| The fact that Georgian borders are not properly protected is a promoting factor for the deterioration of the situation. | Тот факт, что в настоящее время не обеспечивается адекватной охраны границ Грузии, способствовал усугублению положения. |
| According to the provisions of the Agreement, both sides respect each other as independent States within their international borders. | Согласно положениям этого Соглашения обе стороны уважают друг друга как независимые государства в рамках своих международных границ. |
| They will also have the task of monitoring the movements of persons along the common borders of Zaire with Rwanda and Burundi. | В обязанности Миссии входило бы также наблюдение за передвижением лиц вдоль общих границ Заира с Руандой и Бурунди. |
| Egypt, although not affected by the phenomenon of illegal migration, nevertheless took the necessary precautions to protect its borders. | Хотя Египет не сталкивается с проблемой незаконной миграции, тем не менее в стране принимаются необходимые меры по охране границ. |
| UNPREDEP has 21 observation posts (OPs) along the northern and western borders of the country. | СПРООН имеют 21 наблюдательный пункт (НП) вдоль северной и западной границ страны. |
| In 1972, like all persons living within Zaire's borders, they were granted Zairean nationality. | В 1972 году, как и все лица, проживавшие в пределах границ Заира, они получили заирское гражданство. |
| Terrorism has neither nationality, borders nor any particular belief. | Терроризм не имеет ни национальности, ни границ, ни тем более веры. |
| The deterioration of the situation along Burundi's borders would certainly have a negative impact on stability in the country. | Ухудшение положения по периметру границ Бурунди, очевидно, окажет негативное влияние на стабильность в этой стране. |
| They shall cooperate and support mutual efforts to safeguard their territorial integrity and the inviolability of their borders. | Они будут сотрудничать и поддерживать взаимные усилия, направленные на обеспечение их территориальной целостности и неприкосновенности границ. |
| It is a killer disease that respects no borders and is an enemy of all. | Это смертоносное заболевание не знает границ и представляет собой общего врага. |
| The High Contracting Parties shall cooperate in safeguarding their State borders on the basis of separate agreements. | Высокие Договаривающиеся Стороны на основе отдельных соглашений будут взаимодействовать в сфере охраны государственных границ. |
| Those phenomena, which respected no borders, could be tackled only through determined action by the whole international community. | С этими явлениями, для которых не существует границ, можно справиться только путем решительных действий всего международного сообщества. |
| The agreement sets ceilings for ground forces and combat and defensive aircraft within a 100-kilometre zone on both sides of these borders. | Соглашение устанавливает предельные уровни для сухопутных войск, фронтовой авиации и авиации ПВО в 100-километровой зоне по обе стороны этих границ. |
| Secondly, there is the question of defence obligations and the right of joint defence of the extensive borders which pass through uninhabited areas. | Во-вторых, существует вопрос об обязательствах в области обороны и права на совместную оборону протяженных границ, проходящих через необитаемые районы. |
| Illicit opium poppy cultivation continued, mainly along the borders of Myanmar. | Продолжается, главным образом вдоль границ Мьянмы, незаконное культивирование опийного мака. |
| Moreover, Croatia has been recognized within its pre-war borders by 107 States Members of the United Nations. | Кроме того, Хорватия признана в пределах ее предвоенных границ 107 государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| Once the borders and checks existed, avenues would be opened up for protectionist activities and other abuse. | В условиях существования границ и контроля возникают возможности для протекционизма и прочих злоупотреблений. |
| The project for the restoration of the silk road should help strengthen economic security, borders and the sovereign rights of States. | Проект восстановления Шелкового пути должен послужить цели укрепления экономической безопасности, границ и суверенных прав государств. |
| The agreement concerns, inter alia, arrangements for the demarcation of Algerian-Tunisian maritime borders. | Это соглашение касается, в частности, порядка демаркации алжиро-тунисских морских границ. |
| In practical terms, terrorism knows no borders. | В практическом смысле, терроризм не знает границ. |
| United Nations peacekeepers and Haitian police officers are working closely together in protecting maritime and land borders and in fighting criminal groups. | Миротворцы Организации Объединенных Наций и гаитянские полицейские эффективно взаимодействуют в области охраны морских и сухопутных границ, в борьбе с криминалитетом. |
| The financial markets no longer had borders and no State could regulate financial operations within its territory. | Финансовые рынки теперь не имеют границ, и ни одно государство не может более регламентировать финансовые операции на своей территории. |
| States have the responsibility in the first instance to protect populations within their borders. | Государства несут ответственность в первую очередь за защиту населения в пределах своих границ. |
| Proposals to establish anti-drug "security zones" along Afghanistan's borders were deemed useful in that connection. | В этой связи расценены как полезные предложения относительно создания антинаркотических «поясов безопасности» по периметру афганских границ. |
| That fact confirmed that terrorism cuts across religions, nationalities and borders. | Эти нападения подтверждают, что терроризм не имеет религии, национальности и границ. |