| His Government looked forward to cooperation within the Great Lakes region, and to peace within its rightful borders. | Правительство его страны стремится к налаживанию сотрудничества в районе Великих озер и к миру в рамках своих законных границ. |
| The Caucasus is too small a space for closed borders and explosive conflicts. | Кавказ слишком тесен для закрытых границ и взрывных конфликтов. |
| These are conflicts frequently take place within what the outside world recognizes as State borders, rather than between previously established States. | Нередко эти конфликты возникают не между созданными ранее государствами, а внутри признаваемых на международном уровне государственных границ. |
| They brought soldiers 2,000 kilometres from their borders in order to begin the occupation of our country. | Они пришли с солдатами, проделав путь в 2000 километров от своих границ, чтобы оккупировать нашу страну. |
| The stability of the borders inherited from colonial times represents one of the mainstays of international order in Africa. | Непоколебимость унаследованных от колониальной эпохи границ является одним из основных оплотов международного порядка в Африке. |
| That was precisely the intent of the Helsinki Accords, regarding norms for the inviolability of existing borders. | Именно это имелось в виду, когда в Хельсинкских соглашениях появилась норма о незыблемости существующих границ. |
| Opening borders completely could produce gains as high as $39 trillion for the world economy over 25 years. | Полное открытие границ за 25 лет могло бы создать прибыль в мировой экономике, равную 39 трлн долларов США. |
| The biggest impact that Obama can make, however, is beyond America's borders. | Однако наибольший эффект Обама может произвести за пределами американских границ. |
| At this moment the Dutch Ministry of Transport is working on several rail infrastructure projects which will be crossing our borders. | В настоящее время министерство транспорта Нидерландов работает над несколькими проектами в области железнодорожной инфраструктуры, связанными с пересечением границ. |
| The secretariat reproduces below a draft resolution on crossing times at certain east European borders. | Секретариат приводит ниже проект предложения, касающегося времени ожидания при пересечении некоторых границ Восточной Европы. |
| These issues are the final settlement of reciprocal property claims, security issues and the delineation of borders. | К числу этих проблем относятся окончательное урегулирование взаимных имущественных претензий, вопросы безопасности и делимитация границ. |
| Nations not only need to address the problem within their own borders but must share information and expertise on possible solutions internationally. | Государства должны не только решать эту проблему в рамках своих собственных границ, но и делиться опытом и информацией о возможных решениях в международном масштабе. |
| The news that anti-personnel mines are again being sown in Angola and along the borders of the Federal Republic of Yugoslavia is terrifying. | Сообщения о том, что противопехотные мины вновь устанавливаются в Анголе и вдоль границ Союзной Республики Югославии, вселяют ужас. |
| The essential function of any Government is to govern - to provide public goods and services to its citizens within its borders. | Существенная функция любого правительства - управлять, обеспечивать товарами и услугами своих граждан внутри государственных границ. |
| Furthermore, there are many instances of situations where internal conflicts have spilled over borders, creating the potential for regional instability. | Кроме этого, часто внутренние конфликты распространяются за пределы государственных границ и создают ситуации, чреватые нарушением региональной стабильности. |
| They may jeopardize the institutional structures of democracy and paralyse social and economic stability in a particular country and beyond its borders. | Они могут поставить под угрозу институциональные структуры демократии и парализовать социально-экономическую стабильность в отдельных странах и выйти за пределы их границ. |
| At no time have Eritrean troops crossed Eritrea's internationally recognized borders as everybody can see. | Все могут убедиться в том, что никогда эритрейские войска не пересекали международно признанных границ Эритреи. |
| Even today, Ethiopia is threatening war unless Eritrea withdraws unconditionally from territories which are fully within its internationally recognized borders. | Даже сейчас Эфиопия грозит войной, если Эритрея не уйдет безоговорочно с территорий, которые полностью находятся в рамках ее международно признанных границ. |
| It is an international call that goes beyond borders, cultures, creeds and sensitivities. | Это - международный призыв, значение которого выходит далеко за рамки границ, культур, верований и эмоций. |
| It therefore becomes quite clear that developing countries have no choice but to look beyond their borders for more business. | Поэтому становится все очевиднее, что у развивающихся стран нет иного выхода, кроме как выйти за рамки своих границ для расширения хозяйственной деятельности. |
| From there, it is possible to observe Sudanese aircraft flying inside Sudanese airspace without violating the borders. | Оттуда можно наблюдать суданскую авиацию, совершающую полеты в воздушном пространстве Судана и не нарушающую границ. |
| A local crisis in a place far removed from our borders or shores unfailingly and immediately affects us all. | Локальный кризис в районе, удаленном от наших границ или берегов, неизменно и непосредственно затрагивает нас всех. |
| International crime and terrorism, environmental degradation and the spread of disease do not need passports to cross borders. | Для международной преступности и терроризма, деградации окружающей среды и распространения болезней не существует границ. |
| The opening of borders and of markets has given economic protagonists a power whose scope is not always easy to grasp. | Открытие границ и рынков наделяет экономических субъектов властью, масштабы которой не всегда легко осознать. |
| Bosnia and Herzegovina's struggle to survive as a sovereign state within its internationally recognized borders lasted four years. | Борьба Боснии и Герцеговины за выживание в качестве суверенного государства в рамках международно признанных границ длилась четыре года. |