Английский - русский
Перевод слова Borders
Вариант перевода Границ

Примеры в контексте "Borders - Границ"

Примеры: Borders - Границ
We also note that, owing to the porosity of borders and the lack of adequate weapons detection equipment, the gaps in national monitoring are increasing, revealing the extent to which the global trade needs rules that likewise have a global reach. Мы также отмечаем, что вследствие пористости границ и отсутствия надлежащих технических средств обнаружения оружия в национальных системах мониторинга все чаще происходят сбои, а это говорит о том, что в рамках глобальной системы торговли необходимо вводить правила, которые также были бы глобальными по своему охвату.
Migration could have beneficial effects on growth in both the country of origin and the destination country, if human rights and the right of States to protect their borders were upheld. Миграция может иметь положительный эффект для роста как страны происхождения, так и страны назначения при условии соблюдения прав человека и права государств на защиту своих границ.
Governments, in the first instance, carry the responsibility of improving the lives of their people by exploiting both the human potential of their subjects and the natural resources found within their borders. На правительствах в первую очередь лежит ответственность за улучшение жизни своего населения на основе развития как людского потенциала, так и природных ресурсов в пределах национальных границ.
The Secretary-General's report rightly notes in paragraph 5 that the insurgency is being conducted by "Afghans operating inside Afghanistan's borders." В докладе Генерального секретаря, в пункте 5, верно отмечено, что основную часть повстанцев составляют «афганцы, действующие внутри границ Афганистана».
All such actions have been taken in order to fit in with Olmert's plan, which he had named the "convergence" plan and which meant, in fact, convergence towards permanent borders in the near future. Все подобные шаги предпринимаются для осуществления плана Ольмерта, который он назвал планом «конвергенции» и который фактически означал конвергенцию с целью установления в ближайшее время постоянных границ.
Units have been formed in the armed forces to guard the borders and the coast, and controls at land and maritime boundaries have been stepped up in order to prevent the entry of suspicious persons. В вооруженных силах были созданы подразделения для охраны границ и береговой линии и был усилен контроль за сухопутными и морскими границами в целях предотвращения въезда подозрительных лиц.
By virtue of the foregoing agreements and subsequent contacts and understandings, the Government of the Sudan provided access for the friendly Ugandan forces to execute a limited military operation within the borders of the Sudan in order to deal with the Lord's Resistance Army problems. На основе вышеупомянутых договоренностей, последующих контактов и достигнутого понимания правительство Судана предоставило дружественным угандийским силам доступ для проведения ограниченной по масштабам военной операции в пределах границ Судана в целях решения проблем, связанных с «Армией сопротивления Святого духа».
The mission welcomes the broadly positive response among the Lusaka signatory parties to the idea it proposed of the establishment of a "curtain" of forces along the borders of the Democratic Republic of the Congo with Uganda, Rwanda and Burundi. Миссия приветствует широкий позитивный отклик сторон, подписавших Лусакское соглашение, на ее предложение о создании «заслона» в виде сил вдоль границ Демократической Республики Конго с Угандой, Руандой и Бурунди.
A large physical presence operating on the borders between the Six and Afghanistan would be very expensive and, even if sufficient police and/or troops could be found from contributing countries, difficult to sustain for what could be a considerable period. Обеспечение значительного физического присутствия вдоль границ между шестью странами и Афганистаном обошлось бы весьма дорого и, даже если бы страны-участницы предоставили полицейских и/или военнослужащих, его было бы весьма трудно поддерживать в течение периода, который мог бы быть весьма продолжительным.
Certainly, such an operation will contribute to the progressive improvement of security within the borders of Burundi and enable those who are repatriated gradually to feel as safe as their brothers who remained in the country already do. Несомненно, что такая операция будет содействовать постепенному улучшению положения в области безопасности вдоль границ Бурунди и позволит тем, кто сейчас возвращается на родину, постепенно почувствовать себя в безопасности, подобно их братьям, которые оставались в стране.
The General Assembly has consistently expressed its grave concern about the fact that certain States promulgate legislation the scope of application of which transcends their territorial borders and the effects of which infringe the sovereignty of other States. Генеральная Ассамблея последовательно выражала свою глубокую озабоченность в связи с тем фактом, что некоторые государства вводят в действие законодательство, сфера применения которого выходит за рамки их территориальных границ и воздействие которого нарушает суверенитет других государств.
The Panel has learned from official and business sources in Bujumbura that gold smuggling into Burundi from Bukavu, Fizi Baraka and Uvira is a traditional activity because of the porous borders and Bujumbura airport's capacity to handle large cargo planes. Группа установила из официальных и деловых источников в Бужумбуре, что контрабанда золота в Бурунди из Букаву, Физи Барака и Увиры является традиционным родом деятельности в силу прозрачных границ и способности аэропорта в Бужумбуре принимать крупные грузовые самолеты.
To the Panel's knowledge, large quantities of coltan, diamonds or gold were not traditionally among the items traded by the people living on or close to the borders. Насколько известно Группе, крупные партии колтана, алмазов или золота традиционно не были частью тех предметов, которыми торговали люди, живущие на границах или вблизи границ.
The benefits of quiet borders, increases in tourism and trade, and greater prosperity are the results of a peace agreement predicated on a rejection of violence and a commitment to dialogue. Результатами мирного соглашения, основанного на отказе от насилия и на приверженности диалогу, являются преимущества спокойных границ, расширения туризма и торговли и более активного процветания.
The 28 per cent increase in India's defence budget in 2000 is by itself equal to the entire defence budget of Pakistan. India seeks to justify its huge defence outlays by pointing to its long borders. Уже сам по себе 28-процентный рост индийского оборонного бюджета в прошлом году равен всему оборонному бюджету Пакистана. Индия пытается мотивировать свои колоссальные бюджетные ассигнования ссылками на протяженность своих границ.
What we are witnessing is a whole new paradigm for creating a world without borders with unhindered circulation of goods and services - a new paradigm based on new patterns of cooperation on the basis of justice, equity, partnership and interdependence. Мы становимся свидетелями абсолютно новой парадигмы построения мира без границ при беспрепятственном обращении товаров и услуг, парадигмы, основанной на новых параметрах сотрудничества на основе справедливости, равенства, партнерства и взаимозависимости.
As sovereign States, States parties to the Convention are responsible for what happens within their borders, and that includes, above all, the well-being of all their citizens. Как суверенные государства, государства - участники Конвенции ответственны за все то, что происходит в пределах их границ, и это включает прежде всего благополучие всех их граждан.
This is effected by a means of a system of sanctions, which is internationally acknowledged as soon as the zone of influence of an element of infrastructure extends beyond the country's borders, or where attacks may be prepared and carried out from abroad. Это производится за счет режима санкций, который получает международное признание, коль скоро зона влияния инфраструктуры выходит за рамки границ страны или коль скоро из-за рубежа могут быть подготовлены и произведены нападения.
While every country must take primary responsibility for the eradication of poverty and the pursuit of development within its own borders, development assistance must be increased significantly to cope with the humanitarian, economic and security realities of an interconnected world. Хотя каждая страна должна нести главную ответственность за искоренение нищеты и обеспечение развития в пределах своих границ, помощь в целях развития должна быть значительно расширена, чтобы учесть гуманитарные и экономические реалии и соображения безопасности в этом взаимосвязанном мире.
Any attempt to change State borders or democratic institutions in Bosnia and Herzegovina or in the region through obstruction and violence aimed at weakening international determination and the international presence should be severely condemned. Любую попытку изменения государственных границ или демократических институтов Боснии и Герцеговины или в регионе на основе создания препятствий и совершения насильственных действий, направленных на ослабление международной решимости и уменьшение международного присутствия, следует осудить самым суровым образом.
Today's problems, as the Secretary-General has reminded us, are problems that respect no borders and no laws. Сегодняшние проблемы, как напомнил нам Генеральный секретарь, - это проблемы, для которых нет ни границ, ни законов.
The fight against the forces that would seek to undermine the rule of law in order to achieve political objectives has forced each country to review its commitment to freedom within and outside its borders and to determine how to protect the freedom that our citizens so dearly cherish. Меры, принимаемые против сил, стремящихся подорвать правопорядок для достижения своих политических целей, вынудили каждую страну пересмотреть свои обязательства в отношении свободы в пределах и за пределами своих границ и определить меры защиты свободы наших граждан, которую они так ценят.
They must be aware that national policies and strategies are no longer sufficient to guarantee a prosperous future for their populations, and that they must act in a wider context, beyond national and regional borders. Они должны осознать, что осуществляемых на национальном уровне стратегий и политики уже не достаточно для обеспечения процветающего будущего для населения их стран и что они должны действовать в более широком контексте, выходящем за рамки национальных и региональных границ.
Two years later, Omonoia's chairman was arrested by the Albanian police after publicly stating that the Greek minority goal was the creation of an autonomous region inside the Albanian borders, based on the provisions of the Protocol of Corfu. Два года спустя председатель Омонии был арестован албанской полицией после того, как публично заявил, что целью греческого меньшинства стало создание автономной области внутри албанских границ, основанной на положениях Корфского протокола.
In an immediate response to the withdrawal, the governors of California, New York, and Washington founded the United States Climate Alliance, pledging to uphold the Paris Agreement within their borders. На выход США из Парижского соглашения немедленно отреагировали губернаторы Калифорнии, Нью-Йорка и Вашингтона, основав Американский климатический альянс, поддерживающий Парижское соглашения в пределах границ штатов-членов АКА.