We know that more dangerous people have access to materials of mass destruction because of the rapid movement and open borders of this age. |
Мы знаем, что все большее число опасных людей имеют доступ к средствам массового уничтожения в результате возможности быстрого передвижения и открытых границ в наш век. |
The other major contributory cause of unrest is the long-standing closure of the borders, which has paralysed all economic life and impoverished the people to an unprecedented degree. |
Другой важной дополнительной причиной беспорядков является давно уже действующий режим закрытия границ, который парализовал всю экономическую жизнь и вызвал беспрецедентное обнищание людей. |
Our world is confronted today with terrible problems that know no borders and, sadly, spare no population: terrorism, crime and drugs. |
Сегодня наш мир сталкивается с ужасными проблемами, которые не знают границ и, к сожалению, не щадят никого, это - терроризм, преступность и наркомания. |
Most ominous of all is the resurgence of narrow nationalist aspirations that seek to undermine the prospect of restoring Bosnia and Herzegovina as an independent State within its internationally recognized borders. |
Но самым зловещим аспектом является новая волна узконационалистических устремлений, направленных на подрыв перспективы восстановления Боснии и Герцеговины как независимого государства в рамках его международно признанных границ. |
In addition, Ukraine, with its vulnerable northern and eastern borders, had become a transit country for illegal immigrants bound for Western Europe. |
Кроме того, Украина в результате уязвимости ее северных и восточных границ стала страной транзита для незаконных эмигрантов, направляющихся в страны Западной Европы. |
Because of the illegal trafficking in migrants through Lithuania to Western European and Nordic countries, the Lithuanian Government had taken measures to protect its borders. |
С учетом незаконной переправки через территорию Литвы эмигрантов, направляющихся в страны Западной и Северной Европы, правительство приняло меры по охране своих границ. |
To tackle global problems that have no borders and that threaten our individual and collective existence, solidarity among peoples is more necessary than ever before. |
Для решения глобальных проблем, которые не имеют границ и которые угрожают нашему существованию на личном и коллективном уровнях, в большей степени, чем раньше требуется солидарность между народами. |
The message of hope had crossed many borders but the reality was different from country to country. |
Надежда не знает границ, однако реальное положение отличается в зависимости от той или иной страны. |
These violations include active measures by States to prevent such persons from reaching their frontiers, rejection at borders and forcible repatriation of asylum-seekers without prior examination of their requests for asylum. |
Такими нарушениями являются, в частности, активные меры государств, призванные помешать тому, чтобы такие лица достигали их границ, а также выдворение на границе и принудительная репатриация лиц, ищущих убежище, без предварительного изучения их ходатайств о предоставлении убежища. |
Because conflicts within a country often do not stop at its borders, United Nations personnel are more vulnerable than ever. |
Вследствие того, что внутренние конфликты часто не знают государственных границ, персонал Организации Объединенных Наций сейчас подвергается небывалым по своей серьезности опасностям. |
Locating refugees at a reasonable distance from the areas of conflicts and the borders |
Размещение беженцев на безопасном расстоянии от районов конфликта и границ |
The armed conflicts in Liberia, Sierra Leone, Guinea and Côte d'Ivoire have reverberated across each country's porous borders. |
Вооруженные конфликты в Либерии, Сьерра-Леоне, Гвинее и Кот-д'Ивуаре дают о себе знать из-за проницаемости границ каждой из этих стран. |
This force must be of a limited duration and must be deployed along the borders inherited from the colonial period. |
Эти силы должны быть направлены на ограниченный срок и должны быть развернуты вдоль границ, унаследованных от колониального прошлого. |
The establishment of a Bosnia and Herzegovina Border Service, which will professionally police the country's borders, will be an integral component in protecting its citizens. |
Неотъемлемым компонентом защиты граждан Боснии и Герцеговины будет создание пограничных войск страны, которые возьмут на себя профессиональную охрану ее границ. |
The Contact Group attaches high priority to supporting the security interests of the neighbouring States and to ensuring security of borders. |
Контактная группа придает первоочередное значение поддержке интересов соседних государств в области безопасности и обеспечению безопасности границ. |
It simply called for the formation of a joint committee to resolve the issue on the basis of the international, colonial borders between the two countries. |
Она просто призвала учредить совместный комитет для урегулирования данного вопроса на основе международно признанных колониальных границ между двумя странами. |
Such an approach contributes to building a realistic framework for negotiations, based on principles of international law, especially the principle of inviolability of international borders. |
Такой подход помогает в создании реалистичных рамок для переговоров на основе принципов международного права, в частности принципа нерушимости международных границ. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo merely intends to re-establish its authority over its entire territory in accordance with the principles of territorial integrity and inviolability of internationally recognized State borders. |
Правительство Демократической Республики Конго намерено лишь восстановить свою власть над всей своей территорией в соответствии с принципами территориальной целостности и нерушимости международно признанных границ государств. |
Since 17 May 1997, the Democratic Republic of the Congo has experienced peace and tranquillity both within and outside its borders. |
С 17 мая 1997 года Демократическая Республика Конго живет в условиях мира и согласия как внутри, так и за пределами своих границ. |
(b) Respect for the territorial integrity, unity and inviolability of the Congo's borders; |
Ь) уважения территориальной целостности, единства и неприкосновенности границ Конго; |
Secondly, the rule of the inviolability of colonial borders is a principle of general international law and applies to the African continent as it does to the American. |
Во-вторых, правило нерушимости колониальных границ является принципом общего международного права и применяется к африканскому континенту так же, как и к американскому. |
The internal rules governing the expression of consent might make ratification necessary and even indispensable in such matters as territorial space and, in particular, the establishment of borders. |
Внутренние нормы, регулирующие выражение согласия, могут сделать ратификацию необходимой и даже обязательной в таких областях, как территориальное пространство, и в частности установление границ. |
In physical terms, hazards do not respect political borders, nor in a global economic environment do they remain strictly national affairs. |
В материальном отношении опасные природные явления не признают политических границ и в глобальных экономических условиях не являются лишь чисто национальной проблемой. |
Development of the transport infrastructure and simplification of procedures for the movement of goods, services and people across State borders; |
развитие транспортной инфраструктуры и упрощение процедур пересечения государственных границ товарами, услугами и людьми; |
While coming out in favour of the inviolability of internationally recognized borders, we should like sincerely to appeal to the countries involved to show restraint and resolve their conflicts through dialogue. |
Мы выступаем за нерушимость международно признанных границ и хотели бы искренне призвать заинтересованные страны проявить сдержанность и урегулировать свои конфликты на основе диалога. |