| Small arms transfers are a phenomenon that respects no borders. | Поставки стрелкового оружия - это явление, не признающее никаких границ. |
| First of all the sea crossing is outside the scope of the ATP, but the land parts are too if they do not cross international borders. | Прежде всего следует иметь в виду, что морская перевозка не подпадает под действие СПС; но то же самое относится и к наземным отрезкам, если при этом не происходит пересечения международных границ. |
| The mission strongly endorses such an approach, given the porousness of State borders and the ease with which weapons and combatants circulate in the subregion. | Миссия решительно поддерживает такой подход, учитывая проницаемость государственных границ и легкость, с какой оружие и бойцы перемещаются в субрегионе. |
| Only 248 refugees arrived between 26 May and 1 June, after the Tanzanian authorities decided to close Tanzania's borders with Burundi. | Число прибывающих беженцев сократилось до 248 человек в период с 26 мая по 1 июня в результате закрытия границ Танзании с Бурунди по решению танзанийских властей. |
| The controls are meant to be temporary, and the vast majority of other borders remain open. | Эти меры считаются временными, подавляющая часть остальных границ остаётся открытой. |
| Violent incursions had been made along Rwanda's borders and anti-personnel mines had been laid. | Границы Руанды насильственно нарушаются; там были установлены противопехотные мины. |
| In our thinking, borders must also be open for the passage of men and women whose motives are legitimate. | На наш взгляд, границы должны быть также открыты для движения мужчин и женщин, мотивы которых носят легитимный характер. |
| As a result, bilateral ties remained tense until 1984, when a high-level Chinese delegation visited Mongolia and both nations began to survey and demarcate their borders. | Двусторонние отношения между странами оставались напряженными до 1984 года, когда китайская делегация посетила Монголию на высоком уровне и обе страны начали процедуру демаркации границы. |
| If we are able to develop regional strategies, we may be able to reverse the disturbing flows of people, weapons, conflict and misery across international borders. | Если нам удастся разработать региональные стратегии, возможно, нам удастся обратить вспять потоки людей и оружия и распространение конфликтов и нищеты через международные границы. |
| In article 2 of the Agreement on Normalization of Relations between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Croatia, signed in Belgrade on 23 August 1996, the two sides committed themselves to carrying out a delimitation and arranging their borders by agreement. | В статье 2 Соглашения о нормализации отношений между Союзной Республикой Югославией и Республикой Хорватией, подписанного в Белграде 23 августа 1996 года, обе стороны обязались провести делимитацию и обустроить свои границы по договоренности друг с другом. |
| Border control is ensured on the external borders, in conformity with the "obligations of detention, possession and presentation of the titles and documents foreseen in legislation". | Меры пограничного контроля обеспечиваются на внешних границах в соответствии с «обязанностями по владению, ношению и представлению разрешений и документов, предусмотренных законодательством». |
| The trade embargo imposed by Greece in February 1994, as well as United Nations sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), continue to disrupt severely the country's principal export/import routes on its southern and northern borders. | Торговое эмбарго, введенное Грецией в феврале 1994 года, а также санкции Организации Объединенных Наций в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) продолжают серьезно отражаться на основных в стране путях экспорта/импорта на ее южных и восточных границах. |
| The Committee considered issues relating to cross-border crime in Central Africa, in particular the phenomenon of maritime piracy in the Gulf of Guinea and growing insecurity at the land borders of member States. | Кроме того, Комитет рассмотрел вопросы, касающиеся трансграничной преступности в Центральной Африке, в частности, морское пиратство в Гвинейском заливе и снижение уровня безопасности на сухопутных границах государств-членов. |
| Mr. GUERRA (El Salvador) said in answer to the question about criminalization of migrants that the powers of the police regarding surveillance of the country's borders and communication routes were defined in article 4, paragraph 12, of the PNC Organization Act. | Г-н ГУЭРРА (Сальвадор), отвечая на вопрос, заданный по поводу криминализации мигрантов, говорит, что положения, закрепленные в пункте 12 статьи 4 Органического закона о Национальной гражданской полиции, определяют функции полиции в деле наблюдения за положением на границах и путях сообщения страны. |
| railway equipment (and personnel) are not interoperable, meaning that in almost all cases locomotives have to be changed at borders even though the technical conditions for interoperability may sometimes be met; | железнодорожное оборудование (и персонал) - не совместимы, а это означает, что на границах почти во всех случаях приходится менять локомотивы, даже если иногда соблюдены технические предпосылки оперативного взаимодействия; |
| STP does not currently have the necessary material or human resources for guaranteeing effective control of its borders. | В настоящее время СТП не располагает необходимыми материальными и людскими ресурсами для обеспечения эффективного контроля над своими границами. |
| UNMIL continued to closely monitor the borders, and conducted joint operations involving Liberian, Guinean and Sierra Leonean security agencies and UNOCI. | МООНЛ продолжала свою деятельность по наблюдению за границами и проводила совместные операции с органами безопасности Либерии, Гвинеи и Сьерра-Леоне, а также с ОООНКИ. |
| He identified the origin of many grievances as arising from the borders established in the post-colonial period. | Он отметил, что источник многих жалоб непосредственно связан с границами, установленными в постколониальный период. |
| The new Miranda observation satellite, launched that month, would facilitate national planning in such areas as agriculture, urban development, industry, environment and water resources and monitor climate and the country's borders. | Новый спутник для наблюдения за поверхностью Земли "Миранда", запущенный в том месяце, облегчит национальное планирование в таких областях, как сельское хозяйство, градостроительство, промышленность, охрана окружающей среды и водные ресурсы, и позволит наблюдать за климатом и границами страны. |
| The territory and borders of the self-governing regions are identical with the territory and borders of the kraje. | Границы и территория административных округов могут не совпадать с границами и территорией районов города. |
| The Customs Service informs the AML Department on cases of taking away money at borders if it happens that the real value of goods was overestimated. | Таможенная служба информирует Отдел по борьбе с отмыванием денег о случаях вывоза денежных средств за границу в виде завышения реальной стоимости товаров. |
| In March 2003, a meeting was held in Ciudad del Este, attended by delegations from the three countries with common borders, to study cooperation in the area. | В целях анализа состояния сотрудничества в этом районе в марте 2003 года в городе Эсте состоялась встреча, в которой приняли участие делегации трех стран, имеющих общую границу. |
| However, not all members of the Agreement currently have legislation in place that prohibits listed people from crossing borders in violation of the travel ban, and they should consider creating such regulations. | Однако не во всех государствах, подписавших это соглашение, существуют сейчас законы, запрещающие лицам, фигурирующим в перечне, пересекать границу в нарушение запрета на поездки, поэтому они должны рассмотреть вопрос о разработке таких нормативных положений. |
| (b) Resolution 5 of the parliament of Mongolia (1998) incorporated arms, weapons and military equipment and parts thereof into the list of goods to be prohibited or restricted when transported across State borders; | Ь) резолюция 5 парламента Монголии 1998 года предусматривает включение оружия и вооружений, а также военного снаряжения и их частей в перечень предметов, которые подлежат ограничениям и контролю при перевозке через государственную границу; |
| The proximity of the hotel to the Czech and German borders makes it the perfect choise for travellers. We offer our guests peace and quiet as well as rest before the further journey. | Близость границ с Германией и Чехией влияет на то, что расположение гостиницы очень удобное для всех отправляющихся за границу. |
| CFF has regular contacts with the railway companies of neighbouring countries, particularly at the German and Austrian borders. | ЖДШК поддерживают регулярные контакты с железными дорогами соседних стран, в частности на швейцарско-германской и швейцарско-австрийской границе. |
| the duties of States when a person on the List is found within or at their borders; | обязанности государств, возникающие в тех случаях, когда человек, включенный в перечень, обнаруживается на территории государства или на его границе; |
| The Lebanese Government adopted a decision in December 2008 that, among other things, extended the model of the Common Border Force used for the northern border to the eastern border, and created a ministerial steering committee on the borders. | В декабре 2008 года правительство Ливана приняло решение, предусматривающее, среди прочего, расширение сферы применения концепции Объединенных пограничных сил, с тем чтобы они были развернуты не только на северной, но и на восточной границе, и учредило руководящий комитет по границам на уровне министров. |
| Justice systems, relayed through cooperation, no longer need to stop at borders while criminals cross them. | В рамках такого сотрудничества органы уголовного правосудия разных стран имеют возможность сменять друг друга, не останавливаясь на границе, когда ее пересекают преступники. |
| The successive alleged complaints against the Sudan in the Security Council is intentionally synchronized with the plans of military activities in the Sudanese Eritrean borders. | Жалобы на Судан в Совет Безопасности не случайно поступают одновременно с началом военных приготовлений на судано-эритрейской границе. |
| It directly borders on two nuclear-weapon States. | Она непосредственно граничит с двумя государствами, обладающими ядерным оружием. |
| It is small but it appears bigger because it borders the neighbor's garden. | Сам по себе сад небольшой, но кажется больше, поскольку граничит с соседским огородом. |
| Botswana is located in Southern Africa and share borders with Namibia, South Africa, Zambia, and Zimbabwe. | Ботсвана расположена на юге Африки и граничит с Намибией, Южной Африкой, Замбией и Зимбабве. |
| Niger shares borders with seven neighbours: Algeria and Libya in the north, Nigeria and Benin in the south, Chad in the east and Mali and Burkina Faso in the west. | Нигер граничит с семью соседними странами: на севере - с Алжиром и Ливией; на юге - с Нигерией и Бенином; на востоке - с Чадом, и на западе - с Мали и Буркина-Фасо. |
| And borders on treason. | И граничит с предательством. |
| Over 130,000 Syrians have sought refuge across international borders. | Более 130000 сирийцев вынуждены были искать убежище за пределами своей страны. |
| Although many Puerto Ricans lived outside the geographical borders of the island, they continued to take a keen interest in Puerto Rican affairs. | Хотя большинство пуэрториканцев живут за пределами географических границ острова, они продолжают живо интересоваться делами Пуэрто-Рико. |
| These events have and will continue to create forced migration, both internally and beyond borders, that will often be durable and require permanent solutions. | Эти явления были и будут оставаться причиной вынужденной миграции как внутри национальных границ, так и за их пределами, причем этот процесс нередко будет носить устойчивый характер и требовать нахождения окончательных решений. |
| National laws must be consistent with international obligations; all States that affirmed the rule of law as a priority at the national level must also respect it beyond their borders. | Необходимо, чтобы национальные законы согласовывались с международными обязательствами; всем государствам, которые подтверждают приверженность принципам верховенства права как приоритетной задачи на национальном уровне, следует также проявлять к ним уважение за пределами своих границ. |
| The Republic of Korea, Singapore and Hong Kong, China, are global leaders in establishing national single-window facilities, which have increased their connectivity by cutting the time and cost of trade procedures behind and at their borders. | Гонконг (Китай), Республика Корея и Сингапур являются мировыми лидерами в создании национальных механизмов «единого окна», что расширило их коммуникационные возможности за счет сокращения времени и расходов, связанных с торговыми процедурами как за пределами своих границ, так и в пограничных районах. |
| There was agreement that the commission should be mixed, some suggesting that it should be granted competence to carry out investigations and prosecutions beyond the borders of Burundi, if necessary. | Исходя из согласия в том, что комиссия должна иметь смешанный состав, некоторые стороны предлагали предоставить ей полномочия на проведение следственных мероприятий и осуществление уголовного преследования, если это будет необходимо, за пределами территории Бурунди. |
| In effect, the methodology of submitting information at the earliest possible stage will allow Governments to have access to an early warning system to protect their borders against dangerous or harmful cargo arriving, departing or moving through their territories. | Методология представления информации на как можно более раннем этапе откроет правительствам доступ к системе раннего предупреждения в целях защиты своих национальных границ в контексте прибытия, отправки или перемещения через их территории опасных или вредных грузов. |
| B. Re-establishment of normal customs activities at the borders and redeployment of customs officials throughout the country | В. Восстановление нормального режима работы таможенных органов на границе и возобновление сотрудниками таможни своей деятельности на всей территории страны |
| Given the fact that the Sami people live across the international borders of those three countries, the Special Rapporteur issued a consolidated report on the situation of the Sami people, addressing their human rights conditions in each of the countries. | Учитывая тот факт, что народ сами проживает на территории, пересекающей международные границы этих трех стран, Специальный докладчик выпустил сводный доклад о положении народа сами, в котором рассматривается положение в области прав человека этого народа в каждой из этих стран. |
| The fact that this aggression was conducted within internationally recognized borders and on the territory of the Republic of Croatia has been reflected in a large number of General Assembly and Security Council resolutions, including Council resolutions 815, 871, 947, 981 and 1023. | Тот факт, что эта агрессия была осуществлена в нарушение международно признанных границ и на территории Республики Хорватия, многократно признавался в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, включая резолюции Совета Безопасности 815, 871, 947, 981 и 1023. |
| Following an attack on HaSharon Junction, near the city of Netanya, Rabin made his goals more specific: This path must lead to a separation, though not according to the borders prior to 1967. | После теракта на перекрёстке Шарон, недалеко от города Нетания, Рабин высказал более конкретные цели: Этот путь должен привести к разделению, хотя и не по границам до 1967 года. |
| What of Nobel Prize winner Robert Mundell's famous 1961 conjecture that national and currency borders need not significantly overlap? | Но как насчёт известной гипотезы 1961 г. лауреата Нобелевской премии Роберта Манделла о том, что национальным и валютным границам не обязательно существенно совпадать? |
| As a response to the serious challenges posed by these activities, the Norwegian Government has drawn up a plan of action on nuclear activities and chemical weapons in areas adjacent to our northern borders. | В порядке отклика на те серьезные проблемы, которые сопряжены с этой деятельностью, норвежское правительство разработало План действий в отношении ядерной деятельности и химического оружия в районах, примыкающих к нашим северным границам. |
| The Russian Federation and Tajikistan are deeply concerned at the escalation of the bloodshed in Afghanistan and at the fact that military operations are being conducted in immediate proximity to the Tajik-Afghan border, which poses a direct threat to the southern borders of the Commonwealth of Independent States. | Российская Федерация и Республика Таджикистан глубоко обеспокоены эскалацией кровопролития на земле Афганистана, тем фактом, что боевые действия ведутся в непосредственной близости от таджикско-афганской границы, что создает прямую угрозу южным границам Содружества Независимых Государств. |
| (b) Bilateral exchange of technical information on areas adjoining the borders and the provision of facilities to Omani and Yemeni companies wishing to invest in the oil and gas sectors; such investment must take place in accordance with the procedures followed in both countries; | Ь) двусторонний обмен технической информацией о районах, прилегающих к границам, и предоставление льгот оманским и йеменским компаниям, желающим инвестировать в нефтегазовый сектор; такие инвестиции должны производиться в соответствии с процедурами, соблюдаемыми в обеих странах; |
| We may only guess why those countries perceive the integration of democracies on their borders as a national threat. | Мы можем только гадать, почему эти страны считают интеграцию граничащих с ними демократических государств национальной угрозой. |
| In addition, Ukraine, with its vulnerable northern and eastern borders, had become a transit country for illegal immigrants bound for Western Europe. | Кроме того, Украина в результате уязвимости ее северных и восточных границ стала страной транзита для незаконных эмигрантов, направляющихся в страны Западной Европы. |
| The Chairperson said that the globalization of markets and industry, which was expected to intensify as a result of the Uruguay Round, had brought in a new paradigm where the political frontiers of a country did not coincide with its economic borders. | Председатель заявила, что процесс глобализации рынков и производства, который должен усилиться с учетом итогов Уругвайского раунда, породил новую ситуацию, подразумевающую несовпадение политических и экономических границ той или иной страны. |
| Nevertheless, the existence of a clandestine movement among Burundi's population that are sympathetic to certain rebel movements in the eastern part of that country - which take advantage of the porousness of the borders - does not bode well for future peace in region. | Однако существование среди населения Бурунди подпольного движения, сочувствующего определенным повстанческим группировкам на востоке страны, которые пользуются проницаемостью границ, не предвещает ничего хорошего для будущего мира в регионе. |
| Moreover, State obligations under the Convention apply within the borders of a State, including with | Кроме того, обязательства государства по Конвенции применяются в пределах границ данного государства, в том числе в отношении тех детей, которые подпадают под его юрисдикцию, пытаясь проникнуть на территорию страны. |
| The dynamics of the conflict are extremely complex and extend well beyond its borders. | Динамика конфликта чрезвычайно сложна и выходит далеко за пределы страны. |
| In addition, the fact that mountainous areas often transcended State borders made bilateral and regional cooperation essential. | Кроме того, тот факт, что горные районы часто выходят за пределы государственных границ, придает особое значение двустороннему и региональному сотрудничеству. |
| However, the Panel presents its findings by country, since most of the information is provided by Member States, whose information rarely goes beyond their borders. | Однако Группа представляет свои выводы в разбивке по странам, поскольку наибольший объем информации поступает от государств-членов, чья информация редко выходит за пределы их границ. |
| But the dangerous trend towards an expansion of its scope beyond regional borders, along with the dire consequences of terrorist acts, have made it a genuine threat to the peace and security of all mankind. | Однако опасные тенденции к расширению его масштабов, которые вышли за пределы региональных границ, тяжкие последствия терактов превратили его в реальную угрозу миру и безопасности человечества. |
| But because of the mobility of water vapour and of the fact that some forests stretch over political borders, the question has also both national and international dimensions. | Однако по причине подвижности водяного пара и в силу того факта, что некоторые леса простираются за пределы политических границ, этот вопрос также приобретает национальный и международный аспект. |
| The activities of Somali armed groups beyond Somalia's borders are facilitated by the widespread practice of immigration fraud. | Деятельности сомалийских вооруженных групп за границей Сомали способствует широко распространенная практика иммиграционного мошенничества. |
| In this respect, we are addressing countless appeals to our citizens outside our borders to rejoin us and help us build a new Rwanda. | В этом отношении мы бессчетное число раз обращались с призывом к нашим гражданам за границей присоединиться к нам и помочь строить новую Руанду. |
| KFOR has maintained its vigilance in both the ground safety zone and at the borders with the former Yugoslav Republic of Macedonia, detaining suspected members of Ethnic Albanian Armed Groups and actively searching for weapons. | СДК продолжали следить как за наземной зоной безопасности, так и за границей с бывшей югославской Республикой Македонией, задерживая лиц, подозреваемых в членстве в вооруженных группах этнических албанцев, и активно разыскивая оружие. |
| Importantly, this type of survey can be carried out only where there are a limited and well-known number of border crossings, while countries with long land borders would have problems in conducting such surveys. | Важно отметить, что этот вид обследования может проводиться лишь при ограниченном и хорошо известном числе пунктов пересечения границы, и страны с протяженной сухопутной границей могут столкнуться с проблемами при проведении подобных обследований. |
| Millions of people went to bed in one country and awoke in different ones, overnight becoming ethnic minorities in former Union republics, while the Russian nation became one of the biggest, if not the biggest ethnic group in the world to be divided by borders. | Миллионы русских легли спать в одной стране, а проснулись за границей, в одночасье оказались национальными меньшинствами в бывших союзных республиках, а русский народ стал одним из самых больших, если не сказать, самым большим разделённым народом в мире. |
| There is clearly no alternative to discussing issues of security, borders and statehood except through negotiations on the basis of the principles of non-acquisition of territory by the use of force and of the right of States to live within secure and recognized borders. | Ясно, что нет альтернативы, кроме как обсуждение вопросов, касающихся безопасности, границ и государственности, в ходе переговоров на основе принципов отказа от приобретения территорий с помощью силы и уважения права государств на существование в пределах безопасных и признанных границ. |
| Positive steps as well must be taken immediately to reach a peaceful, comprehensive, lasting and just solution based on two States living side by side within secure and internationally recognized borders. | Кроме того, необходимо незамедлительно принять конструктивные меры для достижения мирного, всеобъемлющего, прочного и справедливого урегулирования на основе видения о двух государствах, живущих бок о бок в пределах безопасных и международно-признанных границ. |
| Moreover, all African States should be able to live in peace within safe and recognized borders, as law and order and security remain the requirements for the survival of any human community. | Кроме того, все африканские государства должны иметь возможность жить в условиях мира в пределах безопасных и признанных границ, поскольку законность, правопорядок и безопасность по-прежнему являются необходимыми условиями выживания любой человеческой общины. |
| The United States supports Georgia's sovereignty and territorial integrity within its internationally recognized borders, and does not recognize the Abkhazia and South Ossetia regions of Georgia, currently occupied by Russia, as independent. | США признают территориальную целостность Грузии в пределах международно признанных границ и не признают независимость Абхазии и Южной Осетии. |
| (b) Following a November 2011 audit, France has been supporting the Guinean State's sea-based action by providing the Guinean navy with the means to carry out reconnaissance of its borders and upgrade the equipment of the lookout post in the port of Conakry. | Ь) благодаря аудиторской проверке, проведенной в ноябре 2011 года, Франция обеспечит поддержку действий гвинейского государства в море, предоставив ВМФ Гвинеи средства, позволяющие ему обеспечить дозорную деятельность на морской акватории в пределах своих границ и укрепить средства слежения, установленные в порту Конакри. |
| They emphasized the importance of close cooperation among Kazakhstan, the Russian Federation and other countries of the Commonwealth to find ways of safeguarding its southern borders. | Подчеркнута важность тесного взаимодействия Казахстана, Российской Федерации и других государств Содружества в интересах надежного обеспечения безопасности его южных рубежей. |
| In this connection, I request the Director of the Federal Border Service, the Minister of Defence and the Director of the Federal Security Service to report on the implementation of my earlier instructions to strengthen the southern borders of the Russian Federation. | В этой связи прошу: Директора Федеральной пограничной службы, Министра обороны и Директора ФСБ доложить об исполнении моих прежних поручений по укреплению южных рубежей России. |
| "The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Tajikistan appeals to the States parties to the Treaty on Collective Security to take additional steps to strengthen and safeguard the Tajik-Afghan sector of the southern borders of the Commonwealth of Independent States." | Министерство иностранных дел Республики Таджикистан обращается к государствам - участникам Договора о коллективной безопасности с просьбой принять дополнительные меры по укреплению и защите таджикско-афганского участка южных рубежей СНГ. |
| In the immediate aftermath of independence, post-colonial Governments feared that major conflicts would be occasioned by the redrawing of boundaries and decided to maintain colonial borders. | Сразу же после обретения независимости у постколониальных правительств возникло опасение, что перекройка рубежей приведет к крупным конфликтам, и они решили сохранить колониальные границы. |
| The weakened infrastructure of the State and the problems we face in controlling our borders - in particular our waters - have made it possible for drug traffickers and other organized crime elements to flourish in our country. | Ослабленная государственная инфраструктура и проблемы в области пограничного контроля, - особенно охраны наших водных рубежей, - позволяют наркоторговцам и другой организованной преступности процветать в нашей стране. |
| I worked at Borders for a while. | Я раньше немного проработал в Бордерс. |
| I had all my retirement money tied up with Bernie Madoff and Borders bookstores, and I lost it all. | Я вложил все свои пенсионные деньги в Берни Мэдофа и книжные магазины Бордерс, и все потерял. |
| Meredith Borders at Birth.Movies.Death. called the crossover episodes fun and said positively that too much happened that was unrelated to one show or the other - and that's a good thing. | Мередит Бордерс из Birth.Movies.Death назвала кроссовер «забавным» и с одобрением добавила, что «произошло так много того, что не связано ни с одним сериалом, ни с другим - и это хорошо. |
| Borders concluded that ordinary sources accounted for all of the "foreign materials" found by the Navy on the center gun projectile, and that the theory that a chemical igniter had been used to cause the explosion was extremely doubtful. | Бордерс пришёл к заключению, что все «посторонние материалы», найденные специалистами флота на снаряде центрального орудия, могли появиться там обычными путями, и теория об использовании химического детонатора для взрыва выглядит крайне сомнительной. |
| It was the way he approached me. I was in Borders Books and Music. | Он как-то странно подошел к нам с другом в магазине "Бордерс букс энд мьюзик", |