| The primary role of the Botswana Defence Force is to ensure national security and protection of the country's borders. | Основная роль вооруженных сил Ботсваны состоит в обеспечении национальной безопасности и охране государственных границ. |
| There are at least 235 ethnic groups, some of which straddle the borders with neighbouring countries. | В стране насчитывается по меньшей мере 235 этнических групп, отдельные из которых проживают по обеим сторонам границ с соседними государствами. |
| However, the country of birth should always be established on the basis of the current borders. | Вместе с тем страна рождения всегда должна устанавливаться на основе существующих границ. |
| Such efforts included ensuring the location of camps well away from international borders and zones of conflict. | Эти усилия включали размещение лагерей беженцев на достаточном удалении от международных границ и зон конфликтов. |
| In our globalized, connected world, infectious diseases can spread with terrifying speed, with no regard for borders. | В нашем глобализованном, взаимозависимом мире инфекционные заболевания могут распространяться с ужасающей скоростью, независимо от границ. |
| Threats to peace and security sneer at borders. | Угрозы миру и безопасности не знают границ. |
| The nature and complexity of those issues will evolve over time, but their overarching characteristic is that their effects do not respect borders. | Характер и сложность этих проблем с течением времени могут меняться, однако их всеобъемлющая особенность состоит в том, что их последствия не знают границ. |
| In addition, the fact that mountainous areas often transcended State borders made bilateral and regional cooperation essential. | Кроме того, тот факт, что горные районы часто выходят за пределы государственных границ, придает особое значение двустороннему и региональному сотрудничеству. |
| All States must recognize that guarding borders must not prevent physical access to asylum procedures or fair refugee status determination for those entitled to it under international law. | Всем государствам необходимо признать, что охрана границ не должна препятствовать физическому доступу к процедурам получения убежища или справедливому определению статуса беженца для лиц, имеющих на него право согласно нормам международного права. |
| The international gathering was an acknowledgement that multilateralism is the only viable option for addressing those issues and challenges, whose implications and dangers transcend geographical borders. | Международный форум стал признанием того факта, что многосторонний подход является единственной практически осуществимой альтернативой решения тех проблем и вызовов, последствия и опасности которых выходят за пределы географических границ. |
| However, the incidence of crime spilling across that country's common borders with Chad and Cameroon is increasing. | Вместе с тем возрастает число преступлений, совершаемых за пределами общих границ этой страны с Чадом и Камеруном. |
| Yet these numbers do not correspond to a comparable ability for the European Union to make a difference outside its own borders. | И, тем не менее, эти цифры не соответствуют соизмеримому потенциалу Европейского союза сделать мир лучше за пределами своих собственных границ. |
| Avian influenza threatens the entire world and knows no borders. | Птичий грипп угрожает всему миру и не знает границ. |
| Such activities not only erode states' capacity to protect their borders but cause significant political, economic, social and security challenges. | Эта деятельность не только подрывает возможности государств по охране своих границ, но и создает значительные проблемы в политической, экономической и социальной областях, а также в сфере безопасности. |
| The new global challenges posed by terrorism and transnational organized crime do not respect borders. | Новые глобальные угрозы, вызванные терроризмом и транснациональной организованной преступностью, выходят за рамки национальных границ. |
| Most of those challenges respect no borders. | Большинство этих вызовов не знают границ. |
| They know no borders, not even those of powerful nations. | Они не признают границ даже самых могучих государств. |
| In that spirit, Serbia is sincerely committed to the territorial integrity of all Balkan States and the preservation of their existing borders. | В этом духе Сербия искренне привержена территориальной целостности всех балканских государств и сохранению существующих между ними границ. |
| It respects no borders and affects several countries in South-East Asia, including Singapore. | Она не знает границ и от нее страдает ряд стран Юго-Восточной Азии, в том числе Сингапур. |
| Twenty five per cent of Afghanistan's frontier lies on the southern borders of CSTO countries. | Четверть всех границ Афганистана приходится на южные границы ОДКБ. |
| They also mandated a technical committee to begin implementing the decision to deploy joint security units along their common borders. | Они также поручили техническому комитету приступить к осуществлению решения о развертывании вдоль общих границ совместных подразделений безопасности. |
| Because of long common borders, movements to the U.S. from Canada and Mexico are difficult to control. | Из-за протяженных общих границ США с Канадой и Мексикой контроль за движением людей и грузов затруднен. |
| The Claimant seeks compensation for costs incurred as a result of increasing security on Saudi Arabia's borders and purchasing equipment in support thereof. | Заявитель испрашивает компенсацию расходов, которые были понесены в результате усиления охраны границ Саудовской Аравии и закупки необходимого для этого оборудования. |
| Their activities, including guarding and patrolling the borders to prevent smuggling and trespassing and to search for immigrants and other displaced persons, intensified accordingly. | Соответствующим образом была усилена их деятельность, включая охрану и патрулирование границ во избежание контрабанды и незаконного перехода, а также для поиска незаконных иммигрантов и других перемещенных лиц. |
| Preferential agreements are particularly important for audio-visual services, where cultural and linguistic affinities are more important than national and territorial borders. | Преференциальные соглашения имеют особое значение для аудиовизуальных услуг, когда культурные и языковые характеристики становятся важнее национальных и территориальных границ. |