| The continued presence of large, protracted refugee situations is a stark reminder that crossing international borders is not optional but rather the only viable alternative for millions of people. | Сохранение крупномасштабных и затяжных ситуаций, связанных с наличием беженцев, является суровым напоминанием о том, что пересечение международных границ является не факультативным выбором, а скорее единственной жизненной альтернативой для миллионов людей. |
| Continue to support and strengthen the capacity of States to protect their borders and for the removal of landmines; | продолжать поддержку и укрепление возможностей государств по защите своих границ и удалению наземных мин; |
| I call upon the two Governments to step up their efforts to improve the security situation along their borders and ensure the protection of their people. | Я призываю оба правительства активизировать свои усилия в целях улучшения ситуации в плане безопасности вдоль своих границ и обеспечения защиты их населения. |
| The social and economic disparities among the countries of the region and the porosity of the borders had aggravated the situation still further. | Еще более ее усугубили социально-экономическое неравенство между странами региона и проницаемость границ. |
| Whether or not colonial empires had been just or humane in their demarcation of borders in the past was irrelevant. | Исходили ли бывшие колониальные империи при демаркации границ в прошлом из соображений справедливости или гуманности в настоящее время не имеет значения. |
| States are primarily responsible and accountable for facilitating and protecting human rights - including the rights to freedom of peaceful assembly and of association - within their borders. | Главную обязанность и ответственность за поощрение и защиту прав человека, включая права на свободу мирных собраний и ассоциации, в пределах своих границ несут сами государства. |
| All States and non-State actors are urged to respect international human rights and humanitarian law in preventing the forced displacement of civilian populations within State borders. | Всем государствам и негосударственным субъектам настоятельно рекомендуется соблюдать международные нормы в области прав человека и гуманитарного права в деле предотвращения насильственного перемещения гражданского населения в пределах государственных границ. |
| The impact of the uncertainty has also been felt beyond the borders of Afghanistan, with its neighbours underscoring the need for a stable government and effective governance. | Воздействие неопределенности ощущается и за пределами границ Афганистана - его соседи подчеркивают необходимость в формировании стабильного правительства и налаживании эффективного управления. |
| Humankind faces the same global challenges, and today's problems transcend borders - even in the richest countries there can be destitution and exclusion. | Сегодня человечество сталкивается с одними и теми же глобальными проблемами, которые не знают границ - даже в самых богатых странах встречается нищета и социальное отчуждение. |
| Given that the Bureau has primary responsibility for monitoring and securing the country's porous borders, providing proper training and equipment is critical. | Поскольку это Бюро несет главную ответственность за контролирование и охрану пористых границ страны, обеспечение его надлежащей подготовкой и оборудованием имеет решающее значение. |
| Also in March, 27 shelling incidents occurred along the northern and eastern borders of Lebanon, killing two people. | В марте также имели место 27 случаев артиллерийского обстрела на участках вдоль северной и восточной границ Ливана, в результате чего два человека погибли. |
| However, the Panel presents its findings by country, since most of the information is provided by Member States, whose information rarely goes beyond their borders. | Однако Группа представляет свои выводы в разбивке по странам, поскольку наибольший объем информации поступает от государств-членов, чья информация редко выходит за пределы их границ. |
| While neighbouring Algeria and Mauritania have considerably increased security measures near their borders, the geography of the region has always made it difficult to provide complete protection against hostile elements. | Хотя соседние Алжир и Мавритания значительно усилили меры безопасности вблизи своих границ, в силу географических особенностей региона там всегда было трудно обеспечить полную защиту от враждебных элементов. |
| It also discussed different problems relating to the common borders between the two countries, including: | Кроме того, он обсудил различные проблемы, касающиеся общих границ между двумя странами, включая: |
| The Special Representative stressed that there was a serious need to improve border security, which was key to controlling the flow of weapons and persons across Libya's borders. | Специальный представитель подчеркнул настоятельную необходимость укрепления безопасности границ, что имеет ключевое значение для контроля за потоками оружия и людей, пересекающими границы Ливии. |
| Measures to control borders security and anti smugglings, | меры по контролю за безопасностью границ и пресечению контрабанды, |
| Reviewing all issues related to common marine borders between the two countries, | обзор всех вопросов, касающихся общих морских границ между двумя странами, |
| The Bureau of Immigration and Naturalization also requires further attention, given that its primary responsibility is to monitor and secure the country's porous borders. | Бюро иммиграции и натурализации также требует дальнейшего внимания с учетом его главной ответственности за контроль и охрану пористых границ страны. |
| These obligations must be respected, including in situations where the most effective means of achieving rapid access involves humanitarian operations that cross lines of conflict or international borders. | Эти обязательства должны соблюдаться, в том числе в ситуациях, когда наиболее эффективным средством обеспечения быстрого доступа являются гуманитарные операции, предусматривающие пересечение линий конфликта или международных границ. |
| Measures taken to monitor the passage of restricted materials included the recent establishment of a national authority for the security of borders, crossings and free zones. | К числу мер, принимаемых с целью контроля движения опасных материалов, относится недавнее создание национального органа по обеспечению безопасности границ, пунктов ее пересечения и свободных зон. |
| An obligation to prevent disasters within State borders can, however, be inferred from this duty to cooperate and from the other articles of the Convention. | Однако обязательство предотвращать бедствия в пределах государственных границ может быть выведено из этой обязанности сотрудничать, а также из положений других статей Конвенции. |
| To secure Pakistan's borders, his Government had, with international help, introduced a system which provided the authorities with information to identify travellers. | Для защиты пакистанских границ правительство при содействии международного сообщества внедрило систему, предоставляющую властям сведения для идентификации лиц, совершающих поездки. |
| On many borders in the ECE region crossing times are still too long. | пересечение многих границ в регионе ЕЭК все еще занимает слишком много времени. |
| Despite considerable progress in streamlining trade rules and procedures as well as information flows, goods still face obstacles in crossing borders, especially when travelling through several countries. | Несмотря на значительный прогресс в вопросах упорядочения торговых правил и процедур, а также информационных потоков на пути товаров, все еще возникают серьезные препятствия при пересечении границ и особенно границ нескольких стран. |
| Domesticated reindeer herding in Mongolia takes place along the borders of the Russian autonomous republics of Tuva and Buryatia, on the south slopes of the Sayan Mountains. | Разведение одомашненных оленей в Монголии происходит вдоль границ с российскими автономными республиками Тыва и Бурятия, на южных склонах Саянского хребта. |