Our position in Burundi is that, in strengthening peace and justice within our borders, we are also contributing to the harmonious development of this world. |
В Бурунди считают, что укрепление мира и достижение справедливости в рамках национальных границ также способствует и гармоничному развитию всего мира. |
This phenomenon can be seen on all continents, thus proving very clearly that terrorism knows no borders. |
Это явление можно увидеть на всех континентах, и это ясно говорит о том, что терроризм не знает границ. |
In Africa, the principle of intangibility of borders adopted in the wake of independence had permitted the creation of nation-States that must be secured and stabilized. |
В Африке принцип нерушимости границ, принятый после обретения независимости, позволил создать национальные государства, которые нуждаются в безопасности и стабильности. |
Establishing, asserting and exercising criminal jurisdiction over crimes committed within the borders of another State is not new, nor is it a simple process. |
Установление, утверждение и осуществление уголовной юрисдикции в отношении преступлений, совершенных в пределах границ другого государства, не является ни новым, ни простым процессом. |
It is a question of our collective security and responsibility in a fragile and increasingly interdependent world, where the notion of borders has undergone a powerful symbolic transformation. |
Это вопрос нашей коллективной безопасности и ответственности в хрупком и все более взаимозависимом мире, где концепция границ претерпела существенное символическое переосмысление. |
(a) The porosity of borders, which facilitates the illicit traffic in small arms and light weapons; |
а) незащищенность границ, которая ведет к незаконному распространению стрелкового оружия; |
Needless to say, any re-charting of borders among States invariably and seriously brings into question stability and peace in the region. |
Само собой разумеется, что любая перекройка межгосударственных границ неизбежно и серьезно ставит под угрозу стабильность и мир в регионе. |
Organization of river basin management in transboundary waters within and beyond the EU borders; |
организация управления трансграничными водами в речных бассейнах в пределах границ ЕС и за их пределами; |
Border crossing and adoption of measures in line with the EU policy and new regulation regarding new Schengen borders. |
Пересечение границ и принятие мер в соответствии с политикой ЕС и новыми правилами, касающимися новых границ Шенгенского пространства. |
Construction and expansion of security walls along the eastern borders. |
строительство и расширение защитных сооружений вдоль восточных границ; |
The smuggling of consumer items such as gasoline and clothing in itself is not a serious threat to the security of the country's borders. |
Контрабанда таких потребительских товаров, как бензин и одежда, сама по себе не является серьезной угрозой для безопасности границ страны. |
UNOCI troops continued to conduct regular patrols along the borders with Liberia and Guinea to monitor the situation and prevent cross-border movement of weapons or armed groups. |
Войска ОООНКИ продолжали регулярное патрулирование вдоль границ с Либерией и Гвинеей, чтобы контролировать ситуацию и не допускать трансграничного перемещения оружия или вооруженных групп. |
He recommended examination of the issues of porous borders and illegal immigration, which could cause future problems, and wished Kyrgyzstan success in building a new nation. |
Он рекомендует проработать вопросы, касающиеся прозрачности границ и нелегальной иммиграции, которые могут стать источником сложностей в будущем, и желает Кыргызстану успехов в строительстве новой нации. |
These events have and will continue to create forced migration, both internally and beyond borders, that will often be durable and require permanent solutions. |
Эти явления были и будут оставаться причиной вынужденной миграции как внутри национальных границ, так и за их пределами, причем этот процесс нередко будет носить устойчивый характер и требовать нахождения окончательных решений. |
Many natural hazards span territorial borders and therefore require common practices and a range of international and regional mechanisms for the sharing of data and the dissemination of warnings. |
Многие стихийные бедствия выходят за пределы государственных границ и поэтому требуют выработки общей практики и создания ряда международных и региональных механизмов по обмену данными и распространению предупреждений. |
For this reason, our approach to protecting Canadians is based on the concept of multiple borders, rather than simply on our geo-political boundary. |
По этой причине наш подход к охране канадцев основывается на концепции множественных границ, а не только на нашей геополитической пограничной линии. |
The conference would also endorse a delineation of Lebanon's international borders, including a final resolution on all disputed areas, especially the Sheba'a Farms. |
На конференции также следует поддержать процесс делимитации международных границ Ливана, включая окончательное урегулирование всех вопросов, касающихся спорных областей, в особенности фермы Шебаа. |
When that is achieved, the international community will need to develop a framework for the final delineation of the borders of Lebanon and a decisive revival of the Middle East peace process. |
Когда эта цель будет достигнута, международное сообщество должно будет разработать рамки для окончательной делимитации границ Ливана и окончательного возрождения ближневосточного мирного процесса. |
In the counties, stability remains vulnerable to the porosity of borders, the lack of equipment and capacity of law enforcement agencies, and localized yet persisting structures of ex-combatants. |
В графствах стабильность по-прежнему зависит от проницаемости границ, отсутствия оборудования и потенциала правоохранительных органов, а также наличия локализованных, но все еще сохраняющихся структур бывших комбатантов. |
UNOCI troops continued to conduct patrols throughout the country to monitor the security situation and along the borders with Guinea and Liberia to prevent cross-border movements of weapons or armed groups. |
Военнослужащие ОООНКИ продолжали осуществлять патрулирование на всей территории страны в целях отслеживания ситуации в плане безопасности и вдоль границ с Гвинеей и Либерией в целях предотвращения трансграничных перемещений оружия или вооруженных групп. |
(c) Respect of the sovereignty of States, internationally recognized borders and rights of people for self-determination; |
с) уважение суверенитета государств, международно признанных границ и прав народов на самоопределение; |
Challenges like climate change and global health know no borders and cannot be addressed by a single State or groups of States. |
Такие проблемы, как изменение климата и охрана здоровья всего человечества, не имеют границ и не могут быть решены каким-то одним государством или одной группой государств. |
Third, occupation and violent separatism undermine the right to self-determination of the peoples of the GUAM States, which they exercise on their territories within the internationally recognized borders. |
В-третьих, оккупация и насильственный сепаратизм подрывают право на самоопределение народов государств - членов ГУАМ, которое они реализуют на своей территории в рамках международно-признанных границ. |
The American empire in the world is reaching the end of its road, and its next rulers must limit their interference to their own borders. |
Эпоха господства Америки в мире подходит к концу, и ее будущие правители должны ограничить свое вмешательство рамками собственных границ. |
Science does not stop at borders; it is not disturbed by distances. |
Наука не знает границ; ей не страшны расстояния. |