| In an increasingly interrelated world, critical problems do not recognize borders and hold no respect for sovereignty. | Во все более взаимосвязанном мире чрезвычайно сложные проблемы не знают границ и не учитывают такой элемент, как суверенитет. |
| The policy of closing the borders involved the systematic violation of human rights, and collective expulsions violated the principle of non-refoulement. | Политика закрытия границ приводит к систематическому нарушению прав человека, а практика коллективной высылки идет вразрез с принципом недопущения принудительного возвращения. |
| Return conditions remained hazardous, however, with insecurity along most routes and continuing difficulties in crossing borders. | Тем не менее условия возвращения по-прежнему оставались небезопасными, будучи чреваты рисками при движении по большинству маршрутов и сопряжены с трудностями при пересечении границ. |
| Clearly, the insecurity of Libya's borders is a regional issue that requires concerted efforts and international support. | Совершенно ясно, что незащищенность границ Ливии является региональной проблемой, для решения которой нужны целенаправленные усилия и международная поддержка. |
| The risk of violence spilling over Syria's borders and increasing regional instability is likely to grow. | Существует большой риск эскалации насилия за пределами сирийских границ и дальнейшей дестабилизации обстановки в регионе. |
| States that do not have indigenous peoples within their borders can use the Declaration a framework for development assistance. | Государства, в пределах границ которых не проживают коренные народы, могут использовать Декларацию в качестве рамочной основы для помощи в целях развития. |
| Moreover, their use was wholly unjustified in the light of Pakistan's current counter-terrorism operations within its borders. | Кроме того, их использование абсолютно необоснованно в обстановке проведения Пакистаном контртеррористических операций в рамках своих границ. |
| Mauritania was determined to protect its borders and would spare no effort to reach that objective. | Мавритания преисполнена решимости обеспечить защиту своих границ и не пожалеет усилий для достижения этой цели. |
| Weak State structures, corruption and poor control of borders are aggravating factors. | Усугубляющими факторами являются слабость государственных структур, коррупция и пористость границ. |
| The Panel received allegations that criminal networks are taking advantage of the porosity of the borders to smuggle commercial goods and weapons. | Группа получила информацию о том, что криминальные сообщества пользуются проницаемостью границ для контрабанды коммерческих товаров и оружия. |
| Armed opposition groups also benefit from the porous borders to smuggle fighters. | Вооруженные оппозиционные группы также используют фактор проницаемости границ при переброске через границу боевиков. |
| Regarding western borders, the Panel has secured evidence of transfers only by land. | Что касается западных границ, то Группе удалось получить данные лишь о поставках по суше. |
| The United States makes a substantial effort to protect its borders from animal, plant and human pathogens. | Соединенные Штаты прилагают существенные усилия к защите своих границ от животных, растительных и человеческих патогенов. |
| (a) Large priority landscapes that often transcend borders; | а) крупные приоритетные ландшафты, нередко выходящие за рамки границ одного государства; |
| The potential effects of industrial accidents are not limited by borders between countries or regions. | Потенциальное воздействие промышленных аварий выходит за рамки границ между странами и регионами. |
| Speakers referred to the challenges of porous maritime borders, while others provided information about ongoing and new initiatives to strengthen maritime cooperation. | Выступавшие упоминали о проблемах, связанных с незащищенностью морских границ, при этом другие выступавшие представили информацию об осуществляемых и новых инициативах, направленных на укрепление сотрудничества на море. |
| The influence and impact of transnational corporations and international financial institutions and the actions of States beyond their borders also pose challenges for accountability. | Кроме того, сложности в плане подотчетности связаны с влиянием и воздействием транснациональных корпораций и международных финансовых учреждений и с действиями государств за пределами их границ. |
| While much trafficking of children involves movement across international borders, many countries experience the phenomenon of internal trafficking of children. | Хотя торговля детьми в большинстве случаев связана с пересечением международных границ, во многих странах наблюдается явление внутренней торговли детьми. |
| People have become more mobile because borders have opened, tourism has become a part of lifestyles and the labor market has changed. | Люди становятся все более мобильными вследствие открытия границ, превращения туризма в составляющую образа жизни и изменений на рынке труда. |
| Because of open borders and the illegal labour market it is hard to control or to gather statistics about cross border mobility. | Из-за открытости границ и наличия нелегального рынка труда контроль и сбор статистики трансграничной мобильности сопряжены с большими трудностями. |
| For this reason in 2010 the Council of the European Union adopted guidelines for monitoring external maritime borders in Frontex activities. | По этой причине в 2010 году Европейский совет принял руководящие принципы мониторинга внешних морских границ в рамках деятельности ФРОНТЕКС. |
| Maybe he can get a doctors without borders team in there. | Может у них есть команда врачей без границ там. |
| The demilitarization of Germany, the establishment of Poland's borders and the formation of the United Nations. | Демилитаризация Германии, установление границ Польши и образование ООН. |
| They're massing troops along our borders, to the South, to the West. | Массовые скопления войск вдоль границ с юга на запад. |
| The war on terror has no borders. | У войны с терроризмом нет границ. |