We believe that respect for the actual borders in the Balkans is a fundamental condition for lasting peace and stability. |
На наш взгляд, соблюдение фактических границ на Балканах является одним из главных условий прочного мира и стабильности. |
That would be consistent with the role already played by UNIFIL in demarcating Lebanon's land borders. |
Это согласовалось бы с той ролью, которую ВСООНЛ уже играют в демаркации сухопутных границ Ливана. |
They have embraced it and made it a means of discourse that transcends borders. |
Молодые люди активно пользуются им и сделали его средством общения, которое не знает границ. |
We must go beyond our borders and contribute to international programmes in this area. |
Мы должны выйти за пределы наших границ и содействовать реализации международных программ в этой области. |
This can be destabilizing, and its effects will be felt beyond our borders. |
Это может стать дестабилизирующим фактором, последствия которого будут ощущаться за пределами наших границ. |
The State has the primary responsibility to protect and assist persons displaced within its borders. |
На государство возложена основная обязанность по защите перемещенных лиц и оказанию им помощи в пределах его границ. |
Instability and conflict spill over borders and destabilize neighbouring countries. |
Нестабильность и конфликты не знают границ и дестабилизируют соседние страны. |
We have succeeded in guaranteeing peace within our borders and security at border points, as attested to by all. |
Мы добились успеха в обеспечении мира в пределах наших границ и безопасности на пограничных пунктах, что подтверждают все наблюдатели. |
It is increasingly recognized that States' human rights obligations can extend beyond borders in certain circumstances. |
Все более широкое признание получает тезис о том, что обязательства государств в области прав человека при некоторых обстоятельствах могут простираться за пределы национальных границ. |
In this age of globalization, information, ideas and values flow beyond borders. |
В наш век глобализации информация, идеи и ценности не знают границ. |
That projection of soft power will be possible only if it is accompanied by an extension of EU borders. |
Такое распространение «мягкой силы» станет возможным лишь в том случае, если этот процесс будет сопровождаться расширением границ ЕС. |
It is a truly universal document that transcends borders, cultures, beliefs and societies. |
Это поистине универсальный документ, который выходит за рамки границ, культур, верований и обществ. |
Non-communicative diseases are a growing public health problem that transcends borders and affects all sectors of society and all age groups. |
Неинфекционные заболевания являются растущей проблемой в области общественного здравоохранения, которая не имеет государственных границ, затрагивает все слои общества и все возрастные группы. |
Volunteerism embodies one of the loftiest expressions of compassion and transcends borders and nationalities. |
Добровольчество воплощает в себе одно из благороднейших проявлений сострадания и выходит за пределы границ и национальностей. |
The Convention had prohibited the use of mines by the most impoverished countries, which only used them to defend their borders. |
Конвенция запрещает применение мин самыми бедными странами, которые используют их только для защиты своих границ. |
The second dispute referred to borders, since part of the Territory had been occupied by the United Kingdom without any legal basis. |
Второй спор касается границ, поскольку часть этой территории была оккупирована Соединенным Королевством без каких-либо юридических оснований. |
Gender-based violence is a global pandemic which cuts across ethnicity, race, class, religion, educational level and international borders. |
Гендерное насилие является глобальной пандемией, которая выходит за рамки этнического происхождения, расы, классов, религии, уровня образования и международных границ. |
Many speakers addressed the threat posed by cybercrime and the challenges faced by the international community in combating a crime unhindered by borders. |
Многие ораторы говорили об угрозе, исходящей от киберпреступности, и проблемах, с которыми сталкивается международное сообщество в борьбе с этой не знающей границ формой преступности. |
As it became increasingly difficult for countries to maintain the integrity of their borders and immigration systems, it was ever more important to take further action. |
Поскольку странам становится все труднее сохранять целостность своих границ и иммиграционных систем, еще важнее предпринимать дальнейшие действия. |
Most people fleeing armed conflict do so within the borders of their own countries. |
Большинство людей, спасающихся от вооруженного конфликта, делают это в пределах границ своих собственных стран. |
My proposal is based on an implicit acknowledgement of the obvious truth that organized crime does not recognize borders or respect States. |
Мое предложение основано на подразумеваемом признании той очевидной истины, что организованная преступность не знает границ и не уважает государства. |
Furthermore, the free movement of people living within the internationally recognized borders of Georgia must be ensured. |
Кроме того, необходимо обеспечить свободное передвижение людей, живущих в пределах признанных на международном уровне границ Грузии. |
Terrorism transcends international borders in its attack on universal values. |
Совершая нападения на универсальные ценности, терроризм не признает международных границ. |
Russia's initiative to establish financial and counter-narcotics security belts along the perimeter of Afghan's borders is consistent with those goals. |
Этим целям отвечает российская инициатива о создании по периметру афганских границ поясов финансовой и антинаркотической безопасности. |
The Forces nouvelles control approximately 1,950 km of borders with Burkina Faso, Ghana, Guinea, Liberia and Mali. |
«Новые силы» контролируют приблизительно 1950 км границ с Буркина-Фасо, Ганой, Гвинеей, Либерией и Мали. |