Английский - русский
Перевод слова Borders
Вариант перевода Границ

Примеры в контексте "Borders - Границ"

Примеры: Borders - Границ
But because of the mobility of water vapour and of the fact that some forests stretch over political borders, the question has also both national and international dimensions. Однако по причине подвижности водяного пара и в силу того факта, что некоторые леса простираются за пределы политических границ, этот вопрос также приобретает национальный и международный аспект.
The options are: (a) a political solution; (b) consideration by the Constitutional Court; (c) arbitration; or (d) inviting the experts to defend their report concerning the borders of the area. Эти варианты предусматривают: а) политическое решение; Ь) рассмотрение вопроса Конституционным судом; с) арбитраж; или d) приглашение экспертов с предложением обосновать содержащиеся в их докладе выводы относительно границ этого района.
The very existence of mankind and human civilization is seriously threatened by the HIV/AIDS epidemic, an epidemic that has no borders and does not discriminate among victims. Эпидемия ВИЧ/СПИДа - эпидемия, границ не признающая и жертв своих не выбирающая, - создает серьезную угрозу самому существованию человечества и человеческой цивилизации.
In Southern Africa, a growing number of issues that know no borders, such as smuggling and trade in small arms and light weapons and drugs, demand a coordinated regional response. На юге Африки рост числа проблем, которые не признают границ, таких как контрабанда и торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями и наркотиками, требует скоординированного регионального ответа.
Countries such as mine, with long borders and no possibility of monitoring the extensive sensitive areas with established and permanent guard posts or effective warning systems, are still dependent on landmines. Такие страны, как моя, имеющие большую протяженность границ и не располагающие возможностью вести наблюдение за протяженными и сложными участками границы за счет создания постоянных наблюдательных постов или установки эффективных систем оповещения, по-прежнему полагаются на наземные мины.
The new borders meant that members of certain nationalities were in countries in which the majority population was of a different nationality and they themselves were only a minority. С введением новых границ получилось так, что некоторые народы оказались в тех странах, где большинство населения являлось представителями других народов, а сами они составляли там только меньшинство.
Visits to provinces close to the Vietnamese and Thai borders helped to clarify the connections between traffickers and law enforcement officials and establish a pattern of violations of the rule of law. В ходе визитов в провинции, расположенные вблизи вьетнамской и таиландской границ, удалось выявить наличие связей между контрабандистами и должностными лицами правоприменительных органов, а также систематическую практику нарушений законности.
One of the most serious violations was enforced disappearance, in connection with which there was very little basic information in most cases and whose borders with kidnapping and other criminal acts are blurred. Одной из наиболее тяжких форм нарушения этого права являлась практика насильственных исчезновений, для которой в большинстве случаев были характерны наличие весьма скудной исходной информации и размытость границ между актами похищения и другими видами уголовно-наказуемых деяний.
Only by doing this can we further contribute to building trust and confidence among States as well as bringing together our perceptions of security, which today seems indivisible and knows no borders nor limits. Только так мы можем еще больше способствовать укреплению веры и доверия среди государств, а также конвергенции наших представлений о безопасности, которая сегодня представляется неделимой и не ведает ни границ, ни пределов.
Furthermore, they "reaffirmed the commitments... on the inviolability of existing borders, other than through changes reached by peaceful agreement" and agreed that "particular attention will be given to normalizing traffic and economic links". Кроме того, они «вновь подтвердили обязательства... в отношении нерушимости существующих границ, если только они не изменяются в рамках мирного соглашения» и договорились, что «особое внимание будет уделяться нормализации транспортного сообщения и экономических связей».
The Security Council mission then invited the Rwandan Head of State to consider withdrawing some of his forces from the territory of the Democratic Republic of the Congo, pointing out that a large proportion of the Rwandan Patriotic Army was now operating beyond its own borders. Затем миссия Совета Безопасности предложила руандийскому главе государства рассмотреть возможность вывода некоторой части его сил с территории Демократической Республики Конго, подчеркнув, что значительная часть Патриотической армии Руанды (ПАР) ведет сейчас операции за пределами своих границ.
Unless it was resolved, it would be very difficult to restore the rule of law or ensure the security of borders in the eastern Democratic Republic of the Congo. Если она не будет решена, трудно будет восстановить правопорядок и обеспечить безопасность границ в восточной части Демократической Республики Конго.
Building the capacity of civil society groups that are working to promote, beyond their borders, a culture of non-violence and peace is a vital task. Наращивание потенциала групп гражданского общества, прилагающих усилия для того, чтобы поощрять, за пределами своих границ, культуру ненасилия и мира, является исключительно важной задачей.
Since climate change does not recognize borders, others with large environmental debts simply cannot continue to live in debt, as this accelerates the coming of the day of judgement. Поскольку для проблемы изменения климата не существует границ, другие страны, находящиеся в большом долгу перед окружающей средой, просто не могут продолжать жить в долг, поскольку это приближает Судный день.
To dispense with all technical formalities when exchanging freight trains at the borders between the SNCF, the CFL and the SNCB; отказаться от любых формальностей технического характера при пересечении грузовыми поездами границ между НОЖДФ, ЖДЛ и НОЖДБ;
Hence, the principle of State sovereignty offers no guidance as to the relationship of a State vis-à-vis peoples and individuals residing within its borders with regard to rights to genetic resources and associated traditional knowledge. Поэтому принцип государственного суверенитета не определяет взаимоотношения между государством и народами и отдельными лицами, проживающими в пределах его границ, в том, что касается прав на генетические ресурсы и связанные с ними традиционные знания.
In the discussion following the third and fourth presentations, it was observed that the United Nations system needed to help countries to build internal capacity so that they would be better equipped to handle matters outside their own borders. В ходе обсуждения, проведенного после третьего и четвертого выступления, было отмечено, что система Организации Объединенных Наций должна оказывать помощь странам в укреплении внутреннего потенциала, с тем чтобы они имели больше возможностей для решения вопросов за пределами своих границ.
At the same time, protecting and assisting persons who remain within the borders of their own State still is a sensitive and challenging issue, for which no easy and ready-made international strategies exist. В то же время защита людей, остающихся в рамках границ их соответствующих государств, и оказание им помощи по-прежнему являются щекотливым и сложным вопросом, для решения которого в настоящее время нет простых и готовых международных стратегий.
That type of terrorism was more difficult to combat because the area of its activity recognized no borders and the groups engaging in it were present in all countries of the Americas. С этим видом терроризма труднее бороться, поскольку сфера его деятельности не признает никаких границ, а занимающиеся им группы действуют во всех странах Американского континента.
The Lebanese army is now playing a crucial role in the south, as well as in Beirut and other parts of the country, including Lebanon's eastern and northern borders. В настоящее время ливанская армия играет важную роль на юге, в Бейруте и других районах страны, в том числе вдоль восточной и северной границ Ливана.
Those factors include climate change, resulting in economic disruption, reduced agricultural production and low or inadequate food security; social unrest; poverty; long borders; and open frontiers. В числе этих факторов изменение климата, ведущее к экономическим срывам, снижению уровня сельскохозяйственного производства и низкой или недостаточной продовольственной безопасности; социальная нестабильность; нищета; большая протяженность и открытость границ.
The persistence of non-physical bottlenecks, such as excessive documentation requirements, delays at border crossings, unofficial payments, and unexpected closures of borders, continues to discourage transport operators from exploring alternative routes. Существование узких мест нефизического характера, таких, как чрезмерные требования в отношении документации, задержки при пересечении границ, неофициальные выплаты и непредвиденное закрытие границы, по-прежнему мешают транспортным операторам исследовать альтернативные маршруты.
Similarly, the ethnic rivalries in Rwanda and the Tutsi genocide cannot justify the presence of the troops of the Rwandese Patriotic Army more than 2,000 kilometres from their borders. Кроме того, этническая вражда в Руанде, как и геноцид тутси, не может оправдать присутствие сил руандийской патриотической армии более чем за 2000 км от границ своей страны.
The Government provided information on training courses on the subject of immigration, borders and asylum, which are given to officials working in areas directly related to migration. Правительство сообщило о проведении курса подготовки кадров по вопросам иммиграции, пересечения границ и предоставления убежища для должностных лиц, занимающихся вопросами, имеющими непосредственное отношение к миграции.
Is there willingness to engage with armed groups, as the majority of armed conflicts occur within the borders of States? Будем ли мы готовы задействовать вооруженные группы, учитывая, что большинство вооруженных конфликтов происходит в пределах государственных границ?