My country considers that our nations' enemies, far from being outside our borders, are inside them. |
Наша страна считает, что врагов нашего общества следует искать не за пределами наших границ, а в их пределах. |
The Committee is also concerned that the link between human trafficking and international protection obligations are inadequate, particularly concerning children trafficked over international borders. |
Комитет также обеспокоен отсутствием должной зависимости между торговлей людьми и выполнением международных обязательств по защите, особенно когда дело касается торговли детьми с пересечением международных границ. |
The sea agreement of 1982 - Negotiations relating to borders |
Морское соглашение 1982 года - переговоры, касающиеся границ |
(b) The coercive change of internationally acknowledged borders of the State; |
Ь) принудительное изменение признанных на международном уровне границ государства; |
The financial crisis had made further trade liberalization even more difficult, since the existence of high unemployment did not favour more open borders and competition. |
Финансовый кризис еще больше затруднил процесс либерализации торговли, поскольку высокий уровень безработицы отнюдь не благоприятствует открытию границ и конкуренции. |
As the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences had noted, gender violence transcended borders, social class and religion. |
Как отметил Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, включая его причины и последствия, гендерное насилие не знает географических, социальных и религиозных границ. |
Rather than simply providing a forum for exchange between dominant authorities, States should offer opportunities to minorities, dissenters and voices beyond the confines of their own borders. |
Государства должны не просто формировать условия для обмена мнениями между доминантными течениями, но и создавать возможности для озвучивания мнений меньшинств, диссидентов и людей, живущих за пределами их границ. |
Drug trafficking knows no limits or borders; it knows only horror, barbarism, bloodshed and crime. |
Торговля наркотиками не знает ни пределов, ни границ; она знает лишь страх, варварство, кровопролитие и преступления. |
France refuses to comply with all those relevant resolutions adopted by the General Assembly relating to the Comorian island of Mayotte and continues to violate the principle of the inviolability of colonial borders. |
Франция отказывается выполнять все соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, которые касаются коморского острова Майотта, и продолжает нарушать принцип неприкосновенности колониальных границ. |
Let me be very clear: I am not speaking about moving populations, but rather about moving borders to better reflect demographic realities. |
Позвольте мне пояснить: я говорю не о перемещении населения, а скорее о перемещении границ, чтобы они лучше отражали демографическую реальность. |
Terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction, maritime piracy, pandemics and epidemics, organized crime and narcotics smuggling recognize no borders or boundaries. |
Терроризм и распространение оружия массового уничтожения, морское пиратство, пандемии и эпидемии, организованная преступность и контрабанда наркотиков не признают ни границ, ни рамок. |
We are therefore pleased to report that leaders of the organization have made substantial progress in bringing lasting peace and stability to within the borders of the subregion. |
В этой связи мы с удовлетворением сообщаем, что лидеры этой организации добились больших успехов в деле установления прочного мира и стабильности в пределах границ субрегиона. |
I reconfirm from this rostrum that Syria has a sovereign right to the occupied Syrian Golan up to the borders of 4 June 1967. |
С этой трибуны я вновь подтверждаю, что Сирия имеет суверенное право на оккупированные сирийские Голаны вплоть до границ, существовавших по состоянию на 4 июня 1967 года. |
I continue to stress to the Governments of both countries the importance of the final determination of their common borders for peaceful coexistence and good-neighbourliness. |
Я продолжаю обращать внимание правительств обеих стран на важное значение окончательного определения их общих границ для мирного сосуществования и установления добрососедских отношений. |
All States have partially implemented measures to prevent the illegal cross-border movement of persons but lengthy maritime and land borders will continue to pose challenges to border control. |
Все государства частично приняли меры по предотвращению незаконного трансграничного передвижения людей, однако большая протяженность морских и сухопутных границ будет продолжать создавать проблемы в плане пограничного контроля. |
Encourage States to strengthen measures to protect their borders through, inter alia, the implementation of the relevant international best codes and practices. |
рекомендовать государствам укреплять меры по защите их границ посредством, в частности, осуществления соответствующих международных передовых кодексов и методов. |
At independence in 1980, Zimbabwe inherited six distinct major mined areas that had been laid by the Rhodesian Army along its borders with Zambia and Mozambique. |
По обретении независимости в 1980 году Зимбабве унаследовала шесть отдельных крупных минных районов, заложенных родезийской армией вдоль ее границ с Замбией и Мозамбиком. |
First, it recognizes the principle of universal citizenship as a new paradigm in human rights which promotes the free movement of people, unhindered by borders. |
В первую очередь, признается принцип универсального гражданства в качестве новой правозащитной парадигмы, призванной обеспечить свободное передвижение людей без ограничений и границ. |
The place of IWT in overall freight transport operations in ECE member countries varies greatly both between the countries and within their borders. |
В общем объеме грузовых перевозок, осуществляемых в странах - членах ЕЭК, доля ВВТ значительно колеблется как между различными странами, так и в пределах их национальных границ. |
The Committee is nevertheless concerned that children are trafficked for various purposes to, from and within the borders of the State party. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что торговля детьми в различных целях осуществляется как в пределах границ государства-участника, так и за его пределы. |
National laws must be consistent with international obligations, and nations must respect the rule of law beyond their borders as well as within them. |
Национальные законы должны соответствовать международным обязательствам, а страны должны соблюдать верховенство права как внутри своих границ, так и за их пределами. |
Any departure from or loose interpretation of the position or the accepted language of the Organization, especially in respect of sovereignty, territorial integrity and inviolability of recognized borders, was unacceptable. |
Любой отход или свободное толкование позиций или принятых формулировок Организации, в частности в отношении суверенитета, территориальной целостности и нерушимости признанных границ, являются неприемлемыми. |
Given the multiplicity of crises in the subregion and the porous borders, arms used in one country easily find their way into neighbouring countries. |
С учетом многообразия кризисов в субрегионе в условиях проницаемости наших границ оружие, применяемое в какой-либо из соседних стран, нередко оказывается в других странах. |
Indeed, as mentioned in several reports of the Secretary-General, an increasing number of individuals are undertaking dangerous voyages in order to clandestinely cross international borders. |
Как уже упоминается в нескольких докладах Генерального секретаря, в опасное плавание ради подпольного пересечения международных границ пускается все большее число людей. |
Since these problems go beyond the borders of our country, we must have better coordination among ourselves in order to deal with them. |
Поскольку эти проблемы выходят за пределы границ нашей страны, мы должны совершенствовать координацию усилий с соседними странами в целях их решения. |