| The benefits would be felt beyond the borders of the Sudan, ultimately contributing to food security and poverty eradication in the whole region. | Плоды этого можно будет почувствовать и за пределами границ Судана, что в конечном итоге будет содействовать обеспечению продовольственной безопасности и искоренению бедности в целом регионе. |
| Encroachments on the territorial integrity of the State that threaten its borders; | посягательства на территориальную целостность государства, угрожающего изменению его границ; |
| Libya was not the only country to state that such legislation was unnecessary on the grounds that racial discrimination did not exist within its borders. | Ливия не единственная страна, заявляющая, что в подобном законодательстве просто нет необходимости, поскольку в рамках ее границ расовой дискриминации не существует. |
| Our response to any threat or imminent threat within our borders, or from any external element, will be swift, robust and decisive. | Наш ответ на любую угрозу или неминуемую угрозу в рамках наших границ или от любых внешних элементов будет быстрым, твердым и решительным. |
| During the month of April, there was a sharp increase in the number of attempts to move illegally across the borders with Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia. | В течение апреля резко увеличилось число попыток незаконного пересечения границ с Албанией и с бывшей югославской Республикой Македонией. |
| One might wonder here why lofty principles and values stop at our borders, and why international law ceases to function where our situation is concerned. | Может возникнуть вопрос, почему действие благородных принципов и целей заканчивается у наших границ и почему международное право перестает действовать в нашей ситуации. |
| It was emphasized that the disappearance of territorial borders raised questions about the applicability of traditional principles of jurisdiction and applicable law in an electronic environment. | Было подчеркнуто, что исчезновение территориальных границ ставит вопрос о применимости традиционных принципов юрисдикции и о применимом законе в среде электронной торговли. |
| In any event, the withdrawal of troops to 15 kilometres from the borders, agreed to in Harare, began on schedule but is not complete. | В любом случае вывод войск на 15 километров от границ, о чем была достигнута договоренность в Хараре, начался в предусмотренные сроки, однако полностью он не завершен. |
| The relevant security agencies, headed by the Ministry of the Interior, are enhancing the protection and monitoring of the borders. | Соответствующие службы безопасности, действующие под руководством министерства иностранных дел, ведут работу по усилению охраны границ и контролю за ними. |
| We support the opening of borders in neighbouring countries for the provision of assistance to those countries to enable them to deal with this crisis. | Мы поддерживаем открытие границ в соседних странах для оказания им помощи, с тем чтобы они могли справиться с этим кризисом. |
| Information is shared among the agencies responsible for protecting the Federated States of Micronesia's borders, such as customs, immigration, quarantine and port authorities. | Осуществляется обмен информацией между учреждениями, отвечающими за охрану границ Федеративных Штатов Микронезии, такими, как таможенная, иммиграционная, карантинная и пограничная службы. |
| It respects no borders, and it is neither an acceptable nor an effective way to advance any cause. | Он не знает границ и не является приемлемым или эффективным способом достижения какой бы то ни было цели. |
| Counsel for Libya in negotiations dealing with oil fields across the borders | Консультант Ливии на переговорах по нефтяным месторождениям, простирающимся за пределы границ |
| If their credo of democracy prevails within their borders, then let them support a more just balance of power within all international organizations. | Если их кредо демократии превалирует внутри их собственных границ, тогда пусть они поддержат принцип более сбалансированного равновесия власти во всех международных организациях. |
| The targets set for controlling the common borders largely coincide with those proposed in the Feasibility Study on the European Frontier Police Force submitted by Italy. | Задачи, поставленные в области контроля за общими границами, в целом совпадают с теми, которые были предложены в представленном Италией технико-экономическом обосновании создания полицейских сил по охране европейских границ. |
| The Protocol demonstrates the willingness of SADC to fight the scourge of corruption not only within the confines of its borders but also beyond. | Он демонстрирует желание и готовность САДК противодействовать коррупции как в пределах, так и за пределами своих границ. |
| It is up to each country to take the measures necessary within its borders to deal with al-Qa'idah and its support mechanisms. | Каждая страна в пределах своих границ должна самостоятельно принимать меры, необходимые для борьбы с «Аль-Каидой» и механизмами, оказывающими ей поддержку. |
| C. Closure of borders 17 - 20 9 | С. Закрытие границ 17 - 20 12 |
| Zambia had suspected mined areas along its borders with Zimbabwe, Mozambique, Namibia and Angola, and also around former Freedom Fighters' Camps. | Замбия имела предположительные минные районы вдоль своих границ с Зимбабве, Мозамбиком, Намибией и Анголой, а также около бывших лагерей борцов за свободу. |
| The authorities of that country were mistaken in thinking that they could put an end to the flow of migration by closing its borders. | Власти этой страны делают ложный шаг, рассчитывая положить конец притоку мигрантов путем закрытия своих границ. |
| There is also a geopolitical cause: the process of globalization, going beyond borders, creating greater interconnectedness and interdependence. | Есть еще и геополитическая причина: процесс глобализации, который выходит за рамки границ и порождает более широкую взаимосопряженность и взаимозависимость. |
| The limitations of unilateral action against a threat which disregarded borders meant that States must join forces under the auspices of the United Nations. | Ограниченность односторонних действий против угрозы, которая не признает границ, означает, что государства должны объединить свои усилия под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| We must therefore have a substantial capability to intervene outside our borders, with conventional means, in order to support and supplement this strategy. | Поэтому чтобы подкрепить и дополнить эту стратегию, нам необходимо обладать мощным потенциалом, позволяющим осуществлять действия за пределами наших границ с использованием обычных средств. |
| Given the porous borders between Togo and its neighbours - Ghana and Benin - its lack of action would affect those countries. | С учетом проницаемости границ между Того и ее соседями - Ганой и Бенином - непринятие соответствующих мер со стороны Того будет негативно сказываться на этих странах. |
| Efforts are under way to further develop joint patrolling of borders and improved lines of communication, in particular with the United Nations Mission in Liberia. | Предпринимаются усилия для дальнейшего расширения практики совместного патрулирования границ и улучшения каналов связи, в частности с Миссией Организации Объединенных Наций в Либерии. |