All the decisions already taken and to be taken during the upcoming weeks must be effectively implemented in the field, in order to prevent any backsliding, or any deterioration of the situation, the consequences of which would be felt beyond the Sudanese borders. |
Все решения, как уже принятые, так и те, которые будут приняты в предстоящие недели, должны эффективно выполняться на местах в целях предотвращения любого отката назад или ухудшения ситуации, последствия чего будут ощущаться за приделами границ Судана. |
These instruments cover thematic issues related to international transport operations, such as the transport of dangerous goods, the facilitation of crossing of borders or the contract of carriage for road or rail transport. |
Эти инструменты охватывают отдельные группы вопросов, касающихся международных перевозок, такие, как перевозки опасных грузов, упрощение процедур пересечения границ или договор перевозки автомобильным или железнодорожным транспортом. |
In the case of States whose ability to control their borders and territory is limited by armed conflict, this includes the adoption of laws and regulations concerning the illicit movement and dumping of toxic wastes, as well as the means to implement them. |
В случае, когда возможности государств по контролю их границ и территории ограничены в связи с вооруженным конфликтом, эти меры включают принятие законов и правил, касающихся незаконной перевозки и захоронения токсичных отходов, а также механизмов их осуществления. |
We note with satisfaction the steady and significant developments in the relationship of Timor-Leste with its neighbours, regarding important issues such as refugees and in the determination of land and maritime borders. |
Мы с удовлетворением отмечаем поступательные и существенные улучшения в отношениях Тимора-Лешти с его соседями в таких важных вопросах, как беженцы и определение сухопутных и морских границ. |
This is facilitated by the virtual openness of Uzbekistan's borders to the countries of the Commonwealth of Independent States and by the increased migration flows within Uzbekistan and among States. |
Этому способствуют фактически открытость границ Узбекистана со странами СНГ, а также усиление миграционных потоков как внутри Республики, так и между государствами. |
Following this aggression, the Government took appropriate measures, in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, to relocate refugees in zones far from the borders in order to ensure their security. |
После этой агрессии правительство приняло соответствующие меры в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, направленные на размещение беженцев в зонах, расположенных далеко от границ, с тем чтобы обеспечить их безопасность. |
Her Government was concerned at the high rate of migration by its citizens in search of better job opportunities, and believed that the best way to stem migration to developed countries was to create good jobs within its own borders. |
Правительство Никарагуа обеспокоено высоким уровнем миграции ее граждан в поисках лучших возможностей в области занятости и считает, что наилучшим способом прекращения миграции в развитые страны является создание привлекательных рабочих мест в пределах ее собственных границ. |
The resolutions recognize that the Nagorny Karabakh region belongs to Azerbaijan and reaffirm the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Azerbaijan, the inviolability of its international borders and the inadmissibility of the use of force for the acquisition of territory. |
В них закрепляется принадлежность нагорно-карабахского региона Азербайджану, подтверждается суверенитет и территориальная целостность Азербайджанской Республики, нерушимость ее международных границ и недопустимость применения силы для приобретения территории. |
The international community has to remain engaged and must assist in the reconstruction and democratization of Bosnia and Herzegovina with a view to building an independent, unified, multi-ethnic, multicultural State within its internationally recognized borders. |
Международное сообщество должно и в дальнейшем активно участвовать в этой деятельности и должно содействовать восстановлению и демократизации Боснии и Герцеговины в целях построения независимого, единого, многоэтнического, многокультурного государства в рамках международно признанных границ. |
The State party further argues that the rights in article 1 attach to "peoples" of a state in their entirety, not to minorities, whether indigenous or not, within the borders of an independent and democratic state. |
Государство-участник заявляет далее, что права, оговоренные в статье 1, закреплены за "народами" государств в целом, а не за меньшинствами - будь то коренные или нет - в пределах границ независимого и демократического государства. |
It was also concluded that, while States hold sovereign rights to natural resources within their borders, those rights are relevant only in relations between the State and external legal subjects, such as other States and foreign corporations. |
Был также сделан вывод о том, что хотя государства обладают суверенными правами на природные ресурсы в пределах своих границ, эти права связаны лишь с отношениями между данным государством и внешними субъектами права, такими, как другие государства и иностранные корпорации. |
Thus, the right to self-determination should be exercised under three major conditions: adherence to the principles of democracy, the protection of human rights and the rights of national minorities; recognition of the inviolability of State borders; and the peaceful resolution of disputes. |
Поэтому Украина считает, что для применения этого права необходимо учитывать, по крайней мере, три важных условия, а именно: соблюдение принципов демократии, защита прав человека в целом и национальных меньшинств в частности, признание неприкосновенности государственных границ и мирное разрешение споров. |
This is an issue of human tragedy; it is an issue of protecting civilians; and it is also an issue that has consequences far beyond Kosovo's natural borders. |
Это вопрос человеческой трагедии; это вопрос защиты гражданского населения; и это также вопрос, имеющий последствия, выходящие далеко за пределы естественных границ Косово. |
Welcoming the steps taken by the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia to consolidate a multi-ethnic society within its borders, and expressing its full support for the further development of this process, |
приветствуя шаги, предпринимаемые правительством бывшей югославской Республики Македонии по укреплению в пределах ее границ многоэтнического общества, и заявляя о своей полной поддержке дальнейшего развития этого процесса, |
For example, the International Association of Homes and Services for the Ageing organized its seventh international conference in Malta in June 2007 around the central theme, "Quality transcends borders: innovations in leadership, technology and design". |
Например, Международная ассоциация домов и услуг для престарелых провела в июне 2007 года на Мальте свою седьмую международную конференцию по центральной теме «Качество не знает границ: новаторство в руководстве, технологиях и исполнении». |
Owing to the lack of security guarantees and threats from armed groups, populations living in unsafe areas remain out of reach for humanitarian agencies, particularly populations living along the eastern and southern borders. |
Вследствие отсутствия гарантий безопасности и с учетом угроз со стороны вооруженных групп население, проживающее в небезопасных районах, по-прежнему находится вне досягаемости гуманитарных учреждений, и в первую очередь речь идет о населении, проживающем вдоль восточных и южных границ. |
The conflicts in the region had demonstrated that the changing of borders would not achieve a satisfactory situation, nor would the pursuit of the unitary structure of the nation-State satisfy the aspirations of minority communities. |
Конфликты, имеющие место в этом регионе, продемонстрировали, что изменение границ не приведет к созданию удовлетворительной ситуации, как стремление к установлению унитарной структуры нации - государства не удовлетворит чаяний находящихся в меньшинстве групп. |
Consequently, funds originally allocated for emergency assistance to refugees were redirected to building infrastructure and developing the local economy in gratitude to the Government and people of Albania for opening its borders to, and housing, the refugees. |
В связи с этим средства, первоначально выделенные на оказание чрезвычайной помощи беженцам, были перенаправлены на строительство инфраструктуры и развитие местной экономики в знак благодарности правительству и народу Албании за открытие своих границ для беженцев и за предоставление им убежища. |
They underlined that the priority action would be focused on the improvement of the co-operation among the authorities responsible for border crossing procedures within the particular country as well with the authorities across the borders. |
Они подчеркнули, что первостепенные усилия будут сосредоточены на активизации сотрудничества между органами, отвечающими за осуществление процедур пересечения границ в рамках конкретной страны, а также между органами различных стран. |
Such confidence by the user can be achieved through co-operation among conformity assessment bodies and also among accreditation bodies across the borders, resulting in mutual recognition and promotion of each other's work in the market place. |
Подобное доверие пользователей может быть осуществлено благодаря сотрудничеству за пределами государственных границ между организациями по оценке соответствия, а также аккредитующими организациями, что является результатом взаимного признания, а также продвижения на рынок труда и тех, и других. |
This is the way to guarantee our fundamental European values, i.e. respect for human rights and the rights of minorities, international law, democratic institutions and the inviolability of borders. |
Только так можно гарантировать наши основополагающие европейские ценности, а именно уважение прав человека и прав меньшинств, международного права, демократических институтов и нерушимости границ. |
Such an arrangement, in which the operational area would overlap an international border, could be foreseen in certain places along the borders between Liberia and Sierra Leone and Côte d'Ivoire and Liberia. |
Такую договоренность, в соответствии с которой оперативный район перекрывал бы международную границу, можно было бы предусмотреть в некоторых частях границ между Либерией и Сьерра-Леоне и Кот-д'Ивуаром и Либерией. |
It should be that in its decision, the Supreme Court noted in dicta, "The Government fears that the security of our borders will be compromised if it must release into the country inadmissible aliens who cannot be removed. |
Следует отметить, что в этом решении Верховный суд буквально отметил: "Правительство опасается, что безопасность наших границ будет ослаблена, если оно должно будет освободить из-под стражи неприемлемых иностранцев, которые не могут быть высланы. |
The Heads of State and Government recall their support for a political settlement of the Kosovo crisis, based on the Rambouillet acquis, which provides for substantial autonomy within the borders of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Главы государств и правительств напоминают о своей поддержке политического урегулирования косовского кризиса на основе того, что было достигнуто в Рамбуйе, урегулирования, предусматривающего значительную автономию в пределах границ Союзной Республики Югославии. |
In order to facilitate negotiations, the Croatian delegation has submitted to the Yugoslav side, on two separate occasions, clear evidence that Prevlaka lies within the international borders of Croatia, well aware that these facts are also well known to the Yugoslav authorities. |
Для содействия переговорам делегация Хорватии дважды представляла югославской стороне ясные доказательства того, что Превлакский полуостров находится в пределах международных границ Хорватии, прекрасно понимая, что эти факты хорошо известны и югославским властям. |