With the return of democracy, the people of Guinea-Bissau had many high expectations: the restoration of civil peace and good governance, economic and social reconstruction, secure borders and the gradual strengthening of civil institutions vis-à-vis the former military junta. |
Восстановление демократии породило у народа Гвинеи-Бисау многие большие надежды, а именно на восстановление гражданского мира и благого управления, экономическую и социальную реконструкцию, обеспечение безопасности границ и постепенное укрепление гражданских институтов по отношению к режиму бывшей военной хунты. |
In that regard, we would like to reaffirm that landmines continue to be an important element for the security and defence of Egypt's extensive borders and for protecting itself from incursions, terrorism and smuggling. |
В этой связи мы хотели бы подтвердить, что наземные мины остаются важным элементом обеспечения безопасности Египта и обороны его весьма протяженных границ, а также защиты от вторжений, терроризма и контрабанды. |
For the purposes of determining the area of deforestation to come into the accounting system under Article 3.3, Parties shall determine canopy cover for each forested area within their borders for areas no greater than 10 ha. |
Для целей определения площади обезлесения, подпадающей под действие системы учета согласно статье З.З, Стороны определяют покров полога для каждого покрытого лесами района в пределах своих границ для районов, не превышающих 10 га. |
Those causes are represented, for example, by the arbitrary demarcation of borders, poverty, conflicts among different ethnic groups, lack of good governance, and disputes over the concession of scarce natural resources. |
Среди них: произвольная демаркация границ, нищета, конфликты между различными этническими группами, отсутствие благого правления и споры по поводу предоставления концессий на разработку скудных природных ресурсов. |
They should be seen as the creators of the opportunity to achieve a peace based on shared values, shared cultures, shared borders and shared aspirations. |
Их следует рассматривать как создателей необходимых условий для достижения мира на основе общности ценностей, культуры, границ и чаяний. |
In other circumstances, Azerbaijan fervently emphasizes the principles of territorial integrity and the inviolability of borders, while failing to address the right of peoples to self-determination, a fundamental principle that the conflict is about. |
В других обстоятельствах Азербайджан рьяно выделяет принципы территориальной целостности и неприкосновенности границ, умалчивая при этом о праве народов на самоопределение - важнейшем принципе, лежащем в основе этого конфликта. |
A significant event, reaching far beyond the South Caucasus borders, will take place in three days: the ground-breaking ceremony of the Baku-Tbilisi-Ceyhan pipeline, the construction of which will give rise to a vast investment flow into the economies of the countries. |
Через три дня произойдет важное событие, выходящее за пределы границ Южного Кавказа, - проведение церемонии открытия строительства трубопровода Баку-Тбилиси-Джейхан, строительство которого привлечет большой приток инвестиций в экономику этих стран. |
The elements of such a peace must necessarily include the questions of security of the borders of the States concerned, their sovereignty and territorial integrity and their full use of their natural resources. |
К числу таких необходимых для установления мира условий должно быть обязательно отнесено разрешение вопросов, касающихся обеспечения безопасности границ соответствующих государств, их суверенитета и территориальной целостности и предоставления им возможности беспрепятственно использовать свои природные ресурсы. |
Ukraine holds to a consistent position concerning the territorial integrity and inviolability of the borders of the Balkan States, and it fully supports the active involvement of European actors in an effort to further normalize the security situation in the region. |
Украина занимает последовательную позицию по вопросу о территориальной целостности и нерушимости границ балканских государств и полностью поддерживает активное участие европейских действующих лиц в усилиях по обеспечению дальнейшей нормализации положения в этом регионе в плане безопасности. |
At the same time, the neighbours of the Democratic Republic of the Congo also have the right to live in security within defined borders, free from destabilizing activities launched from Congolese territory. |
В то же время соседи Демократической Республики Конго также имеют право на то, чтобы жить в условиях безопасности в рамках определенных границ и свободы от дестабилизирующей деятельности, развертываемой с конголезской территории. |
few cases this also involves crossing the borders between two conventional railways, requiring a 3 systems |
В ряде случаев перевозки по обычным железным дорогам также связаны с пересечением границ между двумя странами, что требует решения, основанного на трехсистемном подходе. |
The settlement of refugees in Guinea over the past decade has been mainly spontaneous, with a large number of small, scattered communities established mostly along the country's borders, linked ethnically and economically with local Guinean villages. |
Расселение беженцев в Гвинее в последнее десятилетие проходило в основном спонтанно, и здесь, главным образом вдоль границ страны, образовалось значительное число небольших, разбросанных общин, которые имеют этнические или экономические связи с местными гвинейскими деревнями. |
This planet - the theatre of our common destiny - can thus become a world fit for all of its inhabitants through the advent of a "humanism without borders". |
Планета Земля - арена нашей общей судьбы - может, таким образом, с помощью «гуманизма без границ» стать местом достойного обитания для всех. |
The issues that are crucial for our region are the commitment of all States, respect for internationally recognized borders and the full implementation of the Dayton Peace Agreement, written and signed five years ago, as well as of resolution 1244. |
Вопросы, имеющие критически важное значение для нашего региона, - это приверженность всех государств, соблюдение международно признанных границ и полное выполнение Дейтонского мирного соглашения, разработанного и подписанного пять лет назад, а также резолюции 1244. |
Despite the existence of specialized organizations, institutions and agencies, the United Nations was the appropriate forum to discuss all issues affecting humanity, for a global village had no borders. |
Несмотря на существование специализированных организаций, учреждений и агентств, Организация Объединенных Наций является тем форумом, на котором следует обсуждать все вопросы, касающиеся человечества, так как «глобальная деревня» не имеет границ. |
World peace depends not only on securing borders, but on securing people against threats to their human security, whether it be armed conflict, crime, natural disasters or disease. |
Международный мир зависит не только от безопасных границ, но и от защиты людей перед лицом угроз их безопасности - будь то вооруженный конфликт, преступления, стихийные бедствия или болезни. |
They relate to the identification of hazardous installations (data collection), the emergency preparedness (inadequate equipment, lack of experts) and mutual assistance and exchange of information (borders with countries not yet Parties). |
Эти проблемы касаются установления опасных объектов (сбор данных), готовности к принятию мер в чрезвычайных ситуациях (отсутствие адекватного оборудования, нехватка экспертов), а также взаимной помощи и обмена информацией (наличие границ со странами, которые еще не являются Сторонами Конвенции). |
It is a universal truth that health and humanitarianism have no boundaries, and that disease heeds no borders. |
Общеизвестно, что охрана здоровья и гуманитарная деятельность не имеют границ, точно также как не знают границ и болезни. |
In his statement, President Bush had affirmed his commitment to a just peace in the Middle East and had said that it was necessary to work towards the day when there were two States within secure and recognized borders. |
В своем заявлении президент Буш подтвердил свою приверженность справедливому миру на Ближнем Востоке и сказал, что необходимо прилагать усилия до тех пор, пока два государства не будут жить в рамках безопасных и признанных границ. |
The world is today facing a multiplicity of situations and problems whose consequences go beyond borders and threaten peace and security at the national, regional and international level. |
Сегодня миру приходится иметь дело со множеством таких ситуаций и проблем, последствия которых выходят за рамки государственных границ и угрожают миру и безопасности на национальных, региональных и международном уровнях. |
In the light of these developments, it has become clear that terrorism is a world phenomenon that knows no borders and is not confined to specific geographical locations. |
В свете этих событий стало очевидно, что терроризм есть явление мирового масштаба, которое не знает границ и не ограничивается конкретными географическими рамками. |
The situation is so serious that no one can say with certainty what the extent of the looming crisis will be, given the impending strikes, severe food shortage, removal of international aid workers and the closure of borders by all the neighbouring countries. |
Ситуация настолько серьезна, что никто не может с определенностью сказать, каковы будут масштабы надвигающегося кризиса ввиду возможных нападений, нехватки продовольствия, выезда из страны оказывающего помощь международного персонала и закрытия границ всеми соседними странами. |
The tax systems of most countries evolved at a time when trade and capital movements were heavily restricted, so that enterprises operated largely within the borders of one country, and most individuals earned their incomes from activities in their home country. |
Налоговые системы большинства стран сложились в период, когда торговля и движение капитала были в значительной степени зарегулированы, вследствие чего предприятия действовали преимущественно в пределах границ одной страны и большинство частных лиц получали доходы от занятия деятельностью в стране проживания. |
The entry into the European Union of Poland, and thereafter of Latvia and Lithuania, will create extended common borders between the EU and Belarus. |
Вступление в Евросоюз Польши, а в перспективе Литвы и Латвии приведет к появлению протяженных общих границ между ЕС и Беларусью. |
The formation on Belarus' western borders of a single economic and currency area, towards which whole groups of countries on the European continent are progressively being drawn, is a fundamentally new situation that needs to be examined. |
Формирование у западных границ Беларуси единого экономического и валютного пространства, в орбиту которого постепенно вовлекаются целые группы стран Европейского континента, требует анализа принципиально новой ситуации. |