| Violence knows no geographic, social or cultural borders; it is widespread and occurs in all contexts, including where children are expected to enjoy special protection. | Насилие не знает географических, социальных или культурных границ; оно широко распространено и применяется в любых условиях, в том числе в ситуациях, предполагающих обеспечение особой защиты детей. |
| They call for the improvement of performance at crossing points, in accordance with the agreements concluded with neighbouring countries on the delimitation and demarcation of State borders; | Оно предусматривает упорядочение пунктов пропуска в соответствии с заключенными Соглашениями с сопредельными государствами о делимитации и демаркации государственных границ; |
| In a letter dated 5 September, the Commander of the Lebanese Armed Forces, General Michel Sleiman, informed Force Commander UNIFIL General Alain Pellegrini about measures taken by LAF to secure the borders and prevent unauthorized and illegitimate entry of arms and related materials into Lebanon. | В письме от 5 сентября командующий ливанскими вооруженными силами генерал Мишель Слейман информировал командующего силами ВСООНЛ генерала Алена Пеллегрини о мерах, принятых ливанскими вооруженными силами в целях обеспечения безопасности границ и недопущения несанкционированного и незаконного ввоза оружия и связанных с ним материалов на территорию Ливана. |
| Unfortunately, that Convention totally prohibits the use of such mines by the most impoverished countries and has prevented them from using those simple and weak defensive weapons, which are useful only to defend our borders. | К сожалению, данная Конвенция полностью запрещает беднейшим странам применять такие мины и не позволяет им использовать это простое в обращении и немощное оборонительное оружие, которое полезно лишь для защиты наших границ. |
| We have indisputable proof that Jibral Disah and members of Hizb Al-Shahid are receiving aid from within your borders, that, in fact, Disah is harbored in Islamabad as we speak. | У нас есть неопровержимые доказательства, что Джибраль Дисах и члены Хизб Аль-Шахид получают помощь с ваших границ, что по сути значит, что прямо сейчас Дисах укрывается в Исламабаде. |
| He noted also that, because of unprotected territorial borders, drug-trafficking could pose a problem. | Он также отметил, что, поскольку границы территории не охраняются, оборот наркотиков может стать серьезной проблемой. |
| The United Republic of Tanzania, long known for its generosity to asylum-seekers, closed its borders to Burundian and Rwandan refugees in March. | Объединенная Республика Танзания, издавна известная своим великодушием по отношению к ищущим убежища лицам, в марте закрыла свои границы для бурундийских и руандийских беженцев. |
| Western Sahara was no different from other territories historically inhabited by tribes that crossed borders established by colonial rulers, but such issues had not prevented their indigenous peoples from exercising their right to self-determination. | Западная Сахара не отличается от каких-либо других территорий, исторически населенных племенами, пересекающими установленные колониальными властями границы, однако это не препятствовало коренным народам реализовать свое право на самоопределение. |
| Usually the census geographic hierarchy includes three level: 1) Administrative borders (Country, Regions, Provinces, Municipalities); Localities (Morphological Areas); 3) Enumeration Areas (EAs). | Как правило, географическая иерархия переписи охватывает три уровня: 1) административные границы (страна, области, провинции, муниципалитеты); 2) населенные пункты (морфологические зоны); 3) переписные участки (ПУ). |
| These borders are well protected. | Их границы хорошо охраняются. |
| If the peace process was not saved, a conflict could be unleashed on Algeria's borders. | Если мирный процесс не удастся спасти, то может возникнуть конфликт на алжирских границах. |
| Crossing times are still very high at the CIS's external borders, where in extreme cases they can rise to as much as 48 hours for road transport and 60 hours for rail transport. | Оно все еще очень велико на внешних границах СНГ, где в исключительных случаях может возрастать до 48 часов для автомобильного и 60 часов - для железнодорожного транспорта. |
| With the significant increase in trade flows and the use of modern inventory techniques such as just in time, transparency and efficiency at international borders is critical in order to achieve the potential benefits of international and regional agreements. | На фоне существенного увеличения объемов торговых потоков и использования таких современных методов управления запасами, как "поставка точно в срок", транспарентность и эффективность на международных границах играют исключительно важную роль для реализации потенциальных преимуществ международных и региональных соглашений. |
| External and internal political, military and economic action by non-CIS States on the external borders which have an impact on the security of CIS States; | О внешне- и внутриполитических, военных и экономических акциях государств, не входящих в Содружество, на внешних границах, влияющих на безопасность других государств Содружества. |
| And the bus is taken with a cargo-scanning X-ray, which is the sort of machine you have on borders, which checks for contraband and drugs and bombs and things. | И автобус был снят грузовым рентгеновским сканером, который используется на границах для поиска контрабанды, наркотиков, бомб и разных вещей. |
| Customs and other law enforcement agencies keep a tight vigil along borders, seaports and airports. | Таможни и другие правоохранительные учреждения ведут пристальное наблюдение за границами, портами и аэропортами. |
| Djibouti has therefore increased surveillance of its borders with those countries. | Поэтому Джибути ведет пристальное наблюдение за своими границами с соседними странами. |
| During the period under review, UNODC has made practical progress in supporting States in establishing operational frameworks essential for communication in the management of their borders. | В течение рассматриваемого периода ЮНОДК добилось реальных успехов в деле оказания государствам поддержки в установлении оперативных рамок, которые необходимы для поддержания связи в контексте деятельности по управлению своими границами. |
| Heglig is part and parcel of the territorial integrity of Sudan according to the borders of 1 January 1956, which were agreed upon in the 2005 Comprehensive Peace Agreement. | Хеглиг является неотъемлемой частью территориально целостного Судана в соответствии с границами по состоянию на 1 января 1956 года, которые были закреплены во Всеобъемлющем мирном соглашении 2005 года. |
| Markets grow and expand, ignoring all borders, and business law is becoming an international practice. | Рынки расширяются, пренебрегая границами, и бизнес-законодательство становится международной практикой. |
| Following the events of 11 September 2001, China promptly closed its border with Afghanistan and intensified controls along its borders with Pakistan and neighbouring countries in the region. | После событий 11 сентября 2001 года Китай оперативно закрыл границу с Афганистаном и усилил контроль вдоль границы с Пакистаном и соседними странами региона. |
| Parties which are expected to have joint transboundary assessments on a regular basis, for example because they are geographically located in such a way that resources or pathways overlap borders, can resolve many issues by developing bilateral agreements on transboundary EIA. | Стороны, которые, возможно, будут выполнять совместные трансграничные ОВОС на регулярной основе, например в связи с их географическим расположением, когда ресурсы или транспортные пути пересекают государственную границу, могут решить многие вопросы путем подписания двусторонних соглашений о трансграничных ОВОС. |
| It is indeed close to impossible to hermetically seal any border, but I want to report to the Council that UNMIK and KFOR are making every effort to control Kosovo's borders and boundaries. | В сущности, практически невозможно герметично закрыть любую границу, но я хотел бы проинформировать Совет о том, что МООНК и СДК прилагают все усилия для контроля за государственными и административными границами Косово. |
| The Mission Coordinator has been informed that 30 percent of the border troops along the borders with Hungary and Romania have been transferred to the Bosnian border, together with their equipment, such as cars and radios. | Координатор Миссии был информирован о том, что 30 процентов состава пограничных войск на границах с Венгрией и Румынией были переведены на боснийскую границу вместе со всем имуществом, таким, как автомобили и радиостанции. |
| Just as you execute our warriors, we will exterminate all so-called American aid workers within our borders. | И как вы казните наших воинов, мы истребим всех ваших американских, так называемых, работников красного креста, пересекших нашу границу. |
| (a) The physical infrastructure at border crossings was insufficient for the smooth flow of transport, including lack of coordination between agencies at borders; | а) физическая инфраструктура пограничных пропускных пунктов недостаточна для обеспечения бесперебойных транспортных потоков, в том числе из-за отсутствия должной координации между представленными на границе структурами; |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is present at the Tunisian and Egyptian borders, where more than 110,000 people have crossed so far and thousands more arrive by the hour. | Сотрудники Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) находятся сейчас на границе с Тунисом и Египтом, где на данный момент более 110000 человек уже пересекли эту границу, а тысячи других прибывают туда ежечасно. |
| This project deals with security problems through disarming nomads whose activities are a permanent source of unrest and insecurity in the common borders between Kenya, Uganda and the Sudan. | Этот проект касается проблем безопасности на основе разоружения кочевников, деятельность которых является постоянным источником волнений и отсутствия безопасности на общей границе между Кенией, Угандой и Суданом. |
| The region now has about 150 major transboundary rivers that form or cross borders between two or more countries, some 25 major transboundary and international lakes and some 100 transboundary aquifers. | В настоящее время в регионе насчитывается около 150 крупных трансграничных рек, протекающих по границе или через границу между двумя или более странами, около 25 крупных трансграничных и международных озер и около 100 трансграничных водоносных горизонтов. |
| To task the Secretariat-General with making the necessary contacts with the Eritrean Government and the African Union in order to address the situation, end the tension and stop the confrontation on the Djibouti-Eritrean borders; | Поручить Генеральному секретариату наладить необходимые контакты с правительством Эритреи и Африканским союзом в целях разрешения ситуации, разрядки напряженности и прекращения конфронтации на границе между Джибути и Эритреей. |
| On the east, it borders the Morava Valley. | На востоке регион граничит с Моравской долиной. |
| Between 42nd Street and 45th Street, it borders the United Nations headquarters complex, and four lanes are underground. | Между 42-й улицей и 45-й улицей граничит с зданиями Штаб-квартиры ООН, и четырьмя линиями подземки. |
| Have I just reached some level of honesty that borders on stupidity? | Я достиг того уровня честности, которая граничит с глупостью. |
| And borders on treason. | И граничит с предательством. |
| Pierce is generally a humid subtropical climate, although it closely borders a tropical savanna climate. | Климат Форт-Пирса - субтропический океанический, хотя он тесно граничит с климатом тропической саванны. |
| We are all affected by what happens beyond our borders, just as our own actions within our borders inevitably have repercussions on the community of nations as a whole. | Все мы находимся под влиянием тех событий, которые происходят за пределами наших границ, так же как наши действия в пределах границ неизбежно влекут за собой последствия для сообщества стран в целом. |
| Rather than simply providing a forum for exchange between dominant authorities, States should offer opportunities to minorities, dissenters and voices beyond the confines of their own borders. | Государства должны не просто формировать условия для обмена мнениями между доминантными течениями, но и создавать возможности для озвучивания мнений меньшинств, диссидентов и людей, живущих за пределами их границ. |
| The Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) should be aware of various bilateral and multilateral mechanisms and standards, such as reciprocity, which address the issue of national groups outside State borders. | Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) должно быть известно о различных двусторонних и многосторонних механизмах и стандартах, таких, например, как принцип взаимности, которые имеются в распоряжении для решения вопроса о национальных группах, проживающих за пределами государственных границ. |
| In the context of humanitarian assistance, it must be emphasized that the situation of refugees, both within Somalia and outside its borders, continues to deteriorate. | Что касается гуманитарной помощи, то тут следует подчеркнуть, что положение беженцев, которые находятся на территории Сомали и за ее пределами, продолжает ухудшаться. |
| Far away from the hectic pace of daily life we have been organising further education courses for about 50 years, which are famous far beyond the borders of NRW. | Вдали от будничной спешки мы организовываем вот уже 50 лет образовательные курсы, которые пользуются большим успехом и за пределами Северной Рейн Вестфалии. |
| The active conduct of joint monitoring efforts, both in the territory of Ukraine and beyond its borders, is making a significant contribution to transparency in this regard. | Значительный вклад относительно транспарентности в этой области осуществляется посредством активного проведения совместных контрольных мероприятий; как на территории Украины, так и за ее пределами. |
| The preliminary peace accord (later finalized in Peace of Riga), signed on October 12, 1920, set new borders between Poland and the Soviet republics that divided modern Belarus and Ukraine in two parts. | Подписанным 12 октября 1920 года в Риге предварительным миром (позднее закрепленным Рижским мирным договором 1921) между Польшей, РСФСР и УССР, были установлены новые государственные границы, разделившие территории современных Белоруссии и Украины на две части. |
| Republika Srpska police, along the IEBL, at international borders and within the entity itself, were further reported to be imposing visa "fines" of DM 45 on non-Serbs seeking to enter or transit the territory. | Поступили также сообщения о том, что полиция Республики Сербской на ЛРМО, на международных границах и на территории самого этого образования требовала от несербов, пытавшихся въехать на эту территорию или проехать через нее транзитом, уплатить "штрафные сборы" за визу в размере 45 немецких марок. |
| (c) Appropriate steps need to be taken by the authorities concerned to ensure the safety and security of humanitarian personnel operating within their borders. | с) соответствующим органам власти необходимо предпринять надлежащие шаги в целях обеспечения охраны и безопасности гуманитарного персонала, действующего в пределах их территории. |
| Because his country's borders with the new States created in the territory of the former Soviet Union were less tightly controlled than those of Western Europe, the international drug mafia hoped to be able to use the territory of Belarus for drug trafficking. | Географическое положение Беларуси, прозрачность границ с новыми государствами, образовавшимися на территории бывшего Советского Союза, и более слабый, чем в Западной Европе, режим таможенного контроля - все это дает повод международной наркомафии надеяться на то, что территория Беларуси может быть использована для транзита наркотиков. |
| This means a further eastward advance by the Alliance to the very borders of the Russian Federation. | Это означает дальнейшее продвижение альянса на восток, непосредственно к российским границам. |
| This has enabled them (ex-FAR and Interahamwe) to occupy some of the defensive positions previously held by the Rwanda Defence Forces, bringing them closer to Rwanda's borders. | Это позволило им (экс-ВСР и «интерахамве») оккупировать некоторые оборонительные позиции, которые ранее занимали руандийские силы обороны, и ближе придвинуться к границам Руанды. |
| Coexistence and cooperation would serve regional stability in the Western Balkans, a region which, due to its proximity to Hungary's borders, has great importance in our foreign policy. | Сосуществование и сотрудничество пошли бы на пользу региональной стабильности в Западных Балканах - регионе, который в силу своей близости к венгерским границам занимает весьма важное место в нашей внешней политике. |
| It will not be long before danger presses once more on your borders. | Уже очень скоро опасность снова подступит вплотную к вашим границам. |
| However, the Dauphiné did not, at this point, have its modern borders. | В ту пору границы водоема не соответствовали современным границам. |
| One reason why the crisis in Ukraine has proved so difficult to overcome is that its roots stretch far outside the country's borders. | Одна из причин, по которым кризис в Украине оказался настолько трудным для преодоления, в том, что его истоки лежат за пределами границ страны. |
| All the other countries, for example the United Kingdom, can borrow only against the amount of money in circulation inside its own borders. | Все прочие страны, например, Соединенное Королевство, может занимать лишь под залог денег в обороте внутри его собственных границ. |
| The type of conflict in which the United Nations is asked to intervene is increasingly one that takes place within the borders of a country, often accompanied by a humanitarian emergency, and sometimes a breakdown of law and order and of state structures. | Все чаще в адрес Организации Объединенных Наций поступают просьбы о вмешательстве в связи с конфликтом, происходящим в пределах границ той или иной страны, который зачастую сопровождается возникновением чрезвычайной гуманитарной ситуации, а иногда нарушением правопорядка и развалом государственных структур. |
| But, as a power burdened with too many domestic ills and a chronic sense of insecurity along its vast and dangerously depopulated borders, Russia cannot be interested in a Cold War II, either. | Однако Россия также не может быть заинтересована во второй холодной войне, поскольку внутри страны есть слишком много проблем, к чему следует добавить хроническое чувство незащищенности вдоль обширных и опасно незаселенных границ. |
| Greater control over cross-border movements, and construction of security headquarters along the eastern and western borders of the country (such as the Nabie-Akram Headquarters) to exercise more control over cross-border movements. | усиление контроля за трансграничными перемещениями и создание штабов по обеспечению безопасности на восточной и западной границах страны (таких, как оперативный штаб «Наби-Акрам») для осуществления более жесткого контроля за трансграничными перемещениями; |
| Clear normative gaps also exist regarding persons displaced across international borders. | Бесспорные нормативные пробелы существуют и в отношении лиц, перемещенных за пределы национальной территории. |
| The globalization of trade would seem to transcend the borders of the nation-State and create a concept of a region-State, given the fragmentation of national aggregate assets. | Глобализация торговли, похоже, выходит за пределы границ государств-наций и создает концепцию государства-региона ввиду дробления национальных совокупных активов. |
| On many occasions from this rostrum, the Afghan delegation has drawn the global community's attention to the reality that terrorism and the ideologies of extremism and radicalism are spawned beyond the borders of Afghanistan. | Афганская делегация с этой трибуны неоднократно обращала внимание международного сообщества на то, что терроризм, идеологии экстремизма и радикализма расползаются за пределы Афганистана. |
| Globalization, growing migratory processes, increasing trade, shared borders and other factors mean that it is necessary to have integrated and coordinated joint actions taken to combat the threat of a spread of dangerous infectious agents beyond the frontiers of endemic territories. | Глобализация, рост миграционных процессов, расширение торговли, общие границы и другие факторы означают, что необходимо иметь комплексные и скоординированные совместные меры, принимаемые для борьбы с угрозой распространения опасных инфекционных агентов за пределы эндемичных территорий. |
| International standards basically extend this process over international borders and enlarge the area over which arms-length trade can be profitably conducted. | Международные стандарты в принципе приводят к тому, что этот процесс выходит за пределы международных границ и расширяется сфера для осуществления рентабельной торговли между предприятиями, которые не связаны между собой. |
| 1 riverine patrol per day to monitor the borders with Rwanda | 1 прибрежный патрульный наряд в день для обеспечения контроля за границей с Руандой |
| In this respect, we are addressing countless appeals to our citizens outside our borders to rejoin us and help us build a new Rwanda. | В этом отношении мы бессчетное число раз обращались с призывом к нашим гражданам за границей присоединиться к нам и помочь строить новую Руанду. |
| One of the reasons for joining these initiatives and organisations was to achieve more efficient results in controlling migrations, borders and ultimately, to combat terrorism. | Одна из причин присоединения к этим инициативам и организациям заключалась в желании добиться более эффективного контроля за миграцией и границей и, в конечном счете, вести борьбу с терроризмом. |
| UNMiBH is the first United Nations mission in BiH to complete its mandate, which included police certification, accreditation, expansion of the State Border Service to take full control of BiH's borders, and unification of the Mostar city police. | МООНБГ является первой миссией Организации Объединенных Наций в БиГ, которая завершила свой мандат, включающий в себя аттестацию сотрудников полиции, аккредитацию, расширение государственной пограничной службы, установившей полный контроль за границей БиГ, и объединение полицейских сил города Мостар. |
| They respect the inviolability of borders, and stated that they wish to see it as a border of peace, friendship and cooperation and will do everything possible to achieve this. | Они, уважая неприкосновенность границ, заявили, что хотят видеть ее границей мира, дружбы и сотрудничества и сделают все возможное для этого. |
| All civil aircraft within the borders of the Republic; | а) на всю гражданскую авиацию в пределах республики; |
| The Government does not recognize the existence of IDPs within its borders and severely restricts access to them by United Nations agencies and other humanitarian actors. | Правительство не признает существования ЛПВС в пределах своих границ и жестко ограничивает доступ к ним учреждений Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций. |
| Mrs. I. Uusman, Minister of Transport and Communications (Sweden), emphasized that a sustainable transport system cannot be created within the borders of one nation only. | Г-жа И. Усман, министр транспорта и коммуникаций (Швеция), обратила особое внимание на то, что устойчивую транспортную систему невозможно создать в пределах лишь одной страны. |
| Practically all countries where indigenous peoples live assert the power to "extinguish" the land titles and rights of the indigenous peoples within their borders, without the consent of the indigenous peoples. | Практически все страны, где проживают коренные народы, утверждают право на "лишение" коренных народов титулов на землю и земельных прав в пределах своих границ без согласия коренных народов. |
| Essentially it provides that new states achieve independence with the same borders that they had when they were administrative units within the territory or territories of either a colonial power or an already independent state. | По существу, он предусматривает, что новые государства получают независимость с теми же границами, которые они имели, когда они были административными единицами в пределах территории или территорий либо колониальной державы, либо уже независимого государства. |
| One of the borders to be delineated was the one between the newly founded United Kingdom of the Netherlands and the Kingdom of Prussia. | Одним из новых рубежей стала граница только что образованного Соединенного Королевства Нидерландов и Пруссии. |
| In this connection, I request the Director of the Federal Border Service, the Minister of Defence and the Director of the Federal Security Service to report on the implementation of my earlier instructions to strengthen the southern borders of the Russian Federation. | В этой связи прошу: Директора Федеральной пограничной службы, Министра обороны и Директора ФСБ доложить об исполнении моих прежних поручений по укреплению южных рубежей России. |
| The weakened infrastructure of the State and the problems we face in controlling our borders - in particular our waters - have made it possible for drug traffickers and other organized crime elements to flourish in our country. | Ослабленная государственная инфраструктура и проблемы в области пограничного контроля, - особенно охраны наших водных рубежей, - позволяют наркоторговцам и другой организованной преступности процветать в нашей стране. |
| The Parties shall broaden cooperation to safeguard and defend their borders, counteract any encroachment on their borders from outside, taking when necessary the appropriate joint measures of a political and economic nature and in relation to defences. | Стороны будут расширять взаимодействие в охране и обороне своих рубежей, противодействовать любым посягательствам извне на их границы, принимая при необходимости адекватные совместные меры политического, экономического, а также оборонительного характера. |
| India believed that the use of anti-personnel land-mines should be permitted only for long-term defence of borders, perimeters and peripheries of States. | По мнению Индии, применение противопехотных наземных мин должно быть разрешено только в порядке долговременной обороны рубежей государства. |
| I just got off the phone with Officer Borders. | Я только что поговорил с офицером Бордерс. |
| I worked at Borders for a while. | Я раньше немного проработал в Бордерс. |
| I had all my retirement money tied up with Bernie Madoff and Borders bookstores, and I lost it all. | Я вложил все свои пенсионные деньги в Берни Мэдофа и книжные магазины Бордерс, и все потерял. |
| Meredith Borders at Birth.Movies.Death. called the crossover episodes fun and said positively that too much happened that was unrelated to one show or the other - and that's a good thing. | Мередит Бордерс из Birth.Movies.Death назвала кроссовер «забавным» и с одобрением добавила, что «произошло так много того, что не связано ни с одним сериалом, ни с другим - и это хорошо. |
| It was the way he approached me. I was in Borders Books and Music. | Он как-то странно подошел к нам с другом в магазине "Бордерс букс энд мьюзик", |