Over 130,000 Syrians have sought refuge across international borders. |
Более 130000 сирийцев вынуждены были искать убежище за пределами своей страны. |
So has conflict outside its borders. |
Этому также способствовал и конфликт, происходящий за пределами страны. |
These projects operate in high priority settlement areas along the western borders. |
Эти проекты осуществляются в районах расселения, расположенных в западной части страны, развитию которых уделяется приоритетное внимание. |
Furthermore, the Special Rapporteur is aware that there are some indications of increased movement of environmentally induced migrants across international borders. |
Кроме того, как отмечает Специальный докладчик, есть некоторые признаки расширения потоков экологических мигрантов, переселяющихся в другие страны. |
I remain deeply concerned about the situation in Mali, the repercussions of which extend far beyond the country's borders and the immediate subregion. |
Я по-прежнему глубоко обеспокоен ситуацией в Мали, последствия которой сказываются далеко за пределами страны и прилегающего к ней субрегиона. |
The dynamics of the conflict are extremely complex and extend well beyond its borders. |
Динамика конфликта чрезвычайно сложна и выходит далеко за пределы страны. |
In that connection, there was no encouragement, or cooperation with, ethnic Croatian forces operating outside the borders. |
В этой связи этнические хорватские силы, действующие за пределами страны, не пользуются никакой поддержкой, и с ними не поддерживается никакого сотрудничества. |
The Government of Zaire agreed to reduce all forms of intimidation in the camps within its borders. |
Правительство Заира согласилось принять меры по уменьшению масштабов применения всех видов запугивания в лагерях в пределах границ этой страны. |
They have had negative consequences across the borders as well. |
Ее пагубные последствия вышли также за рамки этой страны. |
Families are often separated as they cross borders or migrate internally. |
Пересекая границы или мигрируя в другие районы своей страны, семьи нередко разлучаются. |
There was widespread fear of population displacement across the international borders. |
Растут опасения в отношении того, что население станет уходить из страны, пересекая международные границы. |
That is an essential condition for civilized coexistence within and beyond our borders. |
Это является важным условием цивилизованного сосуществования людей как внутри нашей страны, так и за пределами наших границ. |
Rising powers can neither insulate nor isolate themselves from what happens beyond their borders. |
Растущие страны не могут ни обособлять, ни изолировать себя от того, что происходит за пределами их границ. |
Those countries should be able to live in peace within their borders. |
Эти страны должны быть в состоянии жить в условиях мира в пределах своих границ. |
Our borders, political system and economic model are no longer subject to fundamental differences and discussion, either domestically or internationally. |
Наши границы, политическая система, экономическая модель больше не являются предметом серьезных разногласий и дискуссий ни внутри страны, ни за ее пределами. |
This led to large-scale movements of people within Somalia and across its borders. |
Это привело к массовому перемещению сомалийцев как внутри страны, так и за ее пределы. |
Some important gains have been made in developing national capacity to control and secure the country's borders. |
Удалось добиться ряда существенных успехов в деле развития национального потенциала в плане обеспечения безопасности границ страны и контроля за ними. |
The United Nations reported incidents of grave violations against children resulting from clashes between armed groups in Lebanon and hostilities along its borders. |
Организация Объединенных Наций сообщала о случаях грубого нарушения прав детей в результате столкновений между вооруженными группами в Ливане и враждебных действий вдоль границ страны. |
The country's geographical location and porous borders make it susceptible to the illicit trade in small arms and light weapons. |
Географическое положение страны и прозрачные границы облегчают незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
However, these figures do not include returnees who crossed the borders without the assistance of IOM. |
Тем не менее в этих данных не учтены вернувшиеся в свои страны лица, пересекшие границу без помощи МОМ. |
Host countries play a critical role in refugee protection by keeping their borders open and providing asylum space. |
Оставляя открытыми свои границы и предоставляя пространство для убежища, критически важную роль в защите беженцев играют принимающие страны. |
The representative of one country reported on considerable investments in protecting its borders, including the construction of moats, barriers and watch towers. |
Представитель одной страны сообщил о вложении значительных средств в систему защиты границ, включая сооружение рвов, заграждений и сторожевых вышек. |
The country's air, land and sea borders have been violated on a daily basis. |
Ежедневно нарушаются воздушные, сухопутные и морские границы страны. |
Asylum countries in Africa largely maintained open borders and continued to recognize refugee status for those in need of international protection during the reporting period. |
ЗЗ. В течение отчетного периода африканские страны, предоставляющие убежище, в основном не закрывали свои границы и продолжали предоставлять официальный статус беженца лицам, нуждающимся в международной защите. |
The European Union is assisting the Government of Libya to control its borders, ports and other points of entry. |
Европейский союз оказывает правительству Ливии содействие в обеспечении контроля на границах страны, в ее портах и в других пунктах въезда. |