| Sixthly, weaker countries must be able to use mines to defend their borders and territories. | В-шестых, следует разрешить более слабым странам применять мины для защиты своих границ и территорий. |
| Zambia acknowledges and appreciates the cooperation it has had with its neighbours in demining our common borders. | Замбия отмечает и позитивно оценивает свое сотрудничество с соседями в деле разминирования наших общих границ. |
| Yet they were models of good governance, open borders and economic liberalization. | Тем не менее, они являются примером эффективного управления, экономической либерализации и открытости границ. |
| The trafficking and illegal movement of persons across the borders of Ukraine were criminal offences under the Criminal Code. | Согласно положениям Уголовного кодекса торговля людьми и незаконное пересечение границ Украины являются уголовными преступлениями. |
| It is a proposal that lives the exercise of transnational fraternity, without racial, gender, religion borders or any other kind. | Это предложение, олицетворяющее существование межнационального братства, без расовых, гендерных, религиозных или каких-либо иных границ. |
| Similarly, no significant development of cross-border recruitment has been observed along the borders of Liberia. | Не было также отмечено серьезных случаев трансграничной вербовки вдоль границ Либерии. |
| All the mercenaries that had attacked N'djamena in April had come from outside Chad's borders. | Все наемники, которые осуществили нападение на Нджамену в апреле, прибыли из-за пределов границ Чада. |
| FRONTEX is responsible for coordinating the activities of the national border guards in ensuring the security of the EU's borders with non-member states. | ФРОНТЕКС несет ответственность за координацию деятельности национальных пограничников в обеспечении безопасности границ ЕС с государствами, не являющимися членами Союза. |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| Italy cooperates extensively with other EU member States in identifying and adopting measures to counter illegal immigration, also within domestic borders. | Италия поддерживает активное сотрудничество с другими государствами - членами ЕС в выявлении и осуществлении мер по борьбе с незаконной иммиграцией, в том числе в пределах национальных границ. |
| The porous nature of the Sudan's borders also poses a challenge to the implementation of the travel ban. | «Прозрачный» характер суданских границ также создает проблемы для обеспечения соблюдения запрета на поездки. |
| It notes also the difficulties previously acknowledged by the United States in regulating its borders with Canada and Mexico. | Он также отмечает трудности, с которыми Соединенные Штаты сталкивались в прошлом с охраной своих границ с Канадой и Мексикой. |
| 2.3 With a view to strengthening its own borders, Uzbekistan is actively cooperating with its neighbouring States, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Tajikistan. | 2.3 Узбекистан в деле укрепления безопасности своих границ активно сотрудничает с сопредельными странами - Казахстаном, Кыргызстаном и Таджикистаном. |
| Jamaica places great emphasis on the security of its borders and has consequently implemented a number of measures in that regard. | Ямайка придает большое значение безопасности своих границ и в соответствии с этим приняла ряд мер в этой связи. |
| Conflicts spread over borders - and yet programmes are country-based. | Конфликты не знают границ, однако программы носят страновой характер. |
| They are fighting an enemy that is also transnational in composition and international in focus, based specifically outside our borders. | Они борются с силами противника, для которых также характерны транснациональный состав и международная направленность действий и которые базируются исключительно за пределами наших границ. |
| Fourthly, Afghanistan's neighbours have an important role to play in supporting the Afghan Government's efforts to secure its borders. | В-четвертых, соседние с Афганистаном страны призваны играть важную роль в поддержке усилий афганского правительства по обеспечению безопасности границ. |
| Under these agreements, Russia makes a commitment to provide both proxy regimes with assistance in securing and patrolling their borders with Georgia. | По этим соглашениям Россия принимает на себя обязательство оказывать обоим подставным режимам помощь в охране и патрулировании их границ с Грузией. |
| The Mission also initiated its redeployment along the country's borders to reinforce the authority of the State. | Миссия также приступила к передислокации своих контингентов вдоль границ Гаити в целях распространения государственной власти на эти районы. |
| One such responsibility is that of each State to protect the populations within its own borders. | Одна из таких обязанностей заключается в том, чтобы каждое государство обеспечивало защиту своего населения в рамках своих границ. |
| Promoting the responsibility to protect must be a common objective that transcends geographical borders, levels of development and political, religious or ideological barriers. | Активное продвижение принципа ответственности по защите должно быть нашей общей целью, не признающей географических границ, различий в уровне развития и препятствий политического, религиозного и идеологического характера. |
| The plan takes cognizance of the Mission's security responsibilities along the borders. | В плане учитывается ответственность Миссии за обеспечение безопасности вдоль границ. |
| In general, however, Lebanon has not yet succeeded in enhancing the overall security of its borders in any significant manner. | Однако в целом Ливану еще не удалось сколь-либо существенным образом укрепить общую безопасность своих границ. |
| Security arrangements should also provide for a sustainable capacity to promote stability along the land and maritime borders, drawing on bilateral cooperation as required. | Меры в области безопасности должны также предусматривать создание устойчивого потенциала по укреплению стабильности вдоль сухопутных и морских границ в рамках, в случае необходимости, двустороннего сотрудничества. |
| JEM continues to implement a strategy of carrying the Darfur conflict across regional borders. | ДСР продолжает проводить стратегию, направленную на распространение конфликта в Дарфуре за пределы границ региона. |