Your lives in exchange for Hutt Space and everything in its borders. |
Ваши жизни в обмен на пространство Хаттов и всё, что в его границах. |
This directive concerns customs controls at the European Union's external borders. |
Речь в данном случае идет о всех видах таможенного контроля на внешних границах Союза. |
The Team found widespread professional will to secure the borders of Lebanon. |
Группа отметила наличие среди профессиональных служб широкого согласия относительно необходимости обеспечить контроль на границах Ливана. |
This means change both at borders and within countries. |
Это означает как изменения на границах, так и внутри стран. |
In addition, it reported collaboration between the Ministries of Health, Finance and Interior in controlling drugs and narcotics at borders and airports. |
Кроме того, оно сообщило, что министерства здравоохранения, финансов и внутренних дел взаимодействуют между собой в осуществлении контроля над лекарственными средствами и наркотиками на границах и в аэропортах. |
The Government of Oman reported that there were units at the borders dedicated to the review of information. |
Правительство Омана сообщило, что на границах действуют подразделения, занимающиеся анализом информации. |
We will work to enhance technical capabilities in the field of national inspection and detection of nuclear and other radioactive materials at the borders. |
Мы будем работать над совершенствованием технического потенциала национальных служб по инспектированию и обнаружению ядерных и других радиоактивных материалов на границах. |
In this regard, "populations" refers not only to citizens or civilians but to all populations within State borders. |
В этой связи под «населением» подразумеваются не только граждане или гражданские лица, но и все население, находящееся в границах государства. |
At the borders, customs officials have scanners to view the contents of containers. |
На всех границах сотрудники таможни имеют сканирующие устройства, которые позволяют им просматривать содержимое контейнеров. |
Members of specific ethnic groups were not singled out for examination at United Kingdom borders. |
При досмотре на границах Соединенного Королевства не выделяются представители каких-либо конкретных этнических группа. |
The situation along the borders of Liberia with Guinea and Sierra Leone remained generally stable. |
Ситуация на границах Либерии с Гвинеей и Сьерра-Леоне в целом оставалась стабильной. |
Mandatory or automatic detention policies, including at borders and in places of offshore relocation, were particularly problematic. |
Особенно актуальной проблемой являлись правила, предусматривающие обязательное или автоматическое задержание, в том числе на границах или в местах переселения за рубежом. |
His Government was facing an increasing flow of refugees at its borders. |
Его правительство сталкивается с ростом беженцев на своих границах. |
Rather than simply being inspected at loading or unloading points, goods may also be checked repeatedly at borders by different authorities. |
Вместо того, чтобы провести инспекцию товаров только в месте погрузки или разгрузки, они могут неоднократно проверяться также на границах различными органами. |
In addition, the issuance of an X-ray certificate could lead to delays and queues at borders. |
Кроме того, выдача сертификата рентгеновского сканирования может быть сопряжена с задержками и образованием очередей на границах. |
It noted the commitment to providing a safe environment for refugees and displaced persons on the southern and eastern borders. |
Она отметила стремление к созданию безопасных условий проживания для беженцев и перемещенных лиц на южной и восточной границах. |
The workshop provided input for the development of OHCHR guidelines on human rights at international borders. |
В результате этих консультаций были также получены материалы для разработки руководящих принципов УВКПЧ по соблюдению прав человека на международных границах. |
Another major impediment to trade and transport connectivity is the presence of multiple "choke points", particularly at borders. |
Еще одним основным препятствием на пути развития торговых и транспортных связей является наличие многочисленных «контрольно-удушающих пунктов», прежде всего на границах. |
They're good within the borders of a single Parrish. |
Каждое действует в границах одного прихода. |
The Working Party took note of difficulties experienced by transport operators at some external borders of the European Community. |
Рабочая группа приняла к сведению трудности, с которыми столкнулись транспортные операторы на некоторых внешних границах Европейского сообщества. |
There will be an exchange of current inter-agency operational practices at the regions' land, sea and air borders and terminals. |
Состоится обмен мнениями о текущей практике оперативного взаимодействия между органами пограничного контроля на сухопутных, морских и воздушных границах и в терминалах стран регионов. |
Comprehensive policing methods are used to curb illegal activities on South African borders as well as at its ports of entry. |
Полиция прилагает все усилия в целях пресечения преступной деятельности на границах Южной Африки, а также в портах въезда. |
Then they can build all the walls they want on international borders. |
Сделав это, они могли бы строить любые стены на международных границах. |
Additional efforts will be needed to monitor within the recycling loop, not just at borders. |
Потребуются дополнительные усилия для осуществления контроля не только на границах, но и в рамках всего цикла переработки. |
Many of the contamination incidents were not identified at the borders, but in the factories. |
Многие инциденты, связанные с выявлением зараженных материалов, имеют место не на границах, а на предприятиях. |