| UNMIL has, therefore, strengthened security along Liberia's borders to mitigate possible threats, including trafficking of arms. | Поэтому МООНЛ укрепляет безопасность вдоль границ Либерии для ослабления возможных угроз, включая незаконный провоз оружия. |
| It calls for the adoption of a subregional approach to stabilize the borders of the Central African Republic. | Он призывает применить субрегиональный подход к стабилизации границ Центральноафриканской Республики. |
| Most States do not have clearly defined maritime borders but still manage to maintain cordial and neighbourly relations. | Большинство государств не имеют четко определенных морских границ и, тем не менее, поддерживают сердечные и добрососедские отношения. |
| Patrols were intensified along the borders to re-establish a safe and secure environment throughout the country. | В целях восстановления безопасной и стабильной обстановки на всей территории страны было активизировано патрулирование вдоль границ. |
| Further, a series of agreements between eastern European states after the end of the Cold War provided for the mutual recognition of borders. | Кроме того, ряд соглашений между государствами Восточной Европы после окончания «холодной войны» предусматривал взаимное признание границ. |
| Nowadays, the central banks of developed countries are key players as their focus is on financial institutions within their borders. | Теперь ключевую роль играют центральные банки развитых стран, поскольку эти страны уделяют основное внимание финансовым учреждениям в пределах своих границ. |
| Health problems do not have borders - just like diseases, especially HIV. | Проблемы здравоохранения не имеют границ - так же, как и болезни, - и в особенности проблема, связанная с ВИЧ. |
| Terrorism knows no borders and affects us all. | Терроризм не знает границ и затрагивает всех нас. |
| Those counter-terrorism efforts in the bilateral and multilateral levels aim at securing the Philippines' maritime borders, trade, aviation, remittances and cross-border financial transactions. | Эти усилия по борьбе с терроризмом на двустороннем и многостороннем уровнях направлены на гарантирование морских границ Филиппин, ее торговли, авиации, перевода денежных средств и трансграничных финансовых сделок. |
| This is a global threat that does not respect borders and threatens the stability of all States. | Это та глобальная угроза, которая не признает границ и способна подорвать стабильность всех государств. |
| Smaller countries have to be allowed to use mines to defend their territories and their borders. | Следует разрешить малым странам использовать мины для защиты своих территорий и границ. |
| Fundamental principles of international law, such as the inviolability of borders and respect for territorial integrity, were breached. | Были нарушены основополагающие принципы международного права, в частности принципы нерушимости границ и соблюдения территориальной целостности. |
| Marking of the borders of mine suspected areas is conducted using materials that last for approximately one year. | С использованием материалов с сохранностью около одного года практикуется обозначение границ предположительных минных районов. |
| We have seen how ideological extremism can foment turmoil and civil unrest in ways that do not respect international borders. | Мы стали свидетелями того, как идеологический экстремизм способен раздувать волнения и общественные беспорядки таким образом, что они выходят за рамки международных границ. |
| The restructuring of the security sector and the security of the borders of Timor-Leste was also emphasized. | Кроме этого, большое внимание уделялось реорганизации сектора безопасности и охране границ Тимора-Лешти. |
| It will therefore stimulate transboundary cooperation, in particular for the further opening of borders and the addressing of environmental challenges. | Таким образом, она будет способствовать развитию трансграничного сотрудничества, в частности дальнейшему открытию границ и решению проблем в области охраны окружающей среды. |
| Given the difficulty of securing the country's long, porous borders, cooperation with neighbouring countries to curb cross-border crime was also essential. | Ввиду сложности обеспечения охраны протяженных и малозащищенных границ Бангладеш для борьбы с трансграничной преступностью также требуется сотрудничество с соседними странами. |
| These challenges are not constrained by borders and cannot be confronted by States acting on their own. | Для этих проблем не существует границ, и они не могут решаться государствами, действующими самостоятельно. |
| Chief among them is terrorism, which enjoys safe havens and institutional support beyond our borders. | Главной среди них является терроризм, пользующийся приютом и институциональной поддержкой за пределами наших границ. |
| The focus on borders demonstrated that the Special Envoy wanted to expand his mandate to include border demarcation and arms smuggling. | Пристальное внимание к границам свидетельствует о том, что Специальный посланник хочет расширить свой мандат, включив в него вопросы, касающиеся демаркации границ и контрабанды оружия. |
| It transcends social-cultural barriers and geographical borders and promotes peace and harmony. | Он способствует преодолению социально-культурных барьеров и географических границ, содействует миру и согласию. |
| Leaders of every nation are personally accountable when such crimes are committed within their borders. | Лидеры всех стран несут личную ответственность за совершение таких преступлений в пределах их границ. |
| Yet I hold no illusions that we might solve our problems alone, within our own borders. | В то же время я не питаю иллюзий относительно того, что мы сможем решить наши проблемы в одиночку, не выходя за пределы собственных границ. |
| The illicit spread of small arms and light weapons does not respect state borders. | Незаконное распространение легкого и стрелкового оружия не признает государственных границ. |
| Disease outbreaks, whether natural or deliberate, respect no geographic borders and can cause catastrophic harm. | Вспышки заболеваний, будь то естественные или искусственно вызванные, не знают географических границ и могут причинить катастрофический ущерб. |