| Taiga reaches Russia's southern borders in Siberia and accounts for 60% of the country. | Тайга достигает южных границ России в Сибири и составляет 60% территории страны. |
| The United States delegation offered to sponsor a programme of visits to its borders with Canada and Mexico, which was aimed at high-level border-control authorities. | делегация Соединенных Штатов предложила организовать программу посещения границ с Канадой и Мексикой для высокопоставленных сотрудников пограничных служб. |
| This is within the framework of the global, integrated and concerted approach sought by the United Nations, which has the advantage of pursuing regional solutions that will reach beyond the geographical borders of the six countries of the Great Lakes region. | Именно в рамках глобального, интегрированного и совместного подхода, к которому стремится Организация Объединенных Наций, возможно обеспечить региональное урегулирование, которое выйдет за пределы географических границ шести государств района Великих озер. |
| Efforts had therefore been made to develop public safety networks and to minimize the porosity of borders, on both sides, in cooperation with neighbouring countries. | В связи с этим в сотрудничестве с соседними странами предпринимаются шаги по созданию сетей общественной безопасности и уменьшению возможностей незаконного пересечения границ с обеих сторон. |
| It goes without saying that our duty is to uphold the principles of the sovereignty of any State, non-interference in the internal affairs of States, the territorial integrity of all States, the inviolability of international borders and other principles set forth in the Charter. | Само собой разумеется, нашим долгом является поддерживать принципы суверенитета любого государства, невмешательства во внутренние дела государств, территориальной целостности всех государств, неприкосновенности международных границ и другие принципы, закрепленные в Уставе. |
| The third is the inalienable right of every State to safe and stable borders and to be completely free to exercise its sovereignty and self-determination, and fourth is respect for international law as the best guarantee of the sovereignty of peoples and their peaceful coexistence. | Третий принцип состоит в неотъемлемом праве каждого государства иметь безопасные и стабильные границы и абсолютно свободно осуществлять свой суверенитет и самоопределение, а четвертый принцип заключается в уважении международного права, как лучшей гарантии суверенитета народов и их мирного сосуществования. |
| In addition, unregulated and porous borders, particularly in the north, allow for the circulation, with little scrutiny, of small arms and natural resources, as well as trafficking of drugs and persons. | Кроме того, нерегулируемые и пористые границы, особенно в северной части страны, создают условия, благоприятствующие движению, в отсутствие надлежащего контроля, потоков стрелкового оружия и природных ресурсов, а также обороту наркотиков и торговле людьми. |
| States Members of the United Nations which have opened their borders for peace-keeping and peacemaking operations under the auspices of the United Nations should be consulted more thoroughly on the proceedings directly affecting them. | С государствами - членами Организации Объединенных Наций, которые открыли свои границы для операций по поддержанию мира и миротворческих операций под эгидой Организации Объединенных Наций, следует проводить подробнейшие консультации в отношении мероприятий, которые непосредственно их касаются. |
| Malawi has porous borders. | Малави имеет прозрачные границы. |
| In terrain that favoured defence, it took 20 months for the Allied forces to reach the northern borders of Italy. | Союзным силам потребовалось двадцать месяцев на то, чтобы достичь северной границы Италии. |
| The issue of borders in the region cannot and must not be opened again. | Вопрос о границах в регионе не может и не должен встать вновь. |
| Implementation by 2015 should ensure efficient customer friendly procedures to account for unaccompanied freight trains at external borders of the EU customs union. | Реализация этой системы к 2015 году позволит внедрить ориентированные на запросы клиентов процедуры в отношении несопровождаемых грузовых составов на внешних границах Европейского таможенного союза. |
| To improve its control mechanisms at borders and entry points, in order to detect cases of trafficking, in accordance with its domestic legislation (Nicaragua); | улучшать работу своих механизмов контроля на границах и пунктах въезда, с тем чтобы выявлять случаи торговли людьми в соответствии со своим внутренним законодательством (Никарагуа); |
| There are two possible solutions to this problem: the elimination of transit quotas in road transport and that of other barriers in transit such as unnecessary delays at borders and the imposition of unreasonable fees and charges. | Эта проблема имеет два возможных решения: отмена квот на транзитные перевозки автомобильным транспортом и устранение других барьеров на пути транзитных перевозок, таких как неоправданные задержки на границах и введение необоснованных сборов и пошли. |
| These inconsistencies should be further looked at when timetables are drawn and some corrective action could contribute to better timeliness of international trains if not shorter time spent at borders | Это несоответствие следует проанализировать более тщательно при составлении расписаний и принять некоторые меры по исправлению положения, которые могли бы способствовать более точному соблюдению расписания движения международных поездов в том случае, если на границах тратится меньше времени. |
| At the same time, enhancing the capacity of the Liberian authorities to effectively manage the borders is a core benchmark for the security transition process. | В то же время повышение способности властей Либерии эффективно управлять границами является основным контрольным показателем на переходном этапе обеспечения безопасности. |
| The Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) retains full control of its borders through its customs, police and military. | Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) сохраняет полный контроль за своими границами с помощью своих таможни, полиции и вооруженных сил. |
| We must address the insecurity and inequality that exist beyond our borders if we are to enhance security and prosperity within our borders. | Мы должны бороться с атмосферой опасности и неравенством, существующими за нашими границами, если мы хотим укрепить безопасность и процветание в наших собственных границах. |
| They also institutionalize Zone 10, which covers the borders of these three countries, in order to provide joint management of their common borders. | Они также организационно оформляют Зону 10, которая охватывает границы этих трех стран, с тем чтобы обеспечить совместное управление их общими границами. |
| Monitoring of Burundi's borders with the Democratic Republic of the Congo, including Lake Tanganika and the cross-border flow of arms, in close cooperation with the Burundian security forces and ONUB. | наблюдение за границами Бурунди с Демократической Республикой Конго, в том числе по озеру Танганьика, и отслеживание трансграничных поставок оружия в тесном сотрудничестве с силами безопасности Бурунди и силами ОНЮБ; |
| Worldwide more than one million people cross borders against their will. | По всему миру более миллиона человек пересекают границу против своей воли. |
| No. This was my home, but I can no longer enter its borders. | Это был мой дом, но я не могу больше пересекать границу |
| Entry of the specified individuals into the territory of the Republic of Armenia is prohibited, and in case of an attempt by any of them to cross the borders of the Republic of Armenia, they will be detained. | Въезд на территорию Республики Армения указанным лицам запрещен; в случае, если кто-либо из них совершит попытку пересечь границу Республики Армения, то это лицо будет задержано. |
| Mr. Felicio (Brazil): For a country sharing almost 17,000 kilometres of non-fortified land borders with 10 different countries, it would seem logical to keep the option of resorting to landmines as a means of defence and protection. | Г-н Фелисиу (Бразилия) (говорит по-английски): Для страны, имеющей неукрепленную сухопутную границу протяженностью почти 17000 км с 10 различными странами, по-видимому, было бы логичным и сохранять возможность использовать наземные мины в качестве средства обороны и защиты. |
| The decision was likely driven, at least partly, by how difficult it is, given the EU's porous internal borders, to determine where a refugee first entered. | Решение скорее всего произошло, по крайней мере частично, от того как сложно определить, где беженец впервые пересек границу, особенно если учитывать проницаемые внутренние границы ЕС. |
| The most acute impact has been along the Lebanese-Syrian borders, where serious violations have repeatedly occurred. | С наибольшей остротой эти проблемы проявились на ливанско-сирийской границе, где неоднократно совершались серьезные нарушения. |
| Estimate 2013: start of joint operations along the borders of Libya, as envisaged in the Tripoli Action Plan | Расчетный показатель на 2013 год: начало совместных операций на границе Ливии, предусмотренных Триполийским планом действий |
| In order to comply with the terms of resolution 1701 (2006), the Lebanese Armed Forces assigned a total of 8,600 staff to control the northern and eastern borders. | Для соблюдения условий резолюции 1701 (2006) Ливанские вооруженные силы направили для осуществления контроля на северной и восточной границе в общей сложности 8600 военнослужащих. |
| Law of 15 December 1980 on access to the territory: if a person not allowed on Belgian territory should arrive at the borders of Belgium, this person would be sent back. | закон от 15 декабря 1980 года о въезде на территорию: в случае появления на границе Бельгии лица, которому запрещен въезд на бельгийскую территорию, это лицо будет отправлено обратно. |
| On 2 April 2004, the Arrangement for the Safe and Orderly Repatriation of Central Americans on the Borders of Mexico and Guatemala was amended and Agreement sets out the handover procedures and criteria for the repatriation of Salvadorans, Nicaraguans and other Central Americans. | 2 апреля 2004 года были внесены изменения и дополнения в "упорядоченную процедуру безопасной репатриации иностранных граждан из стран Центральной Америки" на границе Мексики и Гватемалы, в соответствии с которой устанавливаются правила въезда и порядок репатриации сальвадорцев и никарагуанцев, а также граждан других стран Латинской Америки. |
| At West it borders with Sapucaí district. | На западе граничит с провинцией Саскачеван. |
| Surrounded by Rwanda, the Democratic Republic of the Congo and the United Republic of Tanzania, its borders are shaped by natural features, including several rivers and the vastness of Lake Tanganyika. | Страна граничит с Руандой, Демократической Республикой Конго и Объединенной Республикой Танзанией, и ее границы определяются естественными природными образованиями, включая ряд рек и огромное озеро Танганьика. |
| The central public space of the district is Parque Colon, a square that borders the 16th-century Cathedral and has a late-19th-century bronze statue of Christopher Columbus in its center. | Центральным общественным местом района является Парке-Колон - «площадь Колумба», которая граничит с собором XVI века и на которой в центре её установлена бронзовая статуя Христофора Колумба конца XIX века. |
| The Principality of Monaco is an independent and sovereign state located in the very centre of Europe and on the edge of the Mediterranean, and shares its borders with several French communes of the Alpes-Maritimes: La Turbie, Roquebrune-Cap-Martin, Cap d'Ail and Beausoleil. | Независимое и суверенное государство, расположенное у подножья Южных Альп и окруженное Средиземным морем, Княжество Монако граничит со многими французскими коммунами департамента Приморские Альпы: Ля Тюрби; Рокебрюн Кап Мартэн, Кад д'Ай и Босолей. |
| It shares borders with Western Australia to the west (129th meridian east), South Australia to the south (26th parallel south), and Queensland to the east (138th meridian east). | Граничит с Западной Австралией на западе (по 129-му восточному меридиану), Южной Австралией на юге (по 26-й южной параллели) и Квинслендом на востоке (по 138-му восточному меридиану), включает в себя Землю Александры (название дано в 1862 году)... |
| It is already almost inevitable that its consequences will be felt beyond the region's borders. | Уже практически неизбежно, что его последствия будут ощущаться за пределами региона. |
| The impact of the uncertainty has also been felt beyond the borders of Afghanistan, with its neighbours underscoring the need for a stable government and effective governance. | Воздействие неопределенности ощущается и за пределами границ Афганистана - его соседи подчеркивают необходимость в формировании стабильного правительства и налаживании эффективного управления. |
| Using a three-tiered approach and maintaining an open door policy, her Government supported populations living in and out of shelters and extended relief to those in need beyond its borders. | Правительство страны, применяя трехкомпонентный подход и проводя политику открытых дверей, оказывает поддержку тем, кто живет в лагерях беженцев и за их пределами, а также наращивает объемы помощи нуждающимся за пределами Турции. |
| Syria is a very important country in the Middle East and destabilizing Syria would have repercussions far beyond its borders , and asserted that Assad had made attempts at major reform. | Сирия является очень важной страной на Ближнем Востоке, и дестабилизация Сирии будет иметь последствия далеко за её пределами». |
| Not only do the domestic politics of Croatia, Montenegro and Serbia impact upon it to varying degrees, but Serbs, Croats and Bosniaks all identify with their co-nationals across the borders of Bosnia and Herzegovina. | Внутриполитические события, происходящие в Сербии, Хорватии и Черногории, оказывают в той или иной степени влияние на ситуацию в Боснии и Герцеговине; кроме того, сербы, хорваты и боснийцы считают себя неразрывно связанными со своими соотечественниками, проживающими за пределами Боснии и Герцеговины. |
| Would open the borders, bring us peace and prosperity. | Мой дедушка живет на территории, подконтрольной Индии. |
| Since the beginning of its mine action program, Cambodia has benefited from the opportunity to engage with the international community within its own borders and beyond. | С начала реализации своей программы противоминной деятельности Камбоджа пользуется возможностью взаимодействия с международным сообществом на своей территории и за ее пределами. |
| Reconstructing and reforming the state institutions of the Democratic Republic of Congo, particularly the state's capacity to secure its territory and borders. | Восстановление и реформирование государственных институтов Демократической Республики Конго, особенно потенциала государства в области обеспечения охраны своей территории и границ. |
| Some of the people unaccounted for as a result of armed conflict or internal violence, in particular civilians, might in fact find themselves as refugees beyond the borders of the country or countries affected by the particular conflict. | Некоторые люди, с которыми утрачивается связь в результате вооруженного конфликта или внутреннего насилия, и в частности гражданские лица, на самом деле могут оказаться беженцами за пределами территории страны или стран, затронутых конкретным конфликтом. |
| And Moscow has already decided the question of our Eastern borders. | В 2011-м правительство Москвы определило границы территории монумента. |
| They have been moved adjacent to our borders. | Они были доставлены к нашим границам. |
| We got out, went back to the 1967 borders and dismantled the settlements. | Мы ушли, вернулись к границам 1967 года и демонтировали поселения. |
| (b) Bilateral exchange of technical information on areas adjoining the borders and the provision of facilities to Omani and Yemeni companies wishing to invest in the oil and gas sectors; such investment must take place in accordance with the procedures followed in both countries; | Ь) двусторонний обмен технической информацией о районах, прилегающих к границам, и предоставление льгот оманским и йеменским компаниям, желающим инвестировать в нефтегазовый сектор; такие инвестиции должны производиться в соответствии с процедурами, соблюдаемыми в обеих странах; |
| However, the Dauphiné did not, at this point, have its modern borders. | В ту пору границы водоема не соответствовали современным границам. |
| With Russia's neighbors free to join the alliance, the natural result could only be a new dividing line, one pressing up against the Russian Federation's western and southern borders. | Поскольку соседние с Россией страны получили право свободно присоединяться к альянсу, естественным результатом этого процесса стало возникновение новой разделительной линии, подступающей к западным и южным границам Российской Федерации. |
| The Government of Zaire agreed to reduce all forms of intimidation in the camps within its borders. | Правительство Заира согласилось принять меры по уменьшению масштабов применения всех видов запугивания в лагерях в пределах границ этой страны. |
| The right to reside and travel from place to place with the borders of the State is guaranteed under the Constitution and laws of Kuwait. | Право на проживание и передвижения внутри страны гарантировано Конституцией и законами Кувейта. |
| The lack of national Ivorian Customs staff on the northern borders with surrounding countries, which are under the control of the Forces nouvelles, remains a particular concern and a fundamental reason for a deficient level of control on imports, exports and transit goods. | Отсутствие сотрудников ивуарийской Национальной таможенной службы на северных границах страны, находящихся под контролем «Новых сил», является главным предметом обеспокоенности и основной причиной недостаточного контроля за импортом, экспортом и транзитом грузов. |
| It had mobilized 30,000 troops along its eastern borders, and had reinforced its checkpoints to prevent the entry of caravans into the country and destroy any which managed to cross. | На восточных границах страны было сосредоточено 30000 военных и были укреплены контрольно-пропускные пункты, чтобы предотвратить проникновение караванов на территорию страны и уничтожить те из них, которым удалось пересечь границу. |
| For duty stations that are located close to international borders, the area of the duty station should be established as appropriate, whereas in other instances, such as New York Headquarters, the country of the duty station should determine the area of local recruitment | Для мест службы, которые находятся недалеко от международных границ, район места службы должен устанавливаться соответствующим образом, в то время как в других случаях, таких, как Центральные учреждения в Нью-Йорке, район набора на местной основе должен определяться пределами страны места службы. |
| Dagur was heading beyond our borders. | Дагур направляется за пределы наших границ. |
| About 840 he visited the country of the Bashkir and roughly described its borders. | Около 840 года он посетил страну башкир и указал её примерные пределы. |
| Conflict persists between the Burmese army and various armed factions, with repercussions beyond the country's borders. | Упорно продолжается конфликт между бирманской армией и различными вооруженными группировками, приводя к последствиям, выходящим за пределы границ страны. |
| A representative of the High Commissioner had been sent to the area to see what could be done to end the violations of human rights and prevent extension of the conflict outside Rwanda's borders. | В этот район был направлен представитель Верховного комиссара для выяснения того, что может быть сделано, с тем чтобы положить конец нарушениям прав человека и предотвратить распространение конфликта за пределы границ Руанды. |
| Regional acceptance of a Kurdish state-building project that transcends today's KRG-controlled borders would depend, among other things, on the scale of the Kurds' national ambitions. | Насколько окажется приемлемым для региона проект строительства курдского государства, выходящего за пределы нынешней территории, контролируемой РПК, - зависит, помимо прочего, от размаха национальных устремлений курдов. |
| The activities of Somali armed groups beyond Somalia's borders are facilitated by the widespread practice of immigration fraud. | Деятельности сомалийских вооруженных групп за границей Сомали способствует широко распространенная практика иммиграционного мошенничества. |
| The Joint Special Representative will maintain regular communication with the Heads of UNMISS and UNISFA, with a view to achieving a common understanding of issues and to provide for coordinated action in responding to challenges that arise along the common borders between Darfur, Abyei and South Sudan. | Единый специальный представитель будет регулярно поддерживать связь с руководителями МООНЮС и ЮНИСФА в целях достижения общего понимания вопросов и обеспечения скоординированного решения проблем, связанных с общей границей Дарфура, Абьея и Южного Судана. |
| A timetable has also been devised for the rehabilitation of the existing 215 kilometres of line between Tunis and the Algerian borders to the standard of the first high-speed rail line. | Установлены также сроки проведения работ по модернизации существующих 215 км пути между Тунисом и границей Алжира, с тем чтобы привести этот участок в соответствие с требованиями современной скоростной железной дороги; |
| Tajkistan reported that a decree of 24 December 2003 had established an Interdepartmental Commission for Administering State Borders under the Jurisdiction of the State Border Control Committee of the Government of Tajikistan. | Таджикистан сообщил о том, что в соответствии с постановлением правительства от 24 декабря 2003 года была образована Межведомственная комиссия по урегулированию вопросов управления государственной границей при Комитете по охране государственной границы при правительстве Таджикистана. |
| After the Finnish Civil War in 1919, the control of the Finnish borders was given to the former Finnish Russian frontier troops under the command of the Ministry of Interior. | После окончания гражданской войны в Финляндии в 1919 году, контроль над государственной границей в Финляндии был передан войсковым подразделениям под руководством министра внутренних дел. |
| This effectively diverted the Danube into Slovak territory and kept the development entirely within its borders. | Это фактически перенесло русло Дуная на словацкую территорию и строительство проходило полностью в пределах словацких границ. |
| Secondly, pressure must be exerted on Serbia and Montenegro to make them recognize Bosnia and Herzegovina, Croatia and Macedonia within their internationally recognized borders. | Во-вторых, необходимо оказать давление на Сербию и Черногорию, чтобы заставить их признать Боснию и Герцеговину, Хорватию и Македонию в пределах их международно признанных границ. |
| Reaffirming the commitment of all Member States to the sovereignty, independence and territorial integrity of Georgia within its internationally recognized borders, the Council supported all efforts to promote a settlement of the Georgian-Abkhaz conflict only by peaceful means. | Вновь подтвердив приверженность всех государств-членов суверенитету, независимости и территориальной целостности Грузии в пределах ее международно признанных границ, Совет поддержал все усилия с целью способствовать урегулированию грузино-абхазского конфликта только мирными средствами. |
| The Secretary-General recalled that the panel's discussions were based on the premise that space for civil society was a reflection of an entire society's respect for human rights within its own borders and around the globe. | Генеральный секретарь напомнил, что групповые дискуссии основаны на предположении, что пространство для деятельности гражданского общества отражает уважение какого-либо общества целиком к правам человека в пределах собственных границ и по всему миру. |
| We believe that, at this special time, when terrorism is uppermost in our minds, it is imperative that the citizens of East Timor be guaranteed the right to live in peace within secure borders. | Мы считаем, что на этом особом этапе, когда терроризм занимает главное место в нашей повестке дня, необходимо гарантировать право восточнотиморцев на жизнь в мирных условиях в пределах безопасных границ. |
| Its task was protecting the northern borders of the country. | Назначение его - защита северных рубежей страны. |
| They are seriously concerned at the rise in tension on the southern borders of the Commonwealth of Independent States. | Они серьезно обеспокоены ростом напряженности у южных рубежей СНГ. |
| Thus, the Kazakh feudal lords still engaged in internal disputes and did not take any precautions to organize proper defenses on their borders. | Таким образом, занятые внутренними распрями, казахские феодалы не приняли мер предосторожности и не организовали должной защиты своих рубежей. |
| Furthermore, our country, which at one time had the most powerful system for defending its external borders, suddenly found itself defenceless both from the East and from the West. | Кроме того, наша страна - с некогда самой мощной системой защиты своих внешних рубежей - в одночасье оказалась незащищенной ни с Запада, ни с Востока. |
| The weakened infrastructure of the State and the problems we face in controlling our borders - in particular our waters - have made it possible for drug traffickers and other organized crime elements to flourish in our country. | Ослабленная государственная инфраструктура и проблемы в области пограничного контроля, - особенно охраны наших водных рубежей, - позволяют наркоторговцам и другой организованной преступности процветать в нашей стране. |
| I just got off the phone with Officer Borders. | Я только что поговорил с офицером Бордерс. |
| I worked at Borders for a while. | Я раньше немного проработал в Бордерс. |
| Meredith Borders at Birth.Movies.Death. called the crossover episodes fun and said positively that too much happened that was unrelated to one show or the other - and that's a good thing. | Мередит Бордерс из Birth.Movies.Death назвала кроссовер «забавным» и с одобрением добавила, что «произошло так много того, что не связано ни с одним сериалом, ни с другим - и это хорошо. |
| Borders concluded that ordinary sources accounted for all of the "foreign materials" found by the Navy on the center gun projectile, and that the theory that a chemical igniter had been used to cause the explosion was extremely doubtful. | Бордерс пришёл к заключению, что все «посторонние материалы», найденные специалистами флота на снаряде центрального орудия, могли появиться там обычными путями, и теория об использовании химического детонатора для взрыва выглядит крайне сомнительной. |
| It was the way he approached me. I was in Borders Books and Music. | Он как-то странно подошел к нам с другом в магазине "Бордерс букс энд мьюзик", |