Additionally, regardless of what a country may do to avert problems within its own borders, it can still be adversely affected by the Y2K omissions of other countries. |
Независимо от того, что та или иная страна сможет сделать для предотвращения возникновения проблем в рамках своих собственных границ, на ней также могут негативно сказаться упущения других стран в плане решения "проблемы 2000 года". |
EU heads of State or Government recently indicated that they would not recognize any change to the pre-1967 borders other than those arrived at by agreement between the parties. |
Главы государств и правительств Европейского Союза недавно дали понять, что они не признают каких бы то ни было изменений границ, установленных до 1967 года, за исключением тех, которые будут определены посредством договоренности между сторонами. |
After 1946, its territory and borders mirrored those of today's Republic of Lithuania (with the exception of minor adjustments at the Belarusian border). |
Одна из республик СССР в период 1940-1990 годов, территория и границы которой с 1946 года совпадали с территорией и границами сегодняшней Литовской Республики (не принимая во внимание лишь незначительные изменения границ с Белоруссией). |
The protection of fundamental human rights, once considered the province of sovereign states alone, is now a universal concern transcending both governments and borders. |
Защита основополагающих прав человека, которая, как ранее считалось, входит в полномочия лишь суверенных государств, превратилась теперь во всеобщую задачу, касающуюся не только правительств и выходящую за рамки национальных границ. |
At the same time, there must be a concrete plan to realize the vision of two States within the borders drawn in 1967. |
В то же время необходимо осуществить конкретный план по реализации видения двух Государств, живущих бок о бок в пределах границ, существовавших в 1967 году. |
Studies of the Ottawa Convention, which unfortunately completely bans anti-personnel mines to some States, show that it deprives those States of the simplest defensive weapons available to them to defend their borders. |
Если обратиться к Оттавской конвенции, то можно увидеть, что она, к сожалению, полностью запрещает некоторым государствам применение противопехотных мин, тем самым лишая эти государства простейшего из доступных им видов оружия, применяемого ими для защиты своих границ. |
This is imperative for salvaging the prospects for realizing the two-State solution based on the pre-1967 borders, which the international community unanimously agrees must be achieved this year. |
Это является абсолютным условием для сохранения шансов на реализацию решения, подразумевающего наличие двух государств в рамках границ, существовавших до 1967 года, которое, как это единодушно признается международным сообществом, должно быть достигнуто в этом году. |
Moreover, to push forward the peace process, the Sudan was addressing a number of post-referendum issues, including the demarcation of borders. |
Кроме того, в настоящее время в интересах продвижения мирного процесса Судан рассматривает ряд вопросов, которые будут подняты после референдума, включая вопрос о демаркации границ. |
The US-VISIT program is part of a continuum of security measures that begins outside our nation's physical borders. |
Программа «Приезд в США» является частью целого ряда последовательных мер по обеспечению безопасности, которые начинают действовать за пределами физических границ нашей страны. |
Germany is pleased that the Commission has taken up the issue of transboundary aquifers because the use of groundwater can often trigger conflicts, particularly beyond Europe's borders. |
Германия с удовлетворением отмечает тот факт, что Комиссия занялась вопросом о трансграничных водоносных горизонтах, поскольку в связи с использованием грунтовых вод часто могут возникать конфликты, особенно за пределами европейских границ. |
International standards basically extend this process over international borders and enlarge the area over which arms-length trade can be profitably conducted. |
Международные стандарты в принципе приводят к тому, что этот процесс выходит за пределы международных границ и расширяется сфера для осуществления рентабельной торговли между предприятиями, которые не связаны между собой. |
Europe must take the lead on defending peace and security in Africa, as well as on facing other global challenges that know no borders. |
Европа должна играть ведущую роль в деле защиты мира и безопасности в Африке, а также при решении других глобальных проблем, которые не знают границ. Европа, как и прежде, является ведущим торговым партнером Африки и основным источником инвестиций и помощи в целях развития. |
Here you can experience a world without any frontiers - geographic and cultural borders, language barriers, and limitation for initiative to make dream come true. |
Здесь Вы увидите мир без границ - границ географических, языковых, культурных, границ возможностей воплотить мечту в реальность. |
The fact that Afghanistan's ethnic groups are concentrated in distinct geographical zones would simplify partition and make the resulting borders more likely to last, unlike those drawn by colonial officials, who invented countries with no national identity or historical roots. |
Тот факт, что этнические группы Афганистана сосредоточены в конкретных географических зонах, позволит упростить распад и сделает более вероятным долговечность образовавшихся границ, в отличие от границ, проведенных колониальными чиновниками, изобретавшими страны без учета национальной идентичности и исторических корней. |
To tackle continuing cross-border incidents and in the context of reports of arms smuggling, there remains an urgent need to improve the management and control of the land borders of Lebanon. |
Происходящие на границе инциденты и утверждения о незаконной переправке через границу оружия подчеркивают настоятельную необходимость повысить обустроенность и контролируемость сухопутных границ Ливана. |
From the operational point of view, the need was noted for a particularly close assessment of the local network of police structures responsible for the security of Italy's borders. |
В оперативном плане отмечалась необходимость проведения тщательной оценки работы местных органов полиции, отвечающих за безопасность границ Италии. |
In reply to the second observation made by the representative of Pakistan, he said there must have been some misunderstanding, since UNHCR did not advocate the indiscriminate opening of borders but, on the contrary, recommended a selection process. |
В связи со вторым замечанием, высказанным представителем Пакистана, Верховный комиссар считает, что произошло недоразумение, поскольку УВКБ не выступает за повальное открытие границ. |
The proximity of the hotel to the Czech and German borders makes it the perfect choise for travellers. We offer our guests peace and quiet as well as rest before the further journey. |
Близость границ с Германией и Чехией влияет на то, что расположение гостиницы очень удобное для всех отправляющихся за границу. |
The mainly Alamannic raids, especially around the middle of the 3rd century AD, necessitated a new military security plan for the northwestern borders of the Roman Empire. |
В первую очередь, набеги алеманнов в середине III века заставили задуматься о стратегии военной защиты северо-западных границ Империи. |
At the convergence of the borders, each of the three bordering countries has erected an obelisk, painted in the national colors of the country in which it is located. |
В точке пересечения границ каждая из трех стран установила обелиск, окрашенный в цвета соответствующего национального флага. |
It's rather the other way - more closed borders and less cooperation and maybe even stepping out of some of the different parts of the European construction. |
Наоборот, хотят другого - закрытых границ, меньше сотрудничества и, возможно, в чём-то возвращение к до-союзному существованию. |
After the opening of borders in 1989, the city's importance strongly grew due to the direct road to the border crossing at Studánky/ Bad Leonfelden. |
Значение города значительно возросло после открытия границ в 1989 году, так как рядом находился пограничный переход Студанки/Бад-Леонфельден. |
The French Army saw its strategic assumptions undermined; it could no longer expect closer cooperation with the Belgians in defending the latter's eastern borders, enabling a German attack to be checked well forward of the French border. |
Франция рассматривала это как срыв своих стратегических планов; теперь уже нельзя было ожидать тесного сотрудничества с Бельгией в защите восточных границ. |
Serbia's monarchs, at the time from the royal House of Obrenović that maintained close relations with Austria-Hungary, were content to reign within the borders set by the treaty. |
Сербский королевский дом поддерживал тесные отношения с Австро-Венгрией, основывавшиеся на царствовании в пределах границ, установленных договором. |
It entails the negation of selfishness, in favour of a global world vision, across all borders and distinctions, and therefore has no space for discrimination in any form. |
Она предполагает отрицание эгоистических устремлений, отдавая предпочтение глобальному взгляду на мир вне зависимости от всех существующих границ и различий и вследствие этого при наличии солидарности нет места для дискриминации в какой бы то ни было форме. |