекурсоров по многочисленным маршрутам. |
| The armed helicopters give UNOCI the mobility required to ensure adequate monitoring of the borders and the surrounding areas, as well as a timely response to anticipated cross-border incidents and other militia and mercenary activities in the west. | Эти боевые вертолеты обеспечивают ОООНКИ необходимую мобильность для контроля за границей и пограничными районами, а также потенциал быстрого реагирования в случаях нарушения границ и в ответ на другие действия мятежников и наемников на западе страны. |
| The refugees, comprising mainly women and children, are currently situated in a no-man's land between the Kenyan and Somali borders, with limited assistance provided by local residents and the humanitarian community. | Эти беженцы, большинство из которых составляют женщины и дети, сейчас находятся в пределах нейтральной зоны между кенийской и сомалийской границей, и им оказывается лишь ограниченная помощь местными жителями и гуманитарным сообществом. |
| The Joint Special Representative will maintain regular communication with the Heads of UNMISS and UNISFA, with a view to achieving a common understanding of issues and to provide for coordinated action in responding to challenges that arise along the common borders between Darfur, Abyei and South Sudan. | Единый специальный представитель будет регулярно поддерживать связь с руководителями МООНЮС и ЮНИСФА в целях достижения общего понимания вопросов и обеспечения скоординированного решения проблем, связанных с общей границей Дарфура, Абьея и Южного Судана. |
| Another proposal was to add the phrase "within the internationally recognized borders of a State or within the internationally recognized borders of other States". | Другое предложение заключалось в добавлении слов "в пределах международно признанных границ государства или в пределах международно признанных границ других государств". |
| In this regard, the Ministers reaffirmed the importance of achieving a settlement that preserves Bosnia and Herzegovina as a union within its internationally recognized borders, while providing for constitutional arrangements that establish the relationship between the Bosniac-Croat and Bosnian Serb entities. | В этой связи министры подчеркнули важность достижения урегулирования, которое позволило бы сохранить Боснию и Герцеговину как союз в пределах ее международно признанных границ, с обеспечением конституционных механизмов, устанавливающих взаимоотношения между боснийско-хорватским и боснийско-сербским образованиями. |
| Countries of origin to practice good governance to fulfil the civil, political, economic, social, and cultural rights of people within their borders, helping reduce the pressures toward international migration; | страны происхождения мигрантов обеспечить благое управление для защиты гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав граждан в пределах собственных границ, чтобы снизить общий объем международной миграции; |
| Governments, in the first instance, carry the responsibility of improving the lives of their people by exploiting both the human potential of their subjects and the natural resources found within their borders. | На правительствах в первую очередь лежит ответственность за улучшение жизни своего населения на основе развития как людского потенциала, так и природных ресурсов в пределах национальных границ. |
| Many African countries are concerned about the number of non-nationals living within their borders. | Многие африканские страны обеспокоены тем, что в пределах их границ проживает большое число лиц, не являющихся их гражданами. |
| They are seriously concerned at the rise in tension on the southern borders of the Commonwealth of Independent States. | Они серьезно обеспокоены ростом напряженности у южных рубежей СНГ. |
| Setting up blocks of such systems will lead to the emergence of new strategic dividing borders and increase tension in relations between States. | Создание таких систем на блоковой основе ведет к возникновению новых разделительных стратегических рубежей и росту напряженности в отношениях между государствами. |
| We have 30 other projects that are ready to go, and many more to come. Kosovo must look beyond its boundaries and borders. | У нас уже 30 других готовых к началу осуществления проектов, и их еще будет много. Косово надлежит смотреть дальше своих рубежей и границ. |
| In the immediate aftermath of independence, post-colonial Governments feared that major conflicts would be occasioned by the redrawing of boundaries and decided to maintain colonial borders. | Сразу же после обретения независимости у постколониальных правительств возникло опасение, что перекройка рубежей приведет к крупным конфликтам, и они решили сохранить колониальные границы. |
| The weakened infrastructure of the State and the problems we face in controlling our borders - in particular our waters - have made it possible for drug traffickers and other organized crime elements to flourish in our country. | Ослабленная государственная инфраструктура и проблемы в области пограничного контроля, - особенно охраны наших водных рубежей, - позволяют наркоторговцам и другой организованной преступности процветать в нашей стране. |
| I just got off the phone with Officer Borders. | Я только что поговорил с офицером Бордерс. |
| I worked at Borders for a while. | Я раньше немного проработал в Бордерс. |
| Meredith Borders at Birth.Movies.Death. called the crossover episodes fun and said positively that too much happened that was unrelated to one show or the other - and that's a good thing. | Мередит Бордерс из Birth.Movies.Death назвала кроссовер «забавным» и с одобрением добавила, что «произошло так много того, что не связано ни с одним сериалом, ни с другим - и это хорошо. |
| Borders concluded that ordinary sources accounted for all of the "foreign materials" found by the Navy on the center gun projectile, and that the theory that a chemical igniter had been used to cause the explosion was extremely doubtful. | Бордерс пришёл к заключению, что все «посторонние материалы», найденные специалистами флота на снаряде центрального орудия, могли появиться там обычными путями, и теория об использовании химического детонатора для взрыва выглядит крайне сомнительной. |
| It was the way he approached me. I was in Borders Books and Music. | Он как-то странно подошел к нам с другом в магазине "Бордерс букс энд мьюзик", |