He also underlined that aggressive nationalism in the form of terrorism could never be justified and that it could not excuse attacks on the territorial integrity, political independence and the inviolability of State borders. |
Он также подчеркнул, что агрессивный национализм в виде терроризма не имеет никаких оправданий и что им нельзя оправдывать посягательства на территориальную целостность, политическую независимость и нерушимость государственных границ. |
The phenomenon of drug trafficking, with its global effects, is another matter for the international community, as it respects neither borders nor nations and poses widespread dangers to society. |
Явление незаконного оборота наркотиков, имеющего глобальный охват, представляет собой еще одну сложную проблему для международного сообщества, поскольку оно не признает ни границ, ни государств и создает огромную опасность для общества. |
This essentially principled attitude is supported by our activities at the bilateral level, and it is displayed in the agreements on the demarcation of borders and other issues relating to good-neighbourliness that were pending with Ecuador and Chile. |
Эта в целом принципиальная позиция подкрепляется нашей деятельностью на двустороннем уровне и проявляется в соглашениях о демаркации границ и других касающихся добрососедских отношений вопросов, которые давно ждут своего разрешения Эквадором и Чили. |
Regional harmonization and cooperation is one of the most promising means of strengthening the international community's capacity to monitor and control the movement of rough diamonds, particularly where porous borders make doing so a challenge. |
Согласованность действий и сотрудничество на региональном уровне являются наиболее эффективными средствами укрепления потенциала международного сообщества в плане осуществления мониторинга и контроля за движением необработанных алмазов, особенно в случаях, когда эта проблема усугубляется отсутствием надлежащей охраны границ. |
So much of globalization - economies that transcend borders, communication networks that shrink the world - seems to render an earlier model of the nation-State obsolete. |
Создается впечатление, что так многое из глобализации - не признающие границ механизмы экономики, сокращающие расстояния коммуникационные сети - делают предыдущую модель национального государства устаревшей. |
If so, we must respect sovereignty and territorial integrity, but still find a way to protect people as well as borders. |
Если это так, мы должны соблюдать суверенитет и территориальную целостность, но мы также должны найти пути защиты не только границ, но и людей. |
But the mainstream reaction has been much more fearful: media and politicians throughout the European Union are obsessing about the threat of waves of migrants reaching their borders. |
Но основная реакция была гораздо более испуганной: СМИ и политики во всех странах Европейского Союза обеспокоены угрозой волны мигрантов, которые достигают их границ. |
What makes a country great is not the size of its territory, population, army, or economy, but how it uses its power to shape the world beyond its borders. |
Страну делает великой не размер территории, население, армия или экономика, а то, как она использует свое могущество для формирования мира за пределами своих границ. |
Despite fortifications on its eastern borders, the country continued to be used as the shortest land route for the transit of narcotics, mostly from producers in Afghanistan to consumers in Europe. |
Несмотря на укрепление восточных границ, страну продолжают использовать как кратчайший наземный путь для транзита наркотиков, большей частью произведенных в Афганистане, к потребителям в Европе. |
We are fully aware of the danger posed by the threats and challenges facing our world today: the various manifestations of militant nationalism, separatism, terrorism and extremism, which know no borders. |
Мы полностью осознаем опасность угроз и вызовов, с которыми сталкивается сегодня мир: воинствующий национализм, сепаратизм, терроризм, экстремизм в любом проявлении не имеют границ. |
But then a president decided that his country had a right and a duty to see that human rights were not abused anywhere in the world, irrespective of borders and the independence of nations. |
Однако потом один из президентов решил, что его страна имеет право и обязана следить, без учета границ и независимости государств, за тем, чтобы нигде в мире не подвергались нарушениям права человека. |
Or, more precisely, should the fact that a humanitarian catastrophe occurs within the borders of a State automatically hinder the Organization from taking action? |
Или, более конкретно: должен ли тот факт, что гуманитарная катастрофа происходит внутри границ государства, автоматически препятствовать действиям Организации? |
First, the statements made by my Foreign Minister are all supported by verifiable third party documentation, providing compelling evidence and overwhelming proof of the Government of Ethiopia's aggression (which, by definition, is committed by the violation of internationally recognized borders). |
Во-первых, все заявления министра иностранных дел Эритреи подтверждаются поддающимися проверке документами третьих сторон, в которых приводятся неопровержимые факты и убедительные доказательства акта агрессии со стороны правительства Эфиопии (который, по определению, имеет место вследствие нарушения международно признанных границ). |
The opening of borders to free travel and the transition to market economy in the former centrally planned countries have resulted in a changed pattern of traffic flows and in altered construction priorities. |
Открытие границ в целях свободного передвижения и переход к рыночной экономике в бывших странах с централизованно планируемым хозяйством привели к изменению структуры транспортных потоков и приоритетов в строительстве. |
If ECMT agreed, the Working Party could, in addition, consider the results of its work in order to cooperate in the preparation of concrete proposals toward the facilitation of road transport at East/West borders. |
Кроме того, Рабочая группа могла бы с согласия ЕКМТ рассмотреть результаты ее работы с целью налаживания сотрудничества в деле подготовки конкретных предложений по облегчению пересечения границ в ходе автомобильных перевозок Восток/Запад. |
an initial draft agreement between the Czech Republic and Poland on crossing State borders was prepared in Warsaw on 27-28 September, 1996; |
первоначальный проект соглашения между Чешской Республикой и Польшей о пересечении государственных границ, подготовленный в Варшаве 27-28 сентября 1996 года; |
Moreover, the Russian Federation, no less than other countries, understands all the danger inherent in the consequences of violating the non-proliferation regime, particularly with regard to States situated in the immediate vicinity of Russian borders. |
Более того, Российская Федерация не менее, чем другие страны, понимает всю опасность последствий нарушения режима нераспространения, особенно когда речь идет о государствах, находящихся в непосредственной близости от российских границ. |
Similarly, about 10,500 Liberian returnees, residing close to the borders, were assisted in making the return journey home on foot, with the provision of a returnee package consisting of non-food items and two months' supply of food rations. |
Аналогичным образом, примерно 10500 либерийским репатриантам, проживающим вблизи границ, была оказана помощь в возвращении домой пешком в виде предоставления наборов для репатриантов, состоящих из непродовольственных товаров и двухмесячных продовольственных пайков. |
I start with our eastern borders, where the conflict between Ethiopia and Eritrea will undoubtedly lead to a deterioration of the situation in the region. |
Я начну с наших восточных границ, где конфликт между Эфиопией и Эритреей, несомненно, приведет к ухудшению ситуации в регионе. |
Thirty-eight years after the independence won in 1960, there is no question of redrawing the borders inherited from colonialism, but nothing today can justify border conflicts. |
Через 38 лет после обретения независимости в 1960 году нет речи о пересмотре границ, унаследованных от колониализма, но ничто сегодня не может оправдать пограничных конфликтов. |
Secondly, a possible resort to arbitration on the basis of the sanctity of colonial borders in the event that this is demanded by the other party. |
Во-вторых, возможное использование арбитража на основе неприкосновенности колониальных границ, в том случае, если того будет требовать другая сторона. |
Likewise, neighbouring, brotherly countries are divided or torn apart by border disputes born, in most instances, of lack of respect for the sacrosanct principle of the inviolability of the borders inherited from the colonial era. |
В других случаях соседствующие, братские страны оказываются разобщенными или расколотыми в результате пограничных споров, порождаемых в большинстве случаев недостаточным уважением к священному принципу нерушимости границ, унаследованных от колониальной эпохи. |
Since Ethiopian Tigray forces launched a criminal act of aggression against its eastern borders on 12 January 1997, the Sudan has been monitoring with deep concern the situation of large numbers of missing citizens of various ages. |
С момента совершения 12 января 1997 года эфиопскими тигрейскими силами преступного акта агрессии в отношении его восточных границ Судан с глубокой обеспокоенностью следит за положением большого числа пропавших без вести граждан, относящихся к разным возрастным группам. |
In this connection, with an eye to our regional problems, I would like to mention in particular the importance of implementing the principles set forth in the 1975 Helsinki Final Act concerning the inviolability of borders and the territorial integrity of States. |
В этой связи в проекции на наши региональные проблемы хотелось бы особо отметить важность реализации принципов хельсинкского Заключительного акта 1975 года, касающихся нерушимости границ и территориальной целостности государств. |
In a situation of ever increasing interrelatedness of the world economic system and of open borders, the process of globalization that is apparent in all spheres of inter-State relations among States Members of the United Nations exercises an enormous influence on national State systems. |
В условиях все возрастающей взаимозависимости в рамках мировой экономической системы и открытых границ процесс глобализации, столь очевидный во всех сферах межгосударственных отношений между государствами - членами Организации Объединенных Наций, оказывает колоссальное воздействие на национальные государственные системы. |