The Government intended to take further action with respect to people trafficking; it was a problem that was compounded by the porosity of its borders. | Правительство намерено предпринять дальнейшие действия в отношении торговли людьми; это проблема, осложняемая проницаемостью границ страны. |
It recalls its firm attachment to the principles of the inviolability of borders and territorial integrity of the countries of the region. | Он напоминает о своей твердой приверженности принципам нерушимости границ и территориальной целостности стран региона. |
In Europe, for example, the transnationalization of the phenomenon has greatly benefited from the opening of the eastern European borders and the increased freedom of movement across the countries. | Например, в Европе открытие границ восточноевропейских стран и возможность более свободного передвижения из одной страны в другую в значительной степени способствовали транснационализации этого явления. |
European integration, enlargement and the obliteration of borders may also be expected to lead to change - if they are not doing so already in the economic information required of current public statistical services at the national level. | Можно также считать, что процессы европейской интеграции, стирания границ и расширения союзов приведут или уже ведут к постепенному изменению информационно-экономических потребностей, которые должны удовлетворять нынешние государственные системы производства статистических данных, созданные в масштабах каждого государства. |
In January, Reporters without Borders and the South East Europe Media Organization issued strongly worded condemnations of a verbal attack by a leader of the Kosovo Liberation Army war veterans associations against a journalist of a local Albanian-language daily, Koha Ditore. | В январе организация «Репортеры без границ» и Организация средств массовой информации стран Юго-Восточной Европы решительно осудили словесную атаку руководителя ассоциаций ветеранов войны Освободительной армии Косово на журналиста выходящей на албанском языке местной газеты «Коха диторе». |
Thailand is geographically situated at the centre of South East Asia Region, and has borders of longer than 4,000 kilometres. | В географическом отношении Таиланд расположен в центре региона Юго-Восточной Азии и имеет границы общей протяженностью более 4000 километров. |
It is important for us developing countries with growing levels of trade to enjoy open borders as a way to free trade. | Для нас, развивающихся стран с растущими объемами товарооборота, очень важны открытые границы на пути к свободной торговле. |
They indicated an awareness that their borders were being crossed in both directions by smugglers, trafficking in all sorts of contraband, including weapons. | Им известно о том, что через их границы проходят в обоих направлениях контрабандисты, перевозящие различного рода контрабанду, включая и оружие. |
Namibia will continue to look into child labour issues and will combine that issue with trafficking issues, including across the borders of neighbouring countries. | Намибия будет продолжать изучать ситуацию в области детского труда в сочетании с проблемой торговли детьми, в том числе через границы соседних стран. |
English Page 5. In at least two major incidents in early 1995, borders were closed to refugees fleeing danger in their countries of origin. | По крайней мере в связи с двумя крупными инцидентами в начале 1995 года перед лицами, бежавшими от опасности в странах их происхождения, закрывались границы. |
However, zones of exclusion from the rule of law and international human rights obligations at international borders cannot be lawfully sustained. | Однако нет никаких законных оснований для существования зон, где не действуют верховенство права и международные обязательства по защите прав человека на международных границах. |
The Polish authorities are willing to cooperate with the Dutch Government and willing to reduce the delays for trains at the borders. | Польская сторона стремится сотрудничать с правительством Нидерландов в деле сокращения продолжительности задержек поездов на границах. |
However, the Committee is concerned at allegations that children seeking protection at the borders could be repelled before their cases are properly evaluated. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с утверждениями, что дети, ищущие защиту на границах, могут получать отказ еще до того, как их дела будут должным образом рассмотрены. |
IRU estimated that some 40 per cent of transport time was lost at borders, while unofficial payments accounted for 38 per cent of transport costs in the region. | По оценкам МСАТ, примерно 40 процентов транспортного времени теряется на границах, а «неофициальные платежи» составляют 38 процентов транспортных расходов в регионе. |
In compliance with the final clause of the memorandum, the relations between the Republic of Moldova and Transnistria shall be developed within the framework of a common state, within the borders of Moldovan SSR. | В соответствии с последним пунктом меморандума отношения между Республикой Молдова и Приднестровьем будут развиваться в рамках общего государства, в границах Молдавской ССР. |
During the past 10 years, administrative procedures and ministerial orders have been issued to increase effective controls of territorial, maritime and air borders through inter-agency cooperation and to control the final destination of small arms and light weapon exports. | В последние 10 лет были опубликованы административные процедуры и ведомственные постановления, призванные повысить эффективность контроля над сухопутными, морскими и воздушными границами в рамках межведомственного сотрудничества и контролировать конечное предназначение стрелкового оружия и легких вооружений, поставляемых на экспорт. |
(m) To observe and report in a timely manner on the position of armed movements and groups and the presence of foreign military forces in the key areas of volatility, especially by monitoring the use of landing strips and the borders, including on the lakes; | м) вести наблюдение за вооруженными движениями и группами и своевременно сообщать об их местонахождении и о присутствии иностранных вооруженных сил в основных очагах напряженности, особенно посредством наблюдения за использованием взлетно-посадочных полос и за границами, в том числе на озерах; |
Expand the search beyond U.S. borders. | Расширяйте поиск за границами США. |
After 1946, its territory and borders mirrored those of today's Republic of Lithuania (with the exception of minor adjustments at the Belarusian border). | Одна из республик СССР в период 1940-1990 годов, территория и границы которой с 1946 года совпадали с территорией и границами сегодняшней Литовской Республики (не принимая во внимание лишь незначительные изменения границ с Белоруссией). |
They may be deployed into large countries with porous borders and required to maintain communication and supply lines across hostile and remote areas. | Они могут быть развернуты в больших по размерам странах с плохо охраняемыми границами, где перед ними будет поставлена задача обеспечивать наличие связи и маршрутов снабжения в удаленных районах и районах, где сложилась опасная обстановка. |
We know nothing about anyone smuggling weapons over any borders. | А также о контрабанде оружия через границу. |
Are bears required to stop at borders? | А медведи не могут пересекать границу? |
Exports also continue to be prohibited, with the exception of some truckloads of flowers that crossed the borders between January and March 2009. | Экспортные поставки также остаются под запретом; исключением стали несколько грузовиков с цветами, пересекшие границу в период с января по март 2009 года. |
Under her able leadership, the Office of the United Nations High Commissioner has provided protection and humanitarian assistance to people who have been forced to move internally or across international borders. | Под ее умелым руководством Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций обеспечивало защиту людей, которые вынуждены были стать перемещенными внутри своих стран или бежать за границу, и оказывало им гуманитарную помощь. |
Should arms and explosives reach the borders of Cuba without the authorization of MININT, they will be moved immediately to the customs warehouse, where they will remain in the custody of the customs service until their final destination has been decided upon. | В случае, когда оружие и взрывчатые вещества доставляются на границу Кубы без разрешения МИНИНТ, они немедленно направляются на таможенный склад, где хранятся до тех пор, пока не будет установлен получатель. |
Does the Czech Republic's customs authority apply risk management procedures at borders based on intelligence information in order to detect high-risk goods? | Применяют ли таможенные службы Чешской Республики процедуры управления рисками на границе путем использования разведданных в целях выявления товаров высокого риска? |
It is aimed, in the initial phase, at identifying national contact points for the management of catastrophic events at borders, and thereafter at building a network of contacts to plan programmes for the rapid, safe restoration of border trade. | Она предусматривает, прежде всего, выявление национальных контактных пунктов для принятия мер в условиях катастрофических ситуаций на границе и создания на этой основе сети контактов по разработке программ оперативного восстановления пограничной торговли в условиях безопасности. |
The Committee welcomes the State party's efforts to care for the large numbers of unaccompanied minors on the northern and southern borders, inter alia through the inter-agency programme for the care of border-area minors and the other programmes for safe and orderly repatriation. | Комитет приветствует усилия государства-участника по оказанию содействия большому числу несопровождаемых несовершеннолетних мигрантов как на северной, так и южной границе страны, включая Межучрежденческую программу по оказанию помощи несовершеннолетним из пограничных зон, а также различные программы в области безопасной и организованной репатриации. |
In the Southern Caucasus, six local centres will be set up and/or supported in cooperation with German Development Agency GTZ where the borders from Armenia, Azerbaijan and Georgia meet. | На Южном Кавказе, на границе Азербайджана, Армении и Грузии, будут созданы шесть местных центров, финансирование которых будет осуществляться в сотрудничестве с Германским агентством по техническому сотрудничеству (ГТЗ). |
The Mission recommends that: The Government of Liberia should account for the whereabouts of Sam Bockarie; The United Nations should provide evidence of Liberia's wrongdoings; The United Nations should deploy monitors/observers to the Liberian borders with Sierra Leone and to other entry points. | Миссия рекомендует, чтобы: правительство Либерии дало отчет о местопребывании Сэма Бокари; Организация Объединенных Наций представила доказательства неправильных действий Либерии; Организация Объединенных Наций разместила контролеров/ наблюдателей на границе Либерии со Сьерра-Леоне и в других пунктах въезда. |
Charlie, that borders on child abuse. | Чарли, это уже граничит с жестоким отношением к ребенку. |
The Khorezm area borders with the Republic of Turkmenistan. | Хорезмская область граничит с соседней Республикой Туркменистан. |
The region borders the Central and Southern Regions. | Регион граничит с Центральным и Южным регионами Мальты. |
It borders Montenegro and Kosovo to the north, The former Yugoslav Republic of Macedonia in the north-east and Greece on the south and south-east. | Она граничит с Черногорией и Косово на севере, бывшей югославской Республикой Македонией на северо-востоке и Грецией на юге и юго-востоке. |
He argued that the practice "borders on malware distribution practices" and "undermines the trust that we're all trying to build with users." | Он утверждал, что практика «граничит с методами распространения вредоносных программ» и «подрывает доверие, которое мы все пытаемся создать с пользователями». |
Of course, African nations should not turn their backs on research from beyond their borders. | Конечно, африканские страны не должны отказываться от исследований, выполненных за их пределами. |
Those devices had foreign imprints, confirming the link between terrorists and actors beyond the borders of Pakistan. | Эти устройства имеют зарубежные маркировки, что подтверждает смычку между террористами и субъектами за пределами рубежей Пакистана. |
There is no obvious reason why a State should not bear responsibility for actions that otherwise would violate its human rights obligations, merely because the harm was felt beyond its borders. | Не существует каких-либо очевидных причин, по которым государство не должно нести ответственности за действия, которые могли бы нарушить его обязательства в области прав человека, лишь на основании того, что ущерб был причинен за пределами его границ. |
For Ecuador, this is particularly important, because over the past few years we have experienced the effects of an armed conflict beyond our borders, which has brought in its wake a huge demand for refuge in our country and much immigration. | Для Эквадора это особенно важно, поскольку в течение целого ряда лет мы страдали от последствий вооруженного конфликта за пределами наших границ, который повлек за собой большое число просьб о предоставлении убежища в нашей стране и породил волну иммиграции. |
We needed to collect those weapons but, instead, interference on the part of some specific circles beyond our borders, as reaffirmed in paragraph 12 of the Secretary-General's report, appeared as the third factor for causing armed confrontation and for contributing to the misery. | Нам необходимо было собрать это оружие, однако вместо этого вмешательство со стороны некоторых определенных кругов за пределами наших границ, что подтверждается в пункте 12 доклада Генерального секретаря, становится третьим фактором, вызывающим вооруженную конфронтацию и усугубляющим наше бедственное положение. |
But there is something that the EU should fear: destitution within its borders and the pernicious consequences for the continent's politics and society. | Однако есть то, чего ЕС стоит опасаться: нищета на территории Евросоюза и ее гибельные последствия для политики и общества на всем континенте. |
It noted with appreciation the stance taken recently against xenophobic attacks on expatriates, which demonstrates the commitment of the Government to safeguarding the human rights of both South Africans and other nationals within its borders. | Она с удовлетворением отмечает позицию, недавно занятую страной в отношении мотивированных ксенофобией нападений на иностранных граждан, которая свидетельствует о приверженности правительства защите прав человека как южноафриканцев, так и находящихся на территории Южной Африки граждан других стран. |
These two plans support the objectives of disengaging the forces on the ground in order to institute an effective ceasefire, of having Rwanda and Uganda withdraw from Congolese territory, of deploying a buffer force along the common borders, and of disarming the armed groups. | В обоих этих планах поддерживаются цели разъединения сил на местах для установления эффективного режима прекращения огня, вывода руандийских и угандийских сил с конголезской территории, размещения вдоль общих границ буферных сил и разоружения вооруженных группировок. |
Essentially it provides that new states achieve independence with the same borders that they had when they were administrative units within the territory or territories of either a colonial power or an already independent state. | По существу, он предусматривает, что новые государства получают независимость с теми же границами, которые они имели, когда они были административными единицами в пределах территории или территорий либо колониальной державы, либо уже независимого государства. |
In other instances, using the multi-agency approach, conduct operations within our borders and territorial waters, targeting offences pertaining to their respective agency. | В других случаях полиция, вооруженные силы, таможенная служба и иммиграционная служба, действуя совместно, проводят операции на нашей территории и в наших территориальных водах для пресечения преступлений, входящих в сферу компетенции одного из соответствующих учреждений. |
This means a further eastward advance by the Alliance to the very borders of the Russian Federation. | Это означает дальнейшее продвижение альянса на восток, непосредственно к российским границам. |
It was in 2015 when the borders were extended which pushed Pakistan's area of sea border to 50,000 square kilometres. | В марте 2015 года Комиссия ООН по границам континентального шельфа подтвердила право Пакистана на 50000 квадратных километров прибрежной морской зоны. |
We are pleased at the willingness shown to achieve an agreement on the territorial borders, as well as at the progress that Mr. Annabi has just spoken of. | Мы отмечаем проявленную готовность достичь договоренности по территориальным границам, а также процесс, о котором только что говорил г-н Аннаби. |
Contrary to international law and the CSCE principles on the inviolability of State borders, priority was given to internal administrative borders over the external internationally recognized ones. | Вопреки нормам международного права и принципам СБСЕ в отношении нерушимости государственных границ приоритет был отдан внутренним административным, а не внешним международно признанным границам. |
Most Russians do not regard Europe's approach to their country's borders as a sign that they have, at long last, fully united with the civilization of which they are a part, but as a source of insecurity. | Большая часть русского населения не расценивает подход Европы к границам своей страны как признак того, что они, в конце концов, полностью объединились с цивилизацией, частью которой они и являются, но являются частью представляющей собой источник опасности. |
We recognize that some Governments have security concerns with respect to their borders or demilitarized zones. | Мы признаем, что некоторые страны имеют опасения в плане безопасности своих границ и демилитаризованных зон. |
The country's borders with both Croatia and Serbia and Montenegro were still undefined by treaty, 10 years after Dayton. | По прошествии 10 лет после Дейтона границы страны как с Хорватией, так и с Сербией и Черногорией до сих пор не определены по договору. |
The events currently taking place in close proximity to the borders of our country can only lead to even more bitter fratricidal war and bloodshed in neighbouring Afghanistan. | События, которые происходят сегодня в непосредственной близости от границ нашей страны, не могут не привести к еще большему ожесточению братоубийственной войны, кровопролитию в соседнем Афганистане. |
In this regard, we should therefore, once again, express thanks to the international community, which took part in the emergence of a true democracy in the Central African Republic, a democracy whose day-to-day practice is acknowledged beyond its own borders. | В этой связи следует еще раз выразить благодарность международному сообществу, принявшему участие в утверждении в Центральноафриканской Республике подлинной демократии - демократии, повседневные проявления которой получили признание за пределами страны. |
Drugs produced in Afghanistan still represented a global threat, and a system of socio-economic and law-enforcement measures within the country and a security perimeter along its borders to stop drug exports and prevent the import of precursors were needed. | Наркотики, производимые в Афганистане, по-прежнему представляют угрозу глобального измерения, поэтому необходимы система мер социально-экономического и правоохранительного порядка внутри страны и укрепление «поясов безопасности» по периметру ее границ в целях пресечения вывоза за рубеж наркотиков и ввоза прекурсоров. |
We all know that the influence of cooperation between the United Nations and la Francophonie is expanding beyond the borders of the French-speaking countries. | Все мы знаем о том, что влияние сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и МОФС выходит за пределы границ франкоязычных стран. |
These developments suggest an alarming trend towards the extension of surveillance powers beyond territorial borders, increasing the risk of cooperative agreements between State law enforcement and security agencies to enable the evasion of domestic legal restrictions. | Эти события свидетельствуют о тревожной тенденции расширения полномочий по слежению за пределы территориальных границ, что повышает риск заключения соглашений о сотрудничестве между государственными правоохранительными органами и службами безопасности, с тем чтобы обойти национальные законодательные ограничения. |
On many occasions from this rostrum, the Afghan delegation has drawn the global community's attention to the reality that terrorism and the ideologies of extremism and radicalism are spawned beyond the borders of Afghanistan. | Афганская делегация с этой трибуны неоднократно обращала внимание международного сообщества на то, что терроризм, идеологии экстремизма и радикализма расползаются за пределы Афганистана. |
The decision on deportation of the foreigners and stateless persons with non-immigrant status out of the borders of the Republic of Azerbaijan could be complained against at the court. | Решение о депортации иностранных граждан и лиц без гражданства, не имеющих статуса иммигранта, за пределы Азербайджанской Республики может быть обжаловано в суде. |
Globalization, growing migratory processes, increasing trade, shared borders and other factors mean that it is necessary to have integrated and coordinated joint actions taken to combat the threat of a spread of dangerous infectious agents beyond the frontiers of endemic territories. | Глобализация, рост миграционных процессов, расширение торговли, общие границы и другие факторы означают, что необходимо иметь комплексные и скоординированные совместные меры, принимаемые для борьбы с угрозой распространения опасных инфекционных агентов за пределы эндемичных территорий. |
1 riverine patrol per day to monitor the borders with Rwanda | 1 прибрежный патрульный наряд в день для обеспечения контроля за границей с Руандой |
The geographic position of Albania demands close cooperation with our neighbouring counties, mainly Italy and Greece, with which we are working at the bilateral level to better control the borders and coordinate joint actions against drug traffickers, money-laundering and criminal activities. | Географическое положение Албании диктует необходимость тесного сотрудничества с нашими соседями - в основном с Италией и Грецией, с которыми мы сотрудничаем на двустороннем уровне в интересах лучшего контроля над границей и координирования совместных действий против наркоторговцев, тех, кто занимается отмыванием денег и преступной деятельностью. |
But five years after the war there are still a quarter of a million people outside the borders, and three quarters of a million remain internally displaced. | Однако и через пять лет после войны четверть миллиона человек все еще находится за границей, и три четверти миллиона остаются временно перемещенными лицами. |
In mid-September, some 366 refugees were stuck in the no-man's land between the borders of Burundi and the Democratic Republic of the Congo for three days, after the South Kivu authorities closed the Democratic Republic of the Congo entry point. | В середине сентября 366 беженцев на три дня застряли на «ничейной территории», расположенной между границей Бурунди и границей Демократической Республики Конго, после того как власти провинции Южная Киву закрыли пункт въезда в Демократическую Республику Конго. |
I encourage the Government of Lebanon to further its efforts to control its borders, including by adopting the comprehensive border management strategy that it drafted in 2010. | Я рекомендую правительству Ливана активизировать усилия по установлению контроля за государственной границей, в том числе путем принятия всеобъемлющей стратегии пограничного контроля, проект которой был подготовлен в 2010 году. |
It will be recalled that freedom of movement includes the right to circulate within the borders of a State without interference from authorities. | Как все, вероятно, помнят, свобода передвижения включает право передвижения в пределах территории государства без вмешательства со стороны властей. |
Unlike pesticides, existing industrial chemicals have not been registered for use and many countries are unaware of the identities or quantities of chemicals in use within their borders. | В отличие от пестицидов существующие промышленные химикаты не проходили регистрацию для использования, и многие страны не имеют представления о названиях или количестве химических веществ, применяемых в пределах их границ. |
Practically all countries where indigenous peoples live assert the power to "extinguish" the land titles and rights of the indigenous peoples within their borders, without the consent of the indigenous peoples. | Практически все страны, где проживают коренные народы, утверждают право на "лишение" коренных народов титулов на землю и земельных прав в пределах своих границ без согласия коренных народов. |
Responsibility must be borne by the countries of Africa themselves, which have to stabilize the situation within their borders, and by the developed countries with their trade and debt policies. | Ответственность должны нести не только сами страны Африки, которым необходимо стабилизировать ситуацию в пределах своих границ, но и развитые страны - с учетом их политики в области торговли и задолженности. |
Today and in times to come, the importance of the responsibility to protect, especially in the light of ensuring the safety of people within a country's borders, is an issue to which the United Nations and the international community must pay exceptional attention. | Сегодня и в будущем важность обязанности защищать, особенно в свете обеспечения безопасности населения в пределах границ страны, является вопросом, которому Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны уделять особое внимание. |
Summary of the situation of LDCs vis-à-vis graduation borders | Резюме положения НРС в отношении рубежей выхода из категории НРС |
Setting up blocks of such systems will lead to the emergence of new strategic dividing borders and increase tension in relations between States. | Создание таких систем на блоковой основе ведет к возникновению новых разделительных стратегических рубежей и росту напряженности в отношениях между государствами. |
It is particularly disturbing to see that these tests were conducted in one of the most densely populated areas of the world, in the immediate vicinity of the southern borders of the States of Central Asia. | Особую озабоченность вызывает то обстоятельство, что эти испытания были осуществлены в одном из самых густонаселенных регионов мира, в непосредственной близости от южных рубежей государств Центральной Азии. |
Furthermore, our country, which at one time had the most powerful system for defending its external borders, suddenly found itself defenceless both from the East and from the West. | Кроме того, наша страна - с некогда самой мощной системой защиты своих внешних рубежей - в одночасье оказалась незащищенной ни с Запада, ни с Востока. |
No borders, no boundaries. | Ни границ, ни рубежей. |
I just got off the phone with Officer Borders. | Я только что поговорил с офицером Бордерс. |
I had all my retirement money tied up with Bernie Madoff and Borders bookstores, and I lost it all. | Я вложил все свои пенсионные деньги в Берни Мэдофа и книжные магазины Бордерс, и все потерял. |
Meredith Borders at Birth.Movies.Death. called the crossover episodes fun and said positively that too much happened that was unrelated to one show or the other - and that's a good thing. | Мередит Бордерс из Birth.Movies.Death назвала кроссовер «забавным» и с одобрением добавила, что «произошло так много того, что не связано ни с одним сериалом, ни с другим - и это хорошо. |
Borders concluded that ordinary sources accounted for all of the "foreign materials" found by the Navy on the center gun projectile, and that the theory that a chemical igniter had been used to cause the explosion was extremely doubtful. | Бордерс пришёл к заключению, что все «посторонние материалы», найденные специалистами флота на снаряде центрального орудия, могли появиться там обычными путями, и теория об использовании химического детонатора для взрыва выглядит крайне сомнительной. |
It was the way he approached me. I was in Borders Books and Music. | Он как-то странно подошел к нам с другом в магазине "Бордерс букс энд мьюзик", |