Sustainable arrangements to provide security along the land and maritime borders, drawing on international assistance and complementary bilateral activities as necessary |
Принятие эффективных мер по обеспечению безопасности вдоль сухопутных и морских границ с использованием международной помощи и, при необходимости, дополнительных двусторонних мероприятий |
The Democratic Republic of the Congo is firmly committed to promoting various forms of international cooperation by means of bilateral and multilateral agreements and support for regional initiatives to protect borders through information exchange with friendly countries. |
Демократическая Республика Конго твердо привержена поощрению различных форм международного сотрудничества посредством заключения двусторонних и многосторонних соглашений и поддержки региональных инициатив с целью обеспечения безопасности своих границ путем обмена информацией с дружественными странами. |
Its land borders are 2.573 kilometres and coastlines (including islands) are another 8.333 kilometres. |
Протяженность ее сухопутных границ составляет 2573 км, а береговой линии (включая острова) - еще 8333 км. |
A wide range of cultural events, programs took place all over the country, many of them extending beyond the borders. |
По всей стране был проведен целый ряд культурных мероприятий и программ, многие из которых получили продолжение за пределами национальных границ. |
He recommended that the Government of Lebanon complete its implementation of the recommendations of the Team by taking further concrete steps towards an effective and integrated border-control system along all its borders. |
Он рекомендовал правительству Ливана завершить выполнение рекомендаций Группы, приняв дополнительные конкретные меры по созданию эффективной и комплексной системы пограничного контроля вдоль всех границ страны. |
Despite the significant measures taken by some Member States, long maritime and land borders will continue to pose serious challenges to border control in some States. |
Несмотря на существенные меры, принятые некоторыми государствами-членами, большая протяженность морских и сухопутных границ будет по-прежнему создавать серьезные проблемы с точки зрения обеспечения пограничного контроля в ряде государств. |
However, in view of the long land and maritime borders, this will continue to be a serious challenge for Governments of the subregion. |
В то же время, принимая во внимание большую протяженность сухопутных и морских границ, решение этой задачи будет по-прежнему представлять серьезную проблему для правительств стран субрегиона. |
Strengthening borders to prevent entry by those guilty of incitement of terrorism |
Укрепление границ в целях предотвращения въезда лиц, виновных в подстрекательстве к терроризму |
According to customs officials in the Democratic Republic of the Congo, smuggling is prevalent in the country in part because of the porosity of its borders. |
По словам должностных лиц таможенных служб Демократической Республики Конго, широкие масштабы контрабанды в стране обусловлены проницаемостью ее границ. |
It is of utmost importance to ensure that our common efforts are built on the principles of mutual respect for territorial integrity, recognition of existing borders, equality and good-neighbourliness. |
Исключительно важно обеспечить, чтобы наши общие усилия строились на принципах взаимного уважения территориальной целостности, признания существующих границ, равенства и добрососедства. |
We need to develop collective security arrangements that bring together our security efforts while ensuring respect for existing borders between States and avoiding encroachment on their sovereignty. |
Нам необходимо разработать механизмы коллективной безопасности для концентрации наших усилий в области безопасности, обеспечивая при этом уважение существующих границ между государствами и не допуская посягательства на их суверенитет. |
Crime and drug trafficking knew no borders; a coordinated multilateral and multidimensional approach should therefore be employed to counter their effects. |
Для преступности и наркоторговли границ не существует, и поэтому для борьбы с ними необходимо применять многосторонний, многогранный и согласованный подход. |
In particular, that means low-yield nuclear charges, intercontinental ballistic missiles with non-nuclear warheads and an anti-ballistic missile defence system with components placed near the borders of our State. |
Речь идет, в частности, и о ядерных зарядах малой мощности, и о межконтинентальных баллистических ракетах с неядерными боеголовками, и о глобальной системе противоракетной обороны с ее компонентами, размещенными вблизи границ нашего государства. |
By strengthening the solidarity among its members and implementing its policies throughout the Union, the EU has successfully bridged divides and promoted prosperity within its borders. |
Укрепляя солидарность между своими членами и проводя единую для всего Союза политику, ЕС успешно наводит в пределах своих границ мосты и способствует процветанию. |
The growth in the frequency of these disasters has led to what we can call the globalization of humanitarian disasters that transcend the political borders of States. |
Растущая частота подобных стихийных бедствий привела к так называемой глобализации гуманитарных катастроф, которые выходят за рамки политических границ государств. |
We all know that the influence of cooperation between the United Nations and la Francophonie is expanding beyond the borders of the French-speaking countries. |
Все мы знаем о том, что влияние сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и МОФС выходит за пределы границ франкоязычных стран. |
Only the armed forces were authorized to use landmines, and they laid them only to protect the borders, in accordance with standard operating procedures. |
Использовать наземные мины управомочены только вооруженные силы, и они устанавливают их только для защиты границ в соответствии со стандартными оперативными процедурами. |
Regularization and clarification of Lebanon's borders |
Нормативное установление и четкое определение границ Ливана |
We know we should be alert and should coordinate domestic and international efforts to prevent the virus from spreading dramatically within the borders of our little Caucasian State. |
Мы знаем, что нам нужно быть начеку и что ради предотвращения резкого распространения вируса в пределах границ нашего небольшого кавказского государства нам следует координировать свои внутренние усилия с международными. |
These checkpoints are usually staffed by national security agencies and are generally some distance apart on each side of the respective borders. |
Эти переходы укомплектованы, как правило, сотрудниками национальных агентств безопасности и обычно находятся на определенном удалении с каждой стороны соответствующих границ. |
The humanitarian imperative may not know any borders, but those who respond to it must certainly take such political realities into account. |
Гуманитарные потребности не признают никаких границ, однако те, кто реагирует на эти потребности, безусловно должны учитывать политические реальности. |
The Soviets always recruited from within their borders and attempted to teach their people how to blend in with our society, often with disastrous results. |
В СССР всегда вербовали агентов внутри своих границ и пытались их научить, как влиться в наше общество, причем часто с провальным результатом. |
How many borders must we cross to reach home? |
Сколько границ нам надо еще перейти чтобь найти наш дом? |
The task was to study in detail carriers' problems when crossing CIS internal borders (borders between the CIS member countries) and external ones (borders between the CIS member countries and other countries). |
В ее задачу входило подробное изучение проблем, с которыми приходится сталкиваться перевозчикам при пересечении внутренних границ СНГ (границ между странами - членами СНГ) и внешних границ (границ между странами - членами СНГ и другими странами). |
In addition, the porous nature of the country's land and sea borders presents a serious challenge to the implementation and enforcement of the travel ban in Liberia. |
Кроме того, пористость сухопутных и морских границ страны представляет собой серьезное препятствие для осуществления и применения запрета на поездки в Либерии. |