The events currently taking place in close proximity to the borders of our country can only lead to even more bitter fratricidal war and bloodshed in neighbouring Afghanistan. |
События, которые происходят сегодня в непосредственной близости от границ нашей страны, не могут не привести к еще большему ожесточению братоубийственной войны, кровопролитию в соседнем Афганистане. |
The battalions man eight observation posts along the western and northern borders of the country and are supported by an engineering platoon from Indonesia. |
Военнослужащие этих батальонов размещены на восьми наблюдательных постах вдоль западной и северной границ страны и действуют при поддержке саперного взвода из Индонезии. |
Control and monitoring of borders by air, sea and land; |
контроль и охрана границ воздушными, морскими и наземными средствами; |
We face the threat of a violent and corrupt power that respects no borders and does not yield to any legal or moral code. |
Мы имеем дело с агрессивной и безнравственной силой, не признающей границ и не подчиняющейся никаким правовым или моральным кодексам. |
Conflicts in various parts of the world, terrorism and transnational crime, which respect no borders, have serious negative consequences on development, peace and security. |
Конфликты во многих частях мира, не знающие национальных границ терроризм и транснациональная преступность имеют серьезные отрицательные последствия для развития, мира и безопасности. |
If there are no territorial borders for the enemy, there should be none for us. |
Если для врага не существует территориальных границ, то не должно быть их и для нас. |
This initiative is designed to enhance the security of our borders and our streets by concentrating on supply and health treatment within our own region. |
Цель этой инициативы состоит в том, чтобы повысить уровень безопасности наших границ и наших улиц посредством направления всех усилий в нашем регионе на проблемы сокращения предложения и лечения. |
We must also strengthen air and sea border control, improve the policing of borders, and increase the effectiveness of customs, immigration and postal service personnel. |
Мы должны также укреплять контроль за воздушными и морскими границами, совершенствовать охрану границ и повышать эффективность персонала таможенных, иммиграционных и почтовых служб. |
Foreigners holding valid residence permits could reside in Cameroon without difficulties, but many had no permits because of the artificial borders inherited from colonial days. |
Иностранцы, имеющие полученный на законном основании вид на жительство, проживают в Камеруне без всяких проблем, однако многие иностранцы лишены такой возможности по причине искусственных границ, унаследованных от колониальной эпохи. |
envisage corrections to the borders of the Republic of Bulgaria; |
З) предполагают изменение границ Республики Болгарии; |
My Government is confident that a proper security arrangement can be found, that is both consistent with international norms and satisfies the basic principle of inviolability of internationally recognized borders. |
Правительство моей страны уверено в возможности установления надлежащего режима безопасности, как совместимого с международными нормами, так и отвечающего основополагающему принципу нерушимости международно признанных границ. |
Belarus does not intend to manufacture anti-personnel mines; nor does it use landmines for the protection of its borders or for any other purpose. |
Беларусь не намерена ни производить противопехотные мины, ни использовать их для защиты своих границ или любых других целей. |
I wish to reiterate that Cuba will not tolerate violations of international sovereignty, will protect its borders and will defend its national independence at all costs. |
Я хотел бы вновь заявить, что Куба не потерпит посягательств на ее национальный суверенитет, обеспечит охрану своих границ и защитит свою национальную независимость любой ценой. |
United Nations Military Observers (UNMOs) observe, monitor and report on developments along the country's northern and western borders, and also patrol communities within their area of responsibility. |
Военные наблюдатели Организации Объединенных Наций (ВНООН) наблюдают и следят за событиями, происходящими вдоль северной и западной границ страны, и сообщают о них, а также осуществляют патрулирование в общинах в пределах района их ответственности. |
The current strength and composition of the Force provides the most effective and optimal coverage of the adverse terrain along the borders throughout the year. |
Нынешняя численность и состав Сил позволяют обеспечивать наиболее эффективный и оптимальный охват территории со сложным рельефом вдоль границ в течение всего года. |
(e) Establishment of joint patrolling on borders to prevent movements of illicit drugs; |
е) осуществление совместного патрулирования границ в целях предотвращения перемещения незаконных наркотиков; |
Finally, market and trade globalization has inspired regional arrangements which must take into account the effects of open borders on the movement of people and services. |
И наконец, глобализация рынков и торговли обусловили необходимость разработки региональных соглашений, которые должны учитывать воздействие режима открытых границ на перемещение населения и услуг. |
By granting him political asylum, we can make a resounding statement that authoritarian regimes can no longer count on support within Europe's borders. |
Предоставив ему политическое убежище, мы можем сделать громкое заявление о том, что авторитарные режимы больше не могут рассчитывать на поддержку внутри границ Европы. |
Call upon the Government to respect fully the sovereignty of neighbouring States and in particular to refrain from any use of force outside its borders. |
Призвать правительство в полной мере уважать суверенитет соседних государств и, в частности, воздерживаться от любого применения силы за пределами своих границ. |
The right to self-determination should be exercised with strict adherence to the principles of democracy and protection of human rights, recognition of the inviolability of State borders, and the peaceful settlement of disputes. |
Право на самоопределение следует осуществлять при строгом соблюдении принципов демократии и защиты прав человека, признания нерушимости государственных границ и мирного урегулирования споров. |
Another major development is the process of harmonization of national policies on international migration and refugees in conjunction with the planned elimination of internal borders among members of the European Union. |
Другим важным событием является процесс согласования национальной политики в отношении международной миграции и беженцев в сочетании с запланированной ликвидацией внутренних границ между членами Европейского союза. |
The Government's objective was to combine firmness with generosity, keeping a necessary balance, and avoiding excessive severity and the unrealistic opening of borders. |
Цель правительства состоит в том, чтобы сочетать твердость и великодушие, поддерживая необходимый баланс, и избегать излишней суровости и чрезмерной открытости границ. |
Nonetheless, Tunisia was aware that individual efforts were not sufficiently effective against such crime, which was spreading on an international scale and whose networks knew no borders. |
Тем не менее Тунис осознает, что усилия, предпринимаемые в одиночку, недостаточно эффективны в борьбе с преступностью, которая прогрессирует на международном уровне и сети которой не знают границ. |
In sum, Croatia regards the dispute as a security issue to be settled by an arrangement that would provide security for each State within existing borders. |
В целом, Хорватия считает, что предмет этого спора составляет вопрос безопасности, подлежащий урегулированию на основе соглашения, которое обеспечило бы безопасность для каждого государства в рамках существующих границ. |
That type of treaty, whose purpose was to protect minorities, protect borders and prevent any territorial claims, was appropriate for limiting causes of conflict. |
Подобные договоры, которые направлены на защиту меньшинств, соблюдение существующих границ и отказ от любых территориальных претензий, в значительной мере способствуют устранению причин возможных конфликтов. |