Last year, Bulgaria continued to abide consistently by the line it had pursued throughout the conflict west of our borders. |
В прошлом году Болгария продолжала последовательно придерживаться той линии, которую она проводила на протяжении всего конфликта к западу от наших границ. |
Recognition of the inviolability of borders should not presuppose that they are hermetically sealed. |
Признание нерушимости границ не должно означать, что они герметически закрыты. |
The military events inside the borders of Tajikistan are an internal problem of that country. |
Военные события внутри границ Таджикистана являются внутренней проблемой этой страны. |
Security Council resolutions equally refer to this territory as being within Croatia, whose territorial integrity within internationally recognized borders is fully supported. |
В резолюциях Совета Безопасности также содержатся ссылки на эту территорию как входящую в состав Хорватии, чья территориальная целостность в рамках международно признанных границ полностью поддерживается. |
The conflicts taking place inside State borders are a major reason for the growing number of displaced persons. |
Основной причиной роста числа перемещенных лиц являются конфликты, происходящие в пределах границ государств. |
These included national reconciliation, the maintenance of security within the country and along its borders and reconstruction. |
К ним относятся национальное примирение, поддержание безопасности внутри страны и вдоль ее границ и восстановление. |
I discussed with government officials reports of the growing threat of destabilization beyond Rwanda's borders. |
Я обсудил с должностными лицами правительства сообщения о растущей угрозе дестабилизации за пределами границ Руанды. |
Governments through which arms are transferred should intensify the guarding of their borders. |
Правительства стран, через территорию которых осуществляется поставка оружия, должны усилить охрану своих границ. |
The warrant is intended to ensure that the accused will be arrested if he crosses international borders. |
Цель ордера заключается в обеспечении ареста обвиняемого при пересечении им международных границ. |
The Government of Zaire agreed to reduce all forms of intimidation in the camps within its borders. |
Правительство Заира согласилось принять меры по уменьшению масштабов применения всех видов запугивания в лагерях в пределах границ этой страны. |
This success would ensure the safety and security of each and every State within its borders. |
Успешное завершение этого процесса стало бы гарантией защиты и безопасности всех без исключения государств в рамках их границ. |
Zaire agreed to reduce all forms of intimidation in the camps within its borders. |
Заир согласился ослабить все формы запугивания в лагерях в пределах его границ. |
Head of the Qatari delegation in the Committee for the determination of borders between Qatar and Saudi Arabia. |
Глава катарской делегации в Комитете по определению границ между Катаром и Саудовской Аравией. |
Even if some leaders were to consider closed borders and economic self-sufficiency desirable, they would find them increasingly difficult to attain. |
Даже если некоторые руководители могут считать закрытие границ и автаркию желательными, осуществить их становится все труднее и труднее. |
The United States Constitution guarantees every woman within our borders a right to choose an abortion, subject to limited and specific exceptions. |
Конституция Соединенных Штатов гарантирует каждой женщине в рамках наших границ право на аборт, за исключением ограниченного числа конкретных случаев. |
The European Council stressed the necessity of early mutual recognition between all States of the former Yugoslavia within their internationally recognized borders. |
Европейский совет подчеркивает необходимость скорейшего взаимного признания со стороны всех государств бывшей Югославии в рамках международно признанных границ. |
In accordance with the Cotonou Agreement, ECOMOG is to establish buffer zones along Liberia's borders. |
В соответствии с Соглашением Котону ЭКОМОГ должна создать буферные зоны вдоль границ Либерии. |
They agreed to establish a joint commission for bilateral cooperation and a separate joint committee on the demarcation of international borders. |
Они договорились учредить совместную комиссию по двустороннему сотрудничеству и отдельный совместный комитет по демаркации международных границ. |
Bosnia and Herzegovina is the historical fact and its future lies in its independence and sovereignty, within its internationally recognized borders. |
Босния и Герцеговина - это исторический факт, и ее будущее связано с независимостью и суверенитетом в рамках международно признанных границ. |
Mines are a particular problem on the country's borders, posing special challenges for the process of repatriating refugees. |
Особую проблему представляют собой мины, установленные вдоль границ страны, что создает дополнительные трудности в деле репатриации беженцев. |
They agreed to allow freedom of movement within Bosnia's borders and allow displaced persons to return to their homes. |
Они договорились предоставить свободу передвижения в пределах границ Боснии и дать возможность перемещенным лицам вернуться в места их постоянного проживания. |
In addition, the parties need to define their internal borders within Bosnia in accordance with the 51-49 principle. |
Кроме того, стороны нуждаются в определении своих внутренних границ в Боснии в соответствии с принципом 51-49. |
Bosnia and Herzegovina will continue its legal existence with its present borders and continuing international recognition. |
Босния и Герцеговина сохранит свою правосубъектность в пределах ее нынешних границ и будет и далее пользоваться международным признанием. |
In addition, UNDCP launched a large-scale technical assistance project aimed at strengthening drug-control measures along the common borders of the countries involved. |
Кроме того, по инициативе ЮНДКП было начато осуществление крупномасштабного проекта технической помощи, направленного на укрепление мер контроля над наркотиками в районах общих границ соответствующих стран. |
So, when the borders are closed, unemployment becomes extremely high. |
Поэтому при закрытии границ уровень безработицы становится чрезвычайно высоким. |