fully, and what the time frame for we know, the State Border Service is now responsible for and covers 75 per cent of the borders of Bosnia and Herzegovina, including Sarajevo airport. |
Насколько нам известно, в настоящее время Государственная пограничная служба несет ответственность за 75 процентов границ Боснии и Герцеговины, включая аэропорт Сараево, и охраняет их. |
One can only hope that there will soon be a return to the processes of dialogue and peace, leading to the day when all States in the region will live together peacefully in security and friendship, within internationally recognized borders. |
Можно лишь надеяться на скорое возобновление процессов диалога и мира, благодаря которым наступит время, когда все государства региона будут жить в условиях мира, безопасности и дружбы, в рамках международно признанных границ. |
Responsibility must be borne by the countries of Africa themselves, which have to stabilize the situation within their borders, and by the developed countries with their trade and debt policies. |
Ответственность должны нести не только сами страны Африки, которым необходимо стабилизировать ситуацию в пределах своих границ, но и развитые страны - с учетом их политики в области торговли и задолженности. |
In that document the Presidents underlined the necessity of the development of quadrilateral cooperation to strengthen stability and security in Europe, on the principles of respect for sovereignty, territorial integrity, the inviolability of borders, democracy, the rule of law and respect of human rights. |
В этом документе президенты особо отметили необходимость четырехстороннего сотрудничества в целях укрепления стабильности и безопасности в Европе на основе принципов уважения суверенитета, территориальной целостности, нерушимости границ, демократии, верховенства права и уважения прав человека. |
Rather than being the potential source of conflict once feared, outer space had become a source of cooperation across political borders, making the permanent presence of humans in outer space a reality. |
Из возможного, как когда-то опасались, источника конфликтов космос превратился в источник сотрудничества, выходящего за пределы политических границ и способствующего тому, чтобы постоянное присутствие человека в космосе стало реальностью. |
A peaceful and stable former Yugoslav Republic of Macedonia within internationally recognized borders is an important condition for furthering the integration of that country with the European Union, as well as a key factor for stability in the region. |
Обеспечение мира и стабильности в бывшей югославской Республике Македонии, существующей в рамках международно признанных границ, является важным условием дальнейшей интеграции этой страны в Европейский союз, а также ключевым фактором обеспечения стабильности в регионе. |
Moreover, it is eager to oppose the smuggling of such weapons through its territory and takes great pains to protect and secure its long borders in order to stop the smuggling of and illicit trade in these weapons. |
Более того, она стремится противодействовать контрабандным перевозкам такого оружия через свою территорию и прилагает большие усилия для защиты и обеспечения безопасности своих протяженных границ, с тем чтобы прекратить контрабандные перевозки и незаконную торговлю таким оружием. |
A 17 May 2000 directive by the Ministry for National Defence regarding the security of borders instructed security and customs forces to deny entry into Togo to all individuals referred to in resolution 1127. |
Директива Министерства национальной обороны от 17 мая 2000 года в отношении безопасности границ обязывает силы безопасности и таможенную службу отказывать во въезде в Того всем лицам, о которых говорится в резолюции 1127. |
Concerted action is needed to prevent: - Massive, disorganized returns which have destabilizing effects; - The maintenance of refugee camps beyond the borders of the State concerned, which could become sources of tension; - The refugee problem having an impact on host countries. |
Необходимо принять конкретные меры во избежание: - массового неорганизованного возвращения, имеющего дестабилизирующие последствия; - сохранения за пределами границ соответствующего государства лагерей беженцев, которые могли бы представлять собой очаги напряженности; - влияния проблемы беженцев на страны приема. |
The country's territorial integrity and the inviolability of State borders are confirmed by the country's Constitution and legislation, and are recognized by the international community and international organizations (art. 2). |
Территориальная целостность и неприкосновенность государственных границ Грузии подтверждены ее Конституцией и законодательством, признаны мировым сообществом и международными организациями (статья 2). |
We welcome the excellent cooperation shown by the Governments of Timor-Leste and Indonesia and hope that it will bear fruit in the settlement of two principal issues: the delimitation of their land borders and the presence of thousands of refugees in West Timor. |
Мы приветствуем замечательное сотрудничество, осуществляемое правительствами Тимор-Лешти и Индонезии, и выражаем надежду на то, что оно принесет свои плоды в деле урегулирования двух главных вопросов: это делимитация их сухопутных границ и присутствие тысяч беженцев в Западном Тиморе. |
The linkages that exist between peoples and communities in West African countries and the porous nature of borders have resulted in a long tradition of free movement and settlement of people across national frontiers. |
Связи, которые существуют между народами и общинами в странах Западной Африки, а также проницаемость границ способствовали формированию давней традиции свободного передвижения людей через национальные границы и свободного расселения повсюду. |
In view of the security situation along the borders between Guinea and Liberia, the Mission noted that the targeted emergency response of humanitarian agencies in addressing the security concerns of both refugees and staff is welcomed. |
С учетом положения в области безопасности вдоль границ между Гвинеей и Либерией Миссия отметила, что целенаправленная чрезвычайная помощь гуманитарных учреждений по решению проблем безопасности как беженцев, так и персонала, можно только приветствовать. |
Its geographical position, the legacy of arbitrary colonial borders, has inevitably led to the isolation of the local populations and a feeling of being different, particularly among the people of Basse Casamance, which has no border with any other region of Senegal. |
Такое географическое положение, сложившееся в результате произвольного проведения границ в колониальный период, не могло не способствовать изоляции и появлению чувства обособленности у местного населения, особенно у населения Нижнего Казаманса, который вообще не граничит с какой-либо иной областью Сенегала. |
Defence and Security Ministers of the three countries met in Monrovia from 25 to 28 September and agreed to cooperate in curbing armed dissidents in the subregion and to deploy security units along their borders. |
Министры обороны и безопасности этих трех стран встретились в Монровии 25 - 28 сентября и договорились о сотрудничестве в пресечении деятельности вооруженных диссидентов в этом субрегионе и о развертывании подразделений безопасности вдоль их границ. |
In that case, control of those areas by Rwanda could be seen primarily as an economic and financial objective rather than a security objective for the Rwandan borders. |
В этом случае установление Руандой контроля над указанными районами можно рассматривать как прежде всего экономическую и финансовую задачу, а не как задачу обеспечения безопасности границ Руанды. |
Our planned university of the African future - a university without borders to which one does not have to travel - will provide complete, real time and carefully chosen Western university programmes via satellite. |
Планируемый нами университет африканского будущего - университет без границ, до которого не нужно будет добираться, - предоставит всеобъемлющие и тщательно подобранные программы западных университетов в режиме реального времени посредством спутниковой связи. |
In Liberia, despite positive developments with the re-opening of its borders with Guinea and Sierra Leone in September 2001, the security situation has since deteriorated even further, resulting in significant displacement and refugee flows into Cote d'Ivoire, Guinea and Sierra Leone. |
В Либерии, несмотря на позитивные сдвиги, связанные с открытием границ с Гвинеей и Сьерра-Леоне в сентябре 2001 года, обстановка с точки зрения безопасности еще более ухудшилась, что привело к значительным перемещениям населения и возникновению потоков беженцев в Кот-д'Ивуар, Гвинею и Сьерра-Леоне. |
These two plans support the objectives of disengaging the forces on the ground in order to institute an effective ceasefire, of having Rwanda and Uganda withdraw from Congolese territory, of deploying a buffer force along the common borders, and of disarming the armed groups. |
В обоих этих планах поддерживаются цели разъединения сил на местах для установления эффективного режима прекращения огня, вывода руандийских и угандийских сил с конголезской территории, размещения вдоль общих границ буферных сил и разоружения вооруженных группировок. |
All regions of the country, including in particular its eastern area - the provinces of the Kivus, Maniema and Orientale - aspire to live in peace and security within their borders. |
Жители всех регионов страны, в особенности ее восточной части, провинций Киву, Маниема и Восточной провинции, хотят жить в мире и безопасности в пределах своих границ. |
Welcoming the efforts of the international community for the establishment of lasting peace, stability and democratic development, they stressed the importance of the inviolability of international borders, respect of human rights and the rights of all citizens living in Kosovo. |
Приветствуя усилия международного сообщества по обеспечению прочного мира, стабильности и демократического развития, они подчеркнули важность неприкосновенности международных границ, уважения прав человека и прав всех граждан, проживающих в Косово. |
Contracts have been made between Governments and railways of Latvia, Lithuania and Estonia to improve the crossing of borders in the international rail traffic as customs and border controls are realised only on one border, therefore the border crossing process is accelerated. |
Поддерживаются контакты между правительствами и железными дорогами Латвии, Литвы и Эстонии в целях усовершенствования процедур пересечения границ в международном железнодорожном сообщении; таможенные и пограничные проверки проводятся только с одной стороны границы, поэтому процедуру пересечения границы удалось ускорить. |
Powers of the State Council of Ministers shall be the same as the powers of the federal Council of Ministers on the level and within the borders of the State concerned. |
Совет министров штатов наделен теми же полномочиями, что и совет министров федерации, но только на уровне штата и в пределах границ штата. |
Reminding Parties that climate change knows no borders, he called upon them to rise above differing economic and national interests and find a common approach to address the global challenge of climate change. |
Напомнив Сторонам, что изменение климата не знает границ, он призвал их встать выше расхождений в экономических и национальных интересах и найти общий подход к решению глобальной проблемы изменения климата. |
We welcome the forthcoming adoption of the EC Directive establishing a framework for Community action in the field of water policy, which may inspire sustainable water management well beyond the borders of the European Union. |
Мы приветствуем предстоящее принятие директивы ЕС, устанавливающей основу для действий Сообщества в области водохозяйственной политики, которая может стимулировать устойчивое управление водохозяйственной деятельностью далеко за пределами границ Европейского союза. |