We support the view that Member States have the primary responsibility to prevent the conditions within their borders that can give rise to terrorism. |
Мы разделяем мнение, что государства-члены несут главную ответственность за устранение в пределах их границ условий, способных порождать терроризм. |
Women have indeed understood that there is no possible development activity if there is no peace at home and across our borders. |
Женщины отлично понимают, что без мира внутри страны и вдоль наших границ не может быть и речи о какой-то деятельности в целях развития. |
We are convinced that we cannot be satisfied with our own progress if we accept poverty, inequalities and social injustice beyond our borders. |
Мы убеждены в том, что нас не может удовлетворить такой прогресс, при котором будут сохраняться нищета, неравенство и социальная несправедливость за пределами наших границ. |
With the change in State borders in the early 1990s, however, they were no longer categorized as such. |
Однако в связи с изменением государственных границ в начале 90-х годов они больше не относятся к этой категории лиц. |
The junction of the borders of Liberia, Guinea and Sierra Leone has been the fault zone where these groups have thrived. |
Район пересечения границ Либерии, Гвинеи и Сьерра-Леоне превратился в преступную зону, где и процветают эти группы. |
As the camps are not closed facilities, cross-border movements could not be ruled out, notwithstanding the efforts of the Tanzanian authorities to secure the borders with Burundi. |
Поскольку лагеря не являются закрытыми, трансграничное передвижение возможно, несмотря на усилия танзанийских властей по обеспечению безопасности границ с Бурунди. |
We did so by committing ourselves to serve these values: human and minority rights, democratic institutions, good-neighbourly relations and the inviolability of borders. |
Нам удалось это сделать благодаря взятому на себя обязательству содействовать утверждению этих ценностей: прав человека и прав меньшинств, демократических институтов, добрососедских отношений и нерушимости границ. |
By the end of the year, however, Argentina's financial troubles appeared to have been contained within its borders. |
К концу года, однако, финансовые проблемы Аргентины, как оказалось, не вышли за пределы ее границ. |
Terrorism, instead of being a marginal phenomenon, has become a core issue ignoring borders and which can only be combated through a global strategy. |
Терроризм из маргинального явления превратился в центральную проблему, для которой не существует границ и которую можно преодолеть только при помощи глобальной стратегии. |
The vast majority of armed conflict since the Second World War, however, has taken place within, and not across, borders. |
После второй мировой войны мир был свидетелем огромного числа вооруженных конфликтов, не выходящих за рамки государственных границ. |
The ECOWAS initiative has been developed more in relation to the borders, including the border between Liberia and Guinea, which is the main interface for trouble. |
Инициатива же ЭКОВАС была разработана больше в отношении границ, в том числе границы между Либерией и Гвинеей, которая является основным стыком всех проблем. |
A positive aspect of globalization was that it had the effect of opening borders, with the consequence that differences among peoples were recognized and appreciated. |
Позитивный аспект глобализации заключается в том, что она ведет к открытию границ, а тем самым различия между народами получают признание и подобающую оценку. |
Fostering world economic development, promoting and defending human rights and strengthening democracy and sustainable development are examples of our commitment, which transcends borders and sovereignties. |
Содействие мировому экономическому развитию, поощрение и защита прав человека и упрочение демократии и устойчивого развития - все это примеры нашей приверженности, выходящей за пределы границ и суверенитетов. |
Now that the world has become what is commonly called a global village, what is true within our borders is equally true beyond them. |
Сегодня, когда мир стал мировой деревней, как принято его называть, события, происходящие в рамках наших границ, имеет равную важность за ее пределами. |
Within our own region of South-East Asia, Thailand has reinvigorated bilateral relations with our immediate neighbours and has cooperated closely in pursuing a common vision of opening borders. |
В своем регионе Юго-Восточной Азии Таиланд активизирует двухсторонние отношения со своими непосредственными соседями и осуществляет тесное сотрудничество в целях реализации общих планов по установлению открытых границ. |
A peaceful and stable former Yugoslav Republic of Macedonia - within internationally recognized borders - is a key factor for stability in the region. |
Мирная и стабильная бывшая югославская Республика Македония - в рамках своих международно признанных границ - это ключевой фактор стабильности в регионе. |
The territorial integrity and the sanctity of the internationally recognized borders of the Republic of Macedonia and other countries in the region are the common concern of the international community. |
Территориальная целостность и нерушимость международно признанных границ Республики Македонии и других стран региона вызывают обеспокоенность всего международного сообщества. |
The reply stated, inter alia, that the constitution and legislation of Georgia confirmed the country's territorial integrity and the inviolability of its State borders. |
В ответе указывается, в частности, что в конституции и законодательстве Грузии подтверждаются территориальная целостность государства и неприкосновенность его государственных границ. |
Conflicts within and outside the country's borders have complicated those efforts, but, fortunately, they have not stalled them altogether. |
Конфликты как в пределах, так и за пределами границ этой страны осложняют эти усилия, однако, к счастью, они не заблокировали их окончательно. |
Improving the system of ensuring security of State borders and the effective functioning of border controls; |
усовершенствования системы обеспечения безопасности государственных границ и эффективного функционирования пограничного контроля; |
Demands that the sovereignty, territorial integrity and the political independence of Bosnia and Herzegovina be safeguarded and protected along its internationally recognized borders. |
требует гарантировать и обеспечить защиту суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Боснии и Герцеговины в пределах ее международно признанных границ; |
Even in highly integrated economic areas with firm political commitments, such as the European Union, harmonizing customs procedures and eventually abolishing internal borders took time. |
Даже в зонах с высоким уровнем экономической интеграции и наличием твердых политических обязательств, таких, как Европейский союз, на согласование таможенных процедур и отмену в конечном итоге внутренних границ ушло определенное время. |
The Government, in cooperation with United Nations agencies and local and international non-governmental organizations, was trying to combat the increase in trafficking in women over those borders. |
Правительство, в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций и местными и международными неправительственными организациями, принимает меры для борьбы с ростом масштабов незаконной торговли женщинами вдоль этих границ. |
Progress has been made in bilateral relations with Indonesia, and we welcome that, particularly the work to delimit the land borders between the two countries. |
Достигнут прогресс в развитии двусторонних отношений с Индонезией, и мы приветствуем этот процесс, особенно работу по демаркации сухопутных границ между двумя странами. |
The development of new knowledge, expertise, know-how and technologies leaps national and cultural borders, particularly through the internationalization of companies and capital. |
Накопление новых знаний, опыта, ноу-хау и технологий способствует преодолению национальных и культурных границ, в частности путем интернационализации компаний и капитала. |