The contacts and perspectives tend towards improving the crossing of borders for the railway transport: |
Соответствующие контакты и перспективы способствуют улучшению ситуации в плане пересечения границ железнодорожным транспортом: |
They emphasized the urgency of peaceful settlement of conflicts in the region, based on the principles of sovereignty, territorial integrity and the inviolability of borders. |
Они подчеркнули необходимость скорейшего мирного урегулирования конфликтов в регионе на основе принципов уважения государственного суверенитета, территориальной целостности и нерушимости границ. |
Its impact also bears on Turkmenistan, which has one of the longest borders with Afghanistan, stretching for nearly 1,000 kilometres. |
Не исключение в этом отношении и Туркменистан, который имеет с Афганистаном одну из самых протяженных границ - около 1000 км. |
Furthermore, we live in a world where technological advances are increasingly reducing physical borders to their most basic form. |
Более того, мы живем в мире, где технологические достижения все больше снижают значение границ как таковых, оставляя им базовое предназначение. |
Let me stress that in Africa the principle of the inviolability of borders is of capital importance, as the OAU has emphasized since its establishment. |
Позвольте подчеркнуть, что в Африке огромное значение имеет принцип нерушимости границ, на чем ОАЕ настаивает с самого момента своего создания. |
These have been nothing but obsolete instruments which have served to draw simplistic and arbitrary borders and, hence, to face us at times with tragedies. |
Все это - лишь устаревшие орудия, использовавшиеся для возведения упрощенных и произвольных границ, что иногда приводило к трагедиям. |
What is needed is firm resolve and the sincere will to contribute to peace between countries that must impart a sense of solidarity to their borders. |
Необходимо крепить решимость и искреннее желание содействовать миру между странами, что породит чувство общности их границ. |
At the same time, countries with nuclear weapons on their territory have either destroyed them or moved them outside their borders. |
Одновременно те страны, на территориях которых располагались ядерные вооружения, либо уничтожают их, либо вывозят их за пределы своих границ. |
It is 3,000 kilometres in length, and is one of the longest borders between an industrialized and a developing country in the world. |
Ее длина составляет З 000 км, и, таким образом, это - одна из самых протяженных в мире границ между промышленно развитой и развивающейся страной. |
(b) Porous borders and insecurity in neighbouring countries have made the full enforcement of the arms embargo impossible. |
Ь) прозрачность границ и нестабильность в соседних странах препятствуют полному осуществлению эмбарго на поставки оружия; |
(a) The use of false travel documents to cross international borders was an increasing challenge. |
а) использование поддельных проездных документов для пересечения международных границ становится все более острой проблемой. |
The parties note the exceptional importance of establishing mutual trust between the States of the Caucasus based on respect for and observance of the sovereignty, territorial integrity and inviolability of each other's internationally recognized borders. |
Стороны отмечают исключительное значение создания взаимного доверия между государствами Кавказа, основанного на уважении и соблюдении суверенитета, территориальной целостности и нерушимости международно признанных границ друг друга. |
Currently, international carriers and others involved in international trade encounter many difficulties in crossing borders, increasing time and costs and hampering international trade. |
В настоящее время международные перевозчики и иные стороны, участвующие в международной торговле, сталкиваются при пересечении границ с многочисленными препятствиями, которые приводят к удлинению сроков и повышению издержек и затрудняют международную торговлю. |
At the same time, we should take into account the fact that our Republic has nuclear power stations on its borders as well. |
Одновременно следует принимать во внимание то, что республика по всему периметру границ окружена ядерными электростанциями. |
The meeting adopted the statement on ARF cooperative counter-terrorist actions on border security, which outlines various concrete and cooperative measures to strengthen security at their borders. |
На этой встрече было принято заявление о совместных контртеррористических действиях РФА в области обеспечения безопасности границ, в котором изложены различные конкретные совместные меры по укреплению безопасности на границах. |
The end result should be two States living side by side within secure and recognized borders enjoying normal relations with their neighbours. |
Конечной целью должно быть наступление дня, когда оба государства будут жить бок о бок в пределах безопасных и признанных границ в условиях нормализации отношений со своими соседями. |
Mauritania is the cradle of great civilizations whose influence transcends its current borders; slavery was practised, throughout the region, and has not left greater stigma than elsewhere. |
Мавритания - колыбель великих цивилизаций, влияние которых простиралось намного дальше ее нынешних границ, а рабство практиковалось во всем географическом районе, где она расположена, и не оставило в ней более глубоких ран, чем вне ее. |
Within this framework the parties should be invited to negotiate on specific issues, such as alteration of the 1967 borders and options for refugee repatriation. |
Исходя из этого, стороны необходимо призвать к проведению переговоров по таким конкретным вопросам, как изменение границ 1967 года и варианты возвращения беженцев. |
It is only through a political settlement that the legitimate aspirations of both sides to live in peace, within secure and recognized borders, can actually be realized. |
Лишь на основе политического урегулирования смогут воплотиться на практике законные чаяния обеих сторон жить в мире в пределах безопасных и признанных границ. |
The procedure for changing the borders of Union Republics was stipulated in the constitutions of the USSR and the Union Republics. |
Порядок изменения границ союзных республик четко оговаривался в Конституциях СССР и союзных республик. |
We encourage UNMIK and KFOR to step up search operations, especially along the borders, so as to limit the smuggling of weapons to armed groups. |
Мы призываем МООНК и СДК активизировать операции по розыску, особенно вдоль границ, с тем чтобы ограничить незаконную передачу оружия вооруженным группам. |
We have 30 other projects that are ready to go, and many more to come. Kosovo must look beyond its boundaries and borders. |
У нас уже 30 других готовых к началу осуществления проектов, и их еще будет много. Косово надлежит смотреть дальше своих рубежей и границ. |
As a start, a substantial reduction in agricultural subsidies for farmers in rich countries would go a long way towards helping their fellow agricultural workers beyond their borders. |
Для начала значительное сокращение сельскохозяйственных субсидий для фермеров из богатых стран окажет большую помощь таким же сельскохозяйственным рабочим за пределами их границ. |
In the same way as legitimate enterprises, criminal organizations had exploited the opening up of borders and the new technologies to extend their production and distribution networks throughout the world. |
Как и законные учреждения, преступные организации пользуются открытостью границ и новыми технологиями, чтобы расширить свою производственно-сбытовую сеть во всем мире. |
Consequently, international commitment to preserve the territorial integrity of Member States and to restore internationally recognized borders should be among the core activities to combat the global proliferation of crime and drugs. |
Поэтому приверженность международного сообщества сохранению территориальной целостности государств-членов и восстановлению международно признанных границ должна относиться к основным мероприятиям по борьбе с глобальным распространением преступности и наркотиков. |