| Families are often separated as they cross borders or migrate internally. | Пересекая границы или мигрируя в другие районы своей страны, семьи нередко разлучаются. |
| Protection needs were not related to whether borders were crossed or not. | Потребность в защите не связана с тем, были ли пересечены границы или нет. |
| It also proposed clearly defined borders for those two States. | В ней также содержатся положения, предусматривающие четко определенные границы этих двух государств. |
| The sharp borders are blurred without general lightening or darkening. | При этом резкие границы на всём изображении размываются без общего осветления или потемнения. |
| Like most historical regions of Georgia, Odishi had fluctuating borders. | Как и у большинства исторических регионов Грузии, границы Одиши не раз менялись. |
| Allegations to the effect that they were merely administrative borders were therefore totally unfounded. | Таким образом, утверждения относительно того, что это всего лишь "административные границы", являются абсолютно беспочвенными. |
| Passenger cards systems collect data on all departures and arrivals through international borders. | Системы учета карточек въезда/выезда служат для сбора данных о всех выездах и въездах через международные границы. |
| Not surprisingly, territorial borders and their corresponding jurisdictions tended to hamper investigations. | Неудивительно то, что территориальные границы и соответствующие юрисдикции, как правило, мешают проведению расследований. |
| There was widespread fear of population displacement across the international borders. | Растут опасения в отношении того, что население станет уходить из страны, пересекая международные границы. |
| The logic that only refugees who had crossed State borders needed international protection was faulty. | Аргументы в пользу того, что в международной защите нуждаются только беженцы, которые пересекли государственные границы, являются ошибочными. |
| Increasingly, we must recognize that our borders are not fortress walls. | Все больше мы должны признать, что наши границы - это не стены крепости. |
| Slipping through our borders like 9/11 never happened. | Они просачиваются сквозь наши границы так, будто 11-го сентября и не бывало. |
| England shows me that every time you attack our borders. | Англия показывает, что каждый раз, когда ты атакуешь наши границы. |
| Our borders, political system and economic model are no longer subject to fundamental differences and discussion, either domestically or internationally. | Наши границы, политическая система, экономическая модель больше не являются предметом серьезных разногласий и дискуссий ни внутри страны, ни за ее пределами. |
| Lebanon controls its borders and prevents the illicit transit of weapons. | Ливан охраняет свои границы и предотвращает незаконные транзитные перевозки оружия. |
| Additionally, legal barriers to the extradition of suspects and the transfer of evidence across State borders obstructed effective investigations. | Кроме того, эффективному проведению расследований по-прежнему препятствовали правовые проблемы, затрудняющие выдачу подозреваемых лиц и передачу доказательств через государственные границы. |
| As at 17 August, more than 170,000 Syrians had sought refuge across international borders. | По состоянию на 17 августа в поисках убежища международные границы пересекли свыше 170000 сирийцев. |
| Today more than 42.5 million people in the world are displaced across or within borders by violence and persecution. | Сегодня свыше 42,5 млн. человек в мире являются лицами, перемещенными через границы или в их пределах в результате насилия и преследований. |
| Speakers recognized that most migrants crossed international borders in search of decent work and a better or safer life. | Ораторы отметили, что большинство мигрантов пересекают международные границы в поиске достойной работы и стремлении к лучшей или более безопасной жизни. |
| The mutineers concentrated in Runyoni, in Rutshuru territory, near the borders with Rwanda and Uganda. | Мятежники сосредоточили свои силы в Руньони, на территории Рутшуру, вблизи границы с Руандой и Угандой. |
| The country's geographical location and porous borders make it susceptible to the illicit trade in small arms and light weapons. | Географическое положение страны и прозрачные границы облегчают незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| Those who cross international borders for such reasons do not enjoy the international protection afforded to refugees. | Те, кто пересекает международные границы по таким причинам, не пользуются международной защитой, предоставляемой беженцам. |
| It is characteristic of this trade that intermediate goods and services cross borders several times before being assembled into final products. | Для них характерно то, что промежуточные товары и услуги пересекают границы несколько раз, прежде чем произведены конечные продукты. |
| It is essential that borders be kept open. | Весьма важно, чтобы границы были постоянно открыты. |
| The situation is further exacerbated by a lack of capacity within the Liberian Bureau of Immigration and Naturalization to effectively control Liberia's long and extremely porous borders. | Положение усугубляется отсутствием у либерийского Управления иммиграции и натурализации возможностей эффективно контролировать протяженные и крайне негерметичные границы Либерии. |