We understand how the "linguistic habit" of the Permanent Representative of Nicaragua, with respect to the term he uses to describe the armed authorities responsible for guarding the borders, fits in with the historical context of our sister country. |
Мы понимаем, что "традиционная формулировка", использованная для описания вооруженных представителей власти, которым поручена охрана границ, и привычная для многоуважаемого Постоянного представителя Никарагуа, отвечает историческим условиям этой братской страны. |
Namely, there is no shield, regardless of the borders where it is placed, that is as mighty and as effective as the economic rehabilitation and rebirth of the States in all the post-totalitarian countries. |
А именно: ни один щит, у каких бы границ его ни выставлять, мощью и эффективностью не сравнится с экономической реабилитацией и возрождением государств на всем посттоталитарном пространстве. |
The United Nations World Summit set the objective of decent work for all. I am therefore pleased that the European Union is taking initiatives towards promoting decent work, both within its borders and in its external relations. |
Поэтому я рад тому, что Европейский союз предпринимает инициативы по поощрению создания достойных рабочих мест, как в пределах его границ, так и в рамках его внешних связей. |
The Beagle Channel Arbitration had to do with the relation of articles II and III of a Boundary Treaty of 1881 both of which dealt with the drawing of the borders. |
Арбитраж по делу о проливе Бигль был связан со взаимоотношением между статьями II и III Пограничного договора 1881 года, которые были посвящены демаркации границ. |
At present there is a dispute between the two countries on the historical interpretation of the extent of the borders, notably with regard to the right of the Costa Rican police authorities to sail in the San Juan river, which marks the frontier between them. |
В настоящее время между двумя государствами существует спор в отношении толкования исторически закрепленных границ, в частности касающийся правомочности пересечения сотрудниками коста-риканской полиции реки Сан-Хуан, по которой проходит граница. |
The ease with which borders can be crossed, the rebellions in some parts of the country, and the failure of initial efforts to demobilize soldiers and ex-combatants are all factors in the proliferation and illicit circulation of weapons in Chad. |
Проницаемость границ, действия повстанцев в некоторых районах страны, неудача первых операций по демобилизации военнослужащих и бывших комбатантов способствовали росту незаконного распространения и оборота оружия в Чаде. |
The length of the coastline is 8,333 km and the length of the land borders is 2,875 km. |
Протяженность береговой линии составляет 8333 км, а сухопутных границ - 2875 км. |
We are pleased that on that occasion, the President of Indonesia reaffirmed his country's commitment to resolving the issues outstanding between them, particularly the refugees in Nusa Tenggara and the demarcation of the maritime and land borders between the two countries. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что президент Индонезии подтвердил намерение своей страны разрешить неурегулированные вопросы, в первую очередь проблемы, связанные с беженцами и демаркацией границ между двумя странами. |
One of the difficulties of making the case for enlargement is that to sell it in Germany or Austria requires the assurance of closed, watertight eastern borders, while to sell it in Poland, Hungary or the Czech Republic needs the promise of soft, open ones. |
Одна из трудностей расширения состоит в том, что Германия или Австрия хотят гарантий замкнутости и непроницаемости восточных границ, а Польша, Венгрия или Чешская Республика нуждаются в их мягкости и открытости. |
It has regional offices positioned at strategic points along those land borders, which are equipped with teams and weapons far inferior to those of the enemy. |
Вдоль этих границ в стратегических пунктах расположены региональные отделения, которые по оснащенности и вооруженности значительно уступают оснащенности и вооруженности противника. |
The conditions on departure of migrants, the proper management of secure borders, and the interception, detention, deportation/repatriation and return of undocumented migrants are some of the areas in which cooperation between States is essential. |
Условия выезда мигрантов, надлежащий контроль за безопасностью границ и перехват, задержание, депортация/репатриация и возвращение недокументированных мигрантов входят в число вопросов, сотрудничество по которым между государствами является крайне необходимым. |
While the authorities of the two countries were meeting regularly to iron out misunderstandings and as a result the borders had been reopened as Burkina Faso had insistently requested, Burkina Faso's statement constituted a deliberate provocation. |
Хотя власти двух стран регулярно проводят встречи для разрешения недоразумений, что привело к возобновлению открытия границ, которое было столь широко разрекламировано самой Буркина-Фасо, заявление Буркина-Фасо представляет собой бесплатную провокацию. |
It had inherited a dispute on its western and eastern borders that was an accident of history but one that had been particularly exacerbated since the invasion of Afghanistan by the former Union of Soviet Socialist Republics (USSR) in 1979. |
Действительно, Пакистан унаследовал территориальные споры в отношении своих западных и восточных границ, которые обусловлены историческими причинами, но которые были в особенности обострены с момента вторжения в 1979 году бывшего СССР в Афганистан. |
On the question of citizenship of the Khmer Krom he said that, although historically the Khmer Krom were viewed as Cambodian, after the borders with Viet Nam had been redrawn they had found themselves in Vietnamese territory. |
По вопросу о гражданстве кхмеров кром он говорит, что, хотя исторически кхмеры кром считаются камбоджийцами, после передела границ с Вьетнамом они оказались на вьетнамской территории. |
The judgments of the Court in the past 60 years have dealt with disputes over matters of various kinds, including States' navigation rights, nationality, asylum, expropriation, law of the sea and land and maritime borders. |
Решения Суда за последние 60 лет касались самых различных споров, в том числе, прав навигации государств, вопросов гражданства, убежища, экспроприации, морского права и наземных и морских границ. |
Given its insularity and the length of its maritime borders, Madagascar is vulnerable to such activities as the pillaging of its resources, the trafficking of weapons and drugs and acts of piracy at sea. |
С учетом нашей географической изолированности и протяженности морских границ Мадагаскар сталкивается с такими негативными явлениями, как разграбление ресурсов, торговля оружием и наркотиками и акты пиратства на море. |
These are the reasons why the Government of the Republic of Serbia is today addressing a request to the United Nations to ensure full protection for Serbia's State borders and to support their inviolability, as well as Serbia's sovereignty and territorial integrity. |
Я убежден, что нет никаких сомнений в неприемлемости, недопустимости и невозможности изменения международно признанных границ Республики Сербия против ее воли и создания на 15 процентах ее территории еще одного албанского государства в дополнение к существующему. |
The Sub-commission recommended that in order to maximize the capital investment, Governments should maintain safe and secure borders for their citizens, enforcement authorities with a mandate to control border areas should be encouraged to adopt procedures that will support the effectiveness of their operations. |
Для достижения максимальной отдачи от капиталовложений, которые правительства делают с целью обеспечить надежность и безопасность национальных границ для своих граждан, Подкомиссия рекомендовала правительствам побуждать правоохранительные органы, обладающие полномочиями в области пограничного контроля, применять процедуры, которые будут обеспечивать эффективность их операций. |
At its simplest, globalization involves the assumption that, as a result of technological progress, borders are less and less relevant for the working of the world economy and indeed for domestic economic management. |
В простейшем приближении глобализация предполагает, что в результате технического прогресса функционирование мировой экономики и фактически управление развитием отечественной экономики отдельных стран происходит в условиях стирания государственных границ. |
In addition to the liaison offices, the African Union is developing specific programmes to follow up on cross-cutting issues related to the promotion of peace, in particular the borders programme, which is active in Central Africa, and the African post-conflict reconstruction and development policy. |
Африканский союз разрабатывает также специальные программы для рассмотрения междисциплинарных вопросов, касающихся укрепления мира, в частности программу делимитации и демаркации границ и трансграничного сотрудничества, которая затрагивает страны Центральной Африки, и определяет африканскую стратегию восстановления экономики и развития на постконфликтном этапе. |
One such measure is Plan Centinela ("Sentinel Plan"), which is under implementation throughout Mexico, and the High-level Border Security Group (GANSEF) plan, which is used to secure Mexico's southern borders. |
Примером этих действий является План «Сентинела», осуществляемый на всей территории страны, и План «ГАНСЕФ», который применяется для закрытия границ в южной части Мексики. |
We also hope that Syria and Lebanon will quickly follow up on their commitments by exchanging ambassadors and demarking their shared borders so as to place the newly-established relations between the two countries on a sound footing in a manner based on mutual respect for independence and sovereignty. |
Мы надеемся также на то, что Сирия и Ливан без промедления подкрепят свои обязательства, обменявшись послами и произведя разметку своих общих границ, с тем чтобы подвести под недавно установленные отношения между этими двумя странами прочный фундамент в духе взаимного уважения, независимости и суверенитета. |
During the Syrian-Lebanese summit, it was agreed that diplomatic relations would be established between the two countries and that embassies would be opened; borders would be drawn up and determined; and the problem of missing Lebanese and Syrian persons addressed. |
В ходе сирийско-ливанского саммита была достигнута договоренность об установлении дипломатических отношений между двумя странами и открытии посольств; определении и делимитации границ; и урегулировании проблемы пропавших без вести ливанских и сирийских граждан. |
However, the fact that the problem is largely an externally imposed one in the Caribbean and that we live in an interdependent world where the illicit trade in small arms and light weapons pays no respect to borders means that there are limits to regional cooperation. |
Однако тот факт, что проблема в значительной степени навязана извне региона Карибского бассейна и что мы живем во взаимозависимом мире, где незаконная торговля не признает границ, означает, что есть пределы регионального сотрудничества. |
(b) Following a November 2011 audit, France has been supporting the Guinean State's sea-based action by providing the Guinean navy with the means to carry out reconnaissance of its borders and upgrade the equipment of the lookout post in the port of Conakry. |
Ь) благодаря аудиторской проверке, проведенной в ноябре 2011 года, Франция обеспечит поддержку действий гвинейского государства в море, предоставив ВМФ Гвинеи средства, позволяющие ему обеспечить дозорную деятельность на морской акватории в пределах своих границ и укрепить средства слежения, установленные в порту Конакри. |