In the context of enhanced regional stability as a major precondition for advancement of democratic processes, the participating States stress the importance of respect for sovereignty, territorial integrity and inviolability of borders. |
в контексте укрепления региональной стабильности в качестве одного из основных предварительных условий для активизации демократических процессов участвующие государства подчеркивают важность уважения суверенитета, территориальной целостности и нерушимости границ. |
However, despite that predominant trend, attempts to sabotage and destabilize the situation continue by remnants of Al Qaeda and Taliban groups, particularly along the eastern and southern borders of Afghanistan - attempts that are aimed at challenging the authority and legitimacy of the Afghan Government. |
Однако, несмотря на эту основную тенденцию, остатки «Аль-Каиды» и групп «Талибана» по-прежнему предпринимают попытки подорвать и дестабилизировать положение, в частности вдоль восточных и южных границ Афганистана, - попытки, нацеленные на подрыв авторитета и легитимности афганского правительства. |
The Code also commits member States to the coordination of their surveillance procedures along borders and at points of entry to and egress from the territory to prevent the transport or use of weapons, ammunition and explosives for illegal purposes. |
Кодекс также обязывает государства-члены на взаимной основе координировать их деятельность по охране границ и пунктов въезда и выезда в целях недопущения перевозки или использования оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ в незаконных целях. |
Article 12 of Organic Law 2/1986 on Security Bodies and Forces provides that State security bodies and forces shall be responsible for "protecting land routes, coasts, borders, seaports, airports, and facilities requiring security due to their significance". |
В статье 12 органического закона 2/1986 говорится, что силы и органы государственной безопасности «отвечают за охрану наземных путей сообщения, береговой линии, границ, портов, аэропортов и объектов, нуждающихся в этом в силу своего значения». |
They hope in particular that such a prospect will encourage the Governments concerned to put the finishing touches to the normalization of their relations and put in place confidence-building measures to guarantee the security of their borders. |
В частности, они выражают надежду, что такая перспектива побудит правительства заинтересованных стран к тому, чтобы завершить процесс нормализации их отношений и принять меры укрепления доверия, гарантирующие безопасность их границ. |
The vacuum is caused by the remoteness and isolation of Palau and those other States, and by the failure of the institutions of the United Nations to create a compelling presence within Palau's borders. |
Этот вакуум обусловлен отдаленностью и изолированностью Палау и других таких государств, а также неспособностью учреждений Организации Объединенных Наций обеспечить ощутимое присутствие в рамках границ Палау. |
Because IDPs remain within the borders of the State in which they are displaced, they are considered, as a matter of international law, to be entitled to request protection from that State. |
В силу того что ВПЛ находятся внутри границ государства, в котором они перемещены, считается, что с точки зрения международного права они имеют право просить о защите собственное государство. |
It has two drawbacks: First; the globalization of the western view beyond its geographical borders despite the fact that it only presents the point of view of a "group" of people not "all" the people. |
Здесь есть два отрицательных момента: во-первых, глобализация западной концепции с выходом за пределы географических границ Запада вопреки тому, что речь идет о взглядах «группы» людей, а не «всех» людей. |
Membership of the EU and the opening of borders has resulted in strong economic development as well as structural changes, such as a change in the flow of goods in many sectors. |
Вступление в ЕС и открытие границ привели к мощному экономическому росту и структурным изменениям, в частности в товарных потоках во многих секторах. |
Such measures include efforts by the UNHCR to maintain the civilian nature of asylum and, in particular, refugee camps, in addition to locating camps at a safe distance from borders. |
Подобные меры включают деятельность УВКПЧ по сохранению гражданского характера убежищ, и в частности лагерей для беженцев, и расположению лагерей на безопасном расстоянии от границ. |
The Department of Political Affairs continued to provide substantial support to my Special Adviser and Mediator in his effort to help Equatorial Guinea and Gabon find a peaceful settlement to their dispute concerning sovereignty over the islet of Mbanie and delimitation of their land and maritime borders. |
Департамент по политическим вопросам по-прежнему оказывает существенную поддержку Специальному советнику и посреднику Генерального секретаря в его усилиях по оказанию помощи Экваториальной Гвинее и Габону в поиске мирного решения их спора по вопросу о суверенитете над небольшим островом Мбанье и делимитации сухопутных и морских границ. |
While receiving countries and migrants are generally believed to profit from the opening up of borders to the international migration of highly skilled labour, which adds to their accumulation of human capital and knowledge, the impact on countries of origin is not so clear. |
Хотя и считается, что принимающие страны и мигранты, как правило, получают выгоду от открытия границ для международной миграции высококвалифицированных кадров, которая способствует накоплению ими человеческого потенциала и знаний, ее влияние на страны происхождения не столь очевидно. |
That work also includes reconstruction in the aftermath of conflict and disaster, since many of the estimated 25 million people in 52 countries who have been displaced within their own borders end up in already overburdened towns and cities of the developing world. |
Эта работа включает также восстановление, связанное с последствиями конфликтов и бедствий, поскольку многие из порядка 25 миллионов человека в 52 странах, перемещенных в пределах границ своих стран, в конце концов оказались в уже перенаселенных малых и больших городах развивающихся стран. |
Ensuring the security of our borders, seas, and skies, and preventing terrorism financing is essential and central in the fight against terrorism, but not enough. |
Обеспечение безопасности наших сухопутных, морских и воздушных границ и предотвращение финансирования терроризма являются важными и главными факторами с точки зрения борьбы с терроризмом, однако одних их недостаточно. |
This city, which may already exist, or which could be invented, could be at the crossroads of several borders or it could be in a territory symbolizing the world. |
Такой город, который, возможно, уже существует или который может быть создан, мог бы находиться на пересечении границ нескольких государств или на территории, символизирующей весь мир. |
Indeed, our concern for the vulnerable population of Guatemala extends beyond our borders to include those Guatemalans that have migrated abroad - some 11 per cent of our population. |
Наша забота об уязвимых слоях населения Гватемалы фактически выходит за рамки наших границ и охватывает тех гватемальцев, которые выехали за границу, а это 11 процентов нашего населения. |
The international community should therefore undertake renewed efforts to develop and implement an integrated international strategy, with the cooperation of Afghan authorities, in order to establish a reliable anti-drugs infrastructure in Afghanistan and strengthen the anti-drugs security belt along that country's borders. |
Поэтому международному сообществу необходимо предпринимать новые усилия по разработке и осуществлению, в сотрудничестве с властями Афганистана, единой международной стратегии с целью создания в Афганистане надежной инфраструктуры для борьбы с наркотиками и укрепления антинаркотического пояса безопасности вдоль границ этой страны. |
Countries in the region had suffered from the deployment of landmines, anti-tank mines and unexploded ordnance in their territories and along their borders during civil wars and in the course of the anti-colonial and anti-apartheid struggles. |
Страны региона сталкиваются с проблемой наземных мин, противопехотных мин и неразорвавшихся боеприпасов, оставшихся на их территории и вдоль их границ в результате гражданских войн и борьбы против колониализма и апартеида. |
Mr. Caldera Cardenal (Nicaragua) (spoke in Spanish): The struggle for democracy being waged by Nicaragua has transcended our borders, arousing feelings of solidarity and support in different parts of the world. |
Г-н Кальдера Карденал (Никарагуа) (говорит по-испански): Борьба за демократию, которую ведет Никарагуа, вышла за рамки наших границ и породила чувство солидарности и поддержки в различных регионах мира. |
The assertion of extraterritorial jurisdiction by a State is an attempt to regulate by means of national legislation, adjudication or enforcement the conduct of persons, property or acts beyond its borders which affect the interests of the State in the absence of such regulation under international law. |
Установление экстерриториальной юрисдикции государства представляет собой попытку регулировать с помощью национального законодательства, а также вынесения и исполнения судебных решений, поведение лиц, имущественные отношения или действия вне его границ, которые затрагивают интересы государства в отсутствие соответствующих норм в международном праве. |
Recent action taken by the international community to address the humanitarian and other issues raised by the working conditions of seafarers and by the clandestine crossing of international borders by people by sea are presented below. |
Последние сведения о предпринимаемых международным сообществом усилиях в целях решения этой гуманитарной проблемы и других проблем, связанных с рабочими условиями моряков, а также с тайным пересечением людьми международных границ по морю, излагаются ниже. |
There are no global statistics regarding the number of people who use the maritime route to cross international borders clandestinely, normally assisted by smugglers who do not care about the welfare of the people concerned. |
Не имеется глобальной статистики относительно числа людей, которые используют морские пути с целью тайного пересечения международных границ и которым обычно помогают контрабандисты, не беспокоящиеся о благополучии таких людей. |
In that context, we are of the view that the vision of two States living side by side within secure and recognized borders is not a mirage but a realistic goal. |
В этом контексте мы придерживаемся мнения, что план, связанный с видением двух государств, живущих бок о бок в пределах безопасных и признанных границ - это не мираж, а реально достижимая цель. |
The issues of diplomatic relations and the delineation of borders between any two countries are related to national sovereignty and fall outside the framework of resolution 1559 (2004) and of the mandate of the Secretary-General's Special Envoy. |
Вопросы дипломатических отношений и делимитации границ между любыми двумя странами связаны с национальным суверенитетом и выходят за рамки резолюции 1559 (2004) и мандата Специального посланника Генерального секретаря. |
But, equally, we cannot abrogate to the United Nations the responsibility that we have, as individual States, for security and good governance within our borders and within our regions. |
Но, равным образом, мы не можем перекладывать на Организацию Объединенных Наций возложенную на нас, как на отдельные государства, ответственность за поддержание безопасности и благое управление в пределах наших границ и наших регионов. |