In an increasingly interrelated world, critical problems do not recognize borders and hold no respect for sovereignty. |
Во все более взаимосвязанном мире чрезвычайно сложные проблемы не знают границ и не учитывают такой элемент, как суверенитет. |
The policy of closing the borders involved the systematic violation of human rights, and collective expulsions violated the principle of non-refoulement. |
Политика закрытия границ приводит к систематическому нарушению прав человека, а практика коллективной высылки идет вразрез с принципом недопущения принудительного возвращения. |
Return conditions remained hazardous, however, with insecurity along most routes and continuing difficulties in crossing borders. |
Тем не менее условия возвращения по-прежнему оставались небезопасными, будучи чреваты рисками при движении по большинству маршрутов и сопряжены с трудностями при пересечении границ. |
Clearly, the insecurity of Libya's borders is a regional issue that requires concerted efforts and international support. |
Совершенно ясно, что незащищенность границ Ливии является региональной проблемой, для решения которой нужны целенаправленные усилия и международная поддержка. |
The risk of violence spilling over Syria's borders and increasing regional instability is likely to grow. |
Существует большой риск эскалации насилия за пределами сирийских границ и дальнейшей дестабилизации обстановки в регионе. |
States that do not have indigenous peoples within their borders can use the Declaration a framework for development assistance. |
Государства, в пределах границ которых не проживают коренные народы, могут использовать Декларацию в качестве рамочной основы для помощи в целях развития. |
Moreover, their use was wholly unjustified in the light of Pakistan's current counter-terrorism operations within its borders. |
Кроме того, их использование абсолютно необоснованно в обстановке проведения Пакистаном контртеррористических операций в рамках своих границ. |
Mauritania was determined to protect its borders and would spare no effort to reach that objective. |
Мавритания преисполнена решимости обеспечить защиту своих границ и не пожалеет усилий для достижения этой цели. |
Weak State structures, corruption and poor control of borders are aggravating factors. |
Усугубляющими факторами являются слабость государственных структур, коррупция и пористость границ. |
The Panel received allegations that criminal networks are taking advantage of the porosity of the borders to smuggle commercial goods and weapons. |
Группа получила информацию о том, что криминальные сообщества пользуются проницаемостью границ для контрабанды коммерческих товаров и оружия. |
Armed opposition groups also benefit from the porous borders to smuggle fighters. |
Вооруженные оппозиционные группы также используют фактор проницаемости границ при переброске через границу боевиков. |
Regarding western borders, the Panel has secured evidence of transfers only by land. |
Что касается западных границ, то Группе удалось получить данные лишь о поставках по суше. |
The United States makes a substantial effort to protect its borders from animal, plant and human pathogens. |
Соединенные Штаты прилагают существенные усилия к защите своих границ от животных, растительных и человеческих патогенов. |
(a) Large priority landscapes that often transcend borders; |
а) крупные приоритетные ландшафты, нередко выходящие за рамки границ одного государства; |
The potential effects of industrial accidents are not limited by borders between countries or regions. |
Потенциальное воздействие промышленных аварий выходит за рамки границ между странами и регионами. |
Speakers referred to the challenges of porous maritime borders, while others provided information about ongoing and new initiatives to strengthen maritime cooperation. |
Выступавшие упоминали о проблемах, связанных с незащищенностью морских границ, при этом другие выступавшие представили информацию об осуществляемых и новых инициативах, направленных на укрепление сотрудничества на море. |
The influence and impact of transnational corporations and international financial institutions and the actions of States beyond their borders also pose challenges for accountability. |
Кроме того, сложности в плане подотчетности связаны с влиянием и воздействием транснациональных корпораций и международных финансовых учреждений и с действиями государств за пределами их границ. |
While much trafficking of children involves movement across international borders, many countries experience the phenomenon of internal trafficking of children. |
Хотя торговля детьми в большинстве случаев связана с пересечением международных границ, во многих странах наблюдается явление внутренней торговли детьми. |
People have become more mobile because borders have opened, tourism has become a part of lifestyles and the labor market has changed. |
Люди становятся все более мобильными вследствие открытия границ, превращения туризма в составляющую образа жизни и изменений на рынке труда. |
Because of open borders and the illegal labour market it is hard to control or to gather statistics about cross border mobility. |
Из-за открытости границ и наличия нелегального рынка труда контроль и сбор статистики трансграничной мобильности сопряжены с большими трудностями. |
For this reason in 2010 the Council of the European Union adopted guidelines for monitoring external maritime borders in Frontex activities. |
По этой причине в 2010 году Европейский совет принял руководящие принципы мониторинга внешних морских границ в рамках деятельности ФРОНТЕКС. |
Maybe he can get a doctors without borders team in there. |
Может у них есть команда врачей без границ там. |
The demilitarization of Germany, the establishment of Poland's borders and the formation of the United Nations. |
Демилитаризация Германии, установление границ Польши и образование ООН. |
They're massing troops along our borders, to the South, to the West. |
Массовые скопления войск вдоль границ с юга на запад. |
The war on terror has no borders. |
У войны с терроризмом нет границ. |