Sixthly, weaker countries must be able to use mines to defend their borders and territories. |
В-шестых, следует разрешить более слабым странам применять мины для защиты своих границ и территорий. |
Zambia acknowledges and appreciates the cooperation it has had with its neighbours in demining our common borders. |
Замбия отмечает и позитивно оценивает свое сотрудничество с соседями в деле разминирования наших общих границ. |
Yet they were models of good governance, open borders and economic liberalization. |
Тем не менее, они являются примером эффективного управления, экономической либерализации и открытости границ. |
The trafficking and illegal movement of persons across the borders of Ukraine were criminal offences under the Criminal Code. |
Согласно положениям Уголовного кодекса торговля людьми и незаконное пересечение границ Украины являются уголовными преступлениями. |
It is a proposal that lives the exercise of transnational fraternity, without racial, gender, religion borders or any other kind. |
Это предложение, олицетворяющее существование межнационального братства, без расовых, гендерных, религиозных или каких-либо иных границ. |
Similarly, no significant development of cross-border recruitment has been observed along the borders of Liberia. |
Не было также отмечено серьезных случаев трансграничной вербовки вдоль границ Либерии. |
All the mercenaries that had attacked N'djamena in April had come from outside Chad's borders. |
Все наемники, которые осуществили нападение на Нджамену в апреле, прибыли из-за пределов границ Чада. |
FRONTEX is responsible for coordinating the activities of the national border guards in ensuring the security of the EU's borders with non-member states. |
ФРОНТЕКС несет ответственность за координацию деятельности национальных пограничников в обеспечении безопасности границ ЕС с государствами, не являющимися членами Союза. |
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. |
Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
Italy cooperates extensively with other EU member States in identifying and adopting measures to counter illegal immigration, also within domestic borders. |
Италия поддерживает активное сотрудничество с другими государствами - членами ЕС в выявлении и осуществлении мер по борьбе с незаконной иммиграцией, в том числе в пределах национальных границ. |
The porous nature of the Sudan's borders also poses a challenge to the implementation of the travel ban. |
«Прозрачный» характер суданских границ также создает проблемы для обеспечения соблюдения запрета на поездки. |
It notes also the difficulties previously acknowledged by the United States in regulating its borders with Canada and Mexico. |
Он также отмечает трудности, с которыми Соединенные Штаты сталкивались в прошлом с охраной своих границ с Канадой и Мексикой. |
2.3 With a view to strengthening its own borders, Uzbekistan is actively cooperating with its neighbouring States, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Tajikistan. |
2.3 Узбекистан в деле укрепления безопасности своих границ активно сотрудничает с сопредельными странами - Казахстаном, Кыргызстаном и Таджикистаном. |
Jamaica places great emphasis on the security of its borders and has consequently implemented a number of measures in that regard. |
Ямайка придает большое значение безопасности своих границ и в соответствии с этим приняла ряд мер в этой связи. |
Conflicts spread over borders - and yet programmes are country-based. |
Конфликты не знают границ, однако программы носят страновой характер. |
They are fighting an enemy that is also transnational in composition and international in focus, based specifically outside our borders. |
Они борются с силами противника, для которых также характерны транснациональный состав и международная направленность действий и которые базируются исключительно за пределами наших границ. |
Fourthly, Afghanistan's neighbours have an important role to play in supporting the Afghan Government's efforts to secure its borders. |
В-четвертых, соседние с Афганистаном страны призваны играть важную роль в поддержке усилий афганского правительства по обеспечению безопасности границ. |
Under these agreements, Russia makes a commitment to provide both proxy regimes with assistance in securing and patrolling their borders with Georgia. |
По этим соглашениям Россия принимает на себя обязательство оказывать обоим подставным режимам помощь в охране и патрулировании их границ с Грузией. |
The Mission also initiated its redeployment along the country's borders to reinforce the authority of the State. |
Миссия также приступила к передислокации своих контингентов вдоль границ Гаити в целях распространения государственной власти на эти районы. |
One such responsibility is that of each State to protect the populations within its own borders. |
Одна из таких обязанностей заключается в том, чтобы каждое государство обеспечивало защиту своего населения в рамках своих границ. |
Promoting the responsibility to protect must be a common objective that transcends geographical borders, levels of development and political, religious or ideological barriers. |
Активное продвижение принципа ответственности по защите должно быть нашей общей целью, не признающей географических границ, различий в уровне развития и препятствий политического, религиозного и идеологического характера. |
The plan takes cognizance of the Mission's security responsibilities along the borders. |
В плане учитывается ответственность Миссии за обеспечение безопасности вдоль границ. |
In general, however, Lebanon has not yet succeeded in enhancing the overall security of its borders in any significant manner. |
Однако в целом Ливану еще не удалось сколь-либо существенным образом укрепить общую безопасность своих границ. |
Security arrangements should also provide for a sustainable capacity to promote stability along the land and maritime borders, drawing on bilateral cooperation as required. |
Меры в области безопасности должны также предусматривать создание устойчивого потенциала по укреплению стабильности вдоль сухопутных и морских границ в рамках, в случае необходимости, двустороннего сотрудничества. |
JEM continues to implement a strategy of carrying the Darfur conflict across regional borders. |
ДСР продолжает проводить стратегию, направленную на распространение конфликта в Дарфуре за пределы границ региона. |