Although the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child cover migrant women and children, they do not deal specifically with the rights of those persons who are in transit outside the borders of their country. |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенция о правах ребенка, хотя ими и охватываются женщины-мигранты и дети-мигранты, не содержит конкретного свода норм, касающихся прав тех лиц, которые находятся в состоянии транзита вне границ своей страны. |
Control, within the borders of municipalities, of the observation of parking regulations and regulations for the correct use of alarm installations mounted on road vehicles for their security. |
а) контроль в пределах границ муниципальных округов за соблюдением правил стоянки и надлежащего использования аварийных приспособлений, установленных на автотранспортных средствах в целях обеспечения их безопасности; |
In Belarus, under article 38 of the civilian protection of border control, civilians are able to exercise the right to protect the borders of Belarus on a voluntary basis, which is defined by the President of Belarus. |
В Беларуси в соответствии со статьей 38, касающейся порядка привлечения граждан к защите государственной границы, граждане могут осуществлять право на защиту границ Беларуси на добровольных началах, что определяется президентом Беларуси. |
In the new context of globalization and liberalization, Africa is the most subdivided of all the continents, with 165 borders dividing the region into 51 countries, 22 of which have fewer than 5 million inhabitants and 11 of which have less than 1 million. |
В новых условиях глобализации и либерализации Африка является самым раздробленным из всех континентов, где существует 165 границ, разделяющих его на 51 страну, в 22 из которых проживает менее 5 миллионов человек, а в 11 из которых число жителей составляет менее 1 миллиона. |
Thus, at the dawn of this new millennium, for the first time in history, we proudly look beyond our borders to take our place in the world and in this community of nations. |
Поэтому на рубеже этого нового тысячелетия впервые в истории мы с гордостью обращаем свой взгляд за пределы своих границ и выступаем в качестве члена мирового сообщества и этого сообщества наций. |
Uzbekistan views as a crime against peace any military aggression or occupation that results from the use or threat of the use of force and is intended to violate State borders; |
Узбекистан рассматривает любую военную агрессию, военную оккупацию в результате применения силы или угрозу силой с целью нарушения границ в качестве преступлений против мира. |
It goes without saying that our duty is to uphold the principles of the sovereignty of any State, non-interference in the internal affairs of States, the territorial integrity of all States, the inviolability of international borders and other principles set forth in the Charter. |
Само собой разумеется, нашим долгом является поддерживать принципы суверенитета любого государства, невмешательства во внутренние дела государств, территориальной целостности всех государств, неприкосновенности международных границ и другие принципы, закрепленные в Уставе. |
Some delegations observed that most conflicts of international concern were currently internal in origin and in nature, and that internal conflicts were more likely to be of international concern in view of the decreasing importance of international borders. |
Ряд делегаций отметили, что в настоящее время большинство конфликтов, вызывающих озабоченность международного сообщества, являются внутренними по своей природе и характеру, и вероятность того, что внутренние конфликты будут вызывать озабоченность международного сообщества, возрастает потому, что снижается значение международных границ. |
Even though we see the solution in the framework of the Republic of Serbia and within the internationally recognized borders of the Federal Republic of Yugoslavia, it is well known that conditions have not yet been created for a lasting settlement. |
Хотя мы видим решение в рамках Республики Сербии и в рамках международно признанных границ Союзной Республики Югославии, хорошо известно, что пока не созданы условия для долговременного урегулирования. |
The reduced capacity of the reconfigured Force to monitor the areas along the northern and western borders of the former Yugoslav Republic of Macedonia will partly be compensated by the increased patrolling flexibility and more frequent resort to temporary observation posts. English |
Сокращение возможностей осуществления реорганизованными Силами наблюдения в районах вдоль северной и западной границ бывшей югославской Республики Македонии будет частично компенсироваться повышением степени гибкости в организации патрулирования и более частым использованием временных наблюдательных пунктов. |
Internal displacement represents the first leg of population upheavals that overflow across international borders, generating refugees, and have the potential to destabilize not only their countries of origin, but also their host countries. |
первый этап социальных потрясений, которые выходят за пределы международных границ, порождая потоки беженцев, и могут дестабилизировать не только страны происхождения этих потоков, но и принимающие их страны. |
The meeting between President Patassé and President Déby helped reduce tension between their two countries, since the two Heads of State decided on an immediate opening of the borders and a meeting of the border administrative authorities. |
Встреча между президентом Патассе и президентом Деби содействовала ослаблению напряженности между двумя соответствующими странами, и главы обоих государств приняли решение о незамедлительном открытии границ и о проведении встречи между представителями административных органов власти пограничных районов. |
We reiterate our strong support for the Contact Group guiding principles that there should be no changes of borders, no partition of Kosovo and no union with any other country or part of any other country. |
Мы вновь заявляем о том, что твердо поддерживаем руководящие принципы Контактной группы, касающиеся того, что не должно быть ни изменения границ, ни раздела Косово, ни союза с любой другой страной или с частью любой другой страны. |
Under Article 3 of the above mentioned Law, citizenship of the Republic of Moldova is kept both within the territory of the Republic of Moldova and outside its borders, as well as within territory under which sovereignty of no country is exercised. |
В соответствии со статьей З вышеуказанного Закона гражданство Республики Молдовы сохраняется внутри территории Республики Молдовы и за пределами ее границ, а также на территории, на которую не распространяется суверенитет ни одной страны. |
We believe that the ruling is of great importance for peaceful relations between States in West Africa by delimiting borders in the areas around Lake Chad, the Bakassi Peninsula, the land border between Lake Chad and the Peninsula and the maritime border between the two countries. |
Мы считаем, что это решение имеет большое значение для развития мирных отношений между государствами Западной Африки, поскольку оно способствует делимитации границ в районе озера Чад, полуострова Бакасси, сухопутной границы на участке между озером Чад и полуостровом Бакассии и морской границы между двумя странами. |
Today, the minimal programme - and I stress minimal - to strengthen borders of the 15 West African countries, which would mean four sites per country, would call for $6 million. |
Сегодня, для осуществления в минимальном объеме - и я подчеркиваю, в минимальном объеме - программы по укреплению границ 15 западноафриканских государств, что будет означать четыре объекта на каждое государство, потребуется 6 млн. долл. США. |
Since the fight against drug trafficking is more effective and less costly along Afghan borders, the international community should support the efforts by the States neighbouring Afghanistan and those along the trafficking routes to curb the flow of illicit drugs. |
Поскольку более эффективным и менее дорогостоящим является ведение борьбы против оборота наркотиков вдоль афганских границ, международное сообщество государств должно поддержать усилия по пресечению потока незаконных наркотиков, которые осуществляют государства, расположенные по соседству с Афганистаном, и государства, находящиеся на маршрутах перевозки наркотиков. |
Rather than State rights, State interests, State sovereignty, we now have to grapple with the defence of the common good, the protection of rights beyond borders and intervention to promote and safeguard humanitarian ideals and objectives. |
Теперь мы вынуждены думать уже не о правах государств, не об интересах государств и не о суверенитете государств, а о защите общего блага, о защите прав за пределами наших границ и об интервенции, цель которой - защита и достижение гуманитарных идеалов и целей. |
As a result of the merger, for the first time in the history of the United States, all agencies of the United States Government with authorities and responsibilities at our Nation's borders have been unified into a single federal agency. |
В результате слияния впервые в истории Соединенных Штатов все учреждения правительства Соединенных Штатов, уполномоченные обеспечивать и несущие ответственность за охрану границ нашей страны, оказались объединенными в единое федеральное ведомство. |
Recognizing that severe natural hazards such as earthquakes, floods, typhoons, cyclones, droughts and tsunamis respect no borders and remain major threats to all people, and hinder social and economic progress, in particular in the developing countries, |
признавая, что такие серьезные природные опасности, как землетрясения, наводнения, тайфуны, циклоны, засухи и цунами, не признают границ и остаются серьезной угрозой для всех людей, а также препятствуют социально-экономическому прогрессу, особенно в развивающихся странах, |
The secretariat has been informed of the ongoing negotiations towards the establishment of a Customs union between the Republic of Belarus, the Republic of Kazakhstan and the Russian Federation and the creation of a single Customs territory with no internal borders between the three countries. |
Секретариат был проинформирован о продолжающихся переговорах по учреждению Таможенного союза между Республикой Беларусь, Республикой Казахстан и Российской Федерацией и созданию единой таможенной территории без внутренних границ между этими тремя странами. |
(b) Governments should encourage the law enforcement agencies managing their land, sea and air borders to develop cooperation agreements that promote regular information-sharing, joint training for undertaking common tasks, and coordination in the planning and execution of operations against drug trafficking; |
Ь) правительствам следует призвать правоохранительные органы, занимающиеся охраной сухопутных, морских и воздушных границ, заключить соглашения о сотрудничестве, способствующие регулярному обмену информацией, проведению совместной подготовки кадров для выполнения общих задач и координации работы при планировании и осуществлении операций по борьбе с незаконным оборотом наркотиков; |
Both sides were in agreement that a final resolution of the question of the Abyei region, the demarcation of the borders and the dispute over the five border areas should be considered by the Presidents of the Republic of the Sudan and the Republic of South Sudan. |
Обе стороны договорились о том, что окончательное урегулирование вопроса о районе Абьея, демаркация границ и спор относительно пяти пограничных районов должны быть рассмотрены президентами Республики Судан и Республики Южный Судан. |
(a) Implement more active prevention, inspection and detection procedures, relying on risk assessments, the exchange and analysis of intelligence and international cooperation at official border crossings and along open or porous borders; |
а) осуществлять более активные процедуры предотвращения, инспекции и обнаружения, опираясь на оценки рисков, обмен и анализ разведывательных данных и международное сотрудничество на официальных пограничных контрольно-пропускных пунктах и вдоль открытых и пористых границ; |
The Republic of Bosnia and Herzegovina, the official name of which shall henceforth be Bosnia and Herzegovina, shall continue its legal existence under international law as a state, with its internal structure modified as provided herein and with its present internationally recognized borders. |
Республика Босния и Герцеговина, официально именуемая отныне Босния и Герцеговина , продолжает свое юридическое существование в соответствии с нормами международного права в качестве государства с внутренней структурой, измененной согласно настоящей Конституции, и в рамках нынешних международно признанных границ. |