| It is international and knows no borders. | Это международный феномен, у которого нет границ. |
| These steps involve administrative buildings, diplomatic missions, port and airport infrastructures and coastal borders. | Эти меры касаются административных зданий, дипломатических миссий, портов и аэропортов и морских границ. |
| Global warming was a genuinely global phenomenon which did not recognize borders, nations or cultural differences. | Глобальное потепление - это поистине глобальное явление, не знающее границ, государственных или культурных различий. |
| This lethal virus knows no borders, nor is it selective in its host. | Этот смертоносный вирус не признает границ и поражает всех подряд. |
| The Former Yugoslav Republic of Macedonia's borders, territorial integrity and sovereignty must be respected. | Необходимо обеспечить соблюдение границ, территориальной целостности и суверенитета бывшей югославской Республики Македонии. |
| All, including Kosovo Albanians, must vigorously condemn violent action and isolate the extremist armed formations which remain in and around Macedonian borders. | Все, включая косовских албанцев, должны решительно осудить акты, связанные с применением насилия, и изолировать экстремистские вооруженные группировки, которые по-прежнему находятся в пределах и вокруг границ Македонии. |
| It also supported Lebanon in its efforts to liberate its entire territory within its internationally recognized borders. | Они также поддержали Ливан в его усилиях по освобождению всей своей территории вплоть до международно признанных границ. |
| Its borders, confirmed by the agreement of 23 February, must be defended. | Необходимо обеспечить защиту ее границ, подтвержденных соглашением от 23 февраля. |
| Vietnamese law enforcement authorities are facing difficulties partly because of the long borders and coastline that offer easy access to traffickers. | Правоохранительные органы Вьетнама испытывают трудности, в частности, из-за большой протяженности границ и морского побережья, обеспечивающих легкий доступ в страну для торговцев наркотиками. |
| With globalization the deleterious effects of the drug trade and its attendant evils now crossed borders and threatened all nations. | В связи с глобализацией опасные усилия в области торговли наркотиками и сопутствующие ей порочные явления в настоящее время вышли за пределы государственных границ и угрожают всем нациям. |
| The heads of State noted the importance of speedily resolving the entire range of questions related to the legal determination of inter-State borders. | Главы государств отметили важность скорейшего решения всего комплекса вопросов, связанных с правовым оформлением межгосударственных границ. |
| It recalls its firm attachment to the principles of the inviolability of borders and territorial integrity of the countries of the region. | Он напоминает о своей твердой приверженности принципам нерушимости границ и территориальной целостности стран региона. |
| Yet we welcome the establishment of tax collection points along Kosovo's borders, where duties are levied on some goods. | Вместе с тем мы приветствуем создание пунктов по сбору налогов вдоль границ Косово, где некоторые товары облагаются пошлиной. |
| Thirdly, we wish to voice our concern at the persistence of pockets of tension, particularly along the borders. | В-третьих, мы хотели бы заявить о своей обеспокоенности сохраняющимися очагами напряженности, особенно вдоль границ. |
| India seeks to justify its huge defence outlays by pointing to its long borders. | Индия пытается мотивировать свои колоссальные бюджетные ассигнования ссылками на протяженность своих границ. |
| Paragraph 11 of the report referred to pockets of ethnic minorities along the western, northern and eastern borders of Bangladesh. | В пункте 11 доклада говорится о том, что малочисленные группы этнических меньшинств компактно проживают вдоль западных, северных и восточных границ Бангладеш. |
| We must remain aware of the dangers of solutions based on changing borders or allowing internal cantonization. | Мы должны по-прежнему помнить о рискованности решений, основывающихся на изменении границ или признании внутренней кантонизации. |
| The main issue is to prevent a new redrawing of borders in the Balkans. | Главное - не допустить новой перекройки границ на Балканах. |
| I understand of course that to expand peacekeeping beyond a country's borders presents many political hurdles and problems of resources. | Я, конечно, понимаю, что при любом расширении операций по поддержанию мира за рамки границ той или иной страны могут возникнуть различного рода трудности политического характера, а также проблемы наличия ресурсов. |
| The two heads of State further agreed that their respective national armies should now take ownership of the security of their common borders. | Главы двух государств пришли далее к единому мнению о том, что отныне безопасность их общих границ должна находиться в ведении их соответствующих национальных вооруженных сил. |
| The Mission was also informed that there were seven aircraft grounded outside Liberia's borders. | Миссии также сообщили о том, что семь воздушных судов, полеты которых были запрещены, находятся за пределами границ Либерии. |
| Our efforts are hampered by the escalation and tension resulting from the massive Indian troop build-up along our borders. | В этих усилиях нам мешают эскалация и напряженность, вызванные крупномасштабным сосредоточением войск Индии вдоль наших границ. |
| Not so many years ago, Governments tended to ignore crime beyond their borders. | Еще совсем недавно государства игнорировали преступления, которые совершались за пределами их границ. |
| And we should, as well, establish refugee camps for displaced persons far away from borders to ensure their civilian character. | Необходимо также предусмотреть создание лагерей беженцев для перемещенных лиц в достаточной отдаленности от границ для укрепления их гражданского характера. |
| The closure of borders was the rule, not the exception, notwithstanding the torments and sufferings of divided families. | Закрытие границ было не исключением, но правилом - невзирая на мучения и страдания разделенных семей. |