| Over 130,000 Syrians have sought refuge across international borders. | Более 130000 сирийцев вынуждены были искать убежище за пределами своей страны. |
| So has conflict outside its borders. | Этому также способствовал и конфликт, происходящий за пределами страны. |
| These projects operate in high priority settlement areas along the western borders. | Эти проекты осуществляются в районах расселения, расположенных в западной части страны, развитию которых уделяется приоритетное внимание. |
| Furthermore, the Special Rapporteur is aware that there are some indications of increased movement of environmentally induced migrants across international borders. | Кроме того, как отмечает Специальный докладчик, есть некоторые признаки расширения потоков экологических мигрантов, переселяющихся в другие страны. |
| I remain deeply concerned about the situation in Mali, the repercussions of which extend far beyond the country's borders and the immediate subregion. | Я по-прежнему глубоко обеспокоен ситуацией в Мали, последствия которой сказываются далеко за пределами страны и прилегающего к ней субрегиона. |
| The dynamics of the conflict are extremely complex and extend well beyond its borders. | Динамика конфликта чрезвычайно сложна и выходит далеко за пределы страны. |
| In that connection, there was no encouragement, or cooperation with, ethnic Croatian forces operating outside the borders. | В этой связи этнические хорватские силы, действующие за пределами страны, не пользуются никакой поддержкой, и с ними не поддерживается никакого сотрудничества. |
| The Government of Zaire agreed to reduce all forms of intimidation in the camps within its borders. | Правительство Заира согласилось принять меры по уменьшению масштабов применения всех видов запугивания в лагерях в пределах границ этой страны. |
| They have had negative consequences across the borders as well. | Ее пагубные последствия вышли также за рамки этой страны. |
| Families are often separated as they cross borders or migrate internally. | Пересекая границы или мигрируя в другие районы своей страны, семьи нередко разлучаются. |
| There was widespread fear of population displacement across the international borders. | Растут опасения в отношении того, что население станет уходить из страны, пересекая международные границы. |
| That is an essential condition for civilized coexistence within and beyond our borders. | Это является важным условием цивилизованного сосуществования людей как внутри нашей страны, так и за пределами наших границ. |
| Rising powers can neither insulate nor isolate themselves from what happens beyond their borders. | Растущие страны не могут ни обособлять, ни изолировать себя от того, что происходит за пределами их границ. |
| Those countries should be able to live in peace within their borders. | Эти страны должны быть в состоянии жить в условиях мира в пределах своих границ. |
| Our borders, political system and economic model are no longer subject to fundamental differences and discussion, either domestically or internationally. | Наши границы, политическая система, экономическая модель больше не являются предметом серьезных разногласий и дискуссий ни внутри страны, ни за ее пределами. |
| This led to large-scale movements of people within Somalia and across its borders. | Это привело к массовому перемещению сомалийцев как внутри страны, так и за ее пределы. |
| Some important gains have been made in developing national capacity to control and secure the country's borders. | Удалось добиться ряда существенных успехов в деле развития национального потенциала в плане обеспечения безопасности границ страны и контроля за ними. |
| The United Nations reported incidents of grave violations against children resulting from clashes between armed groups in Lebanon and hostilities along its borders. | Организация Объединенных Наций сообщала о случаях грубого нарушения прав детей в результате столкновений между вооруженными группами в Ливане и враждебных действий вдоль границ страны. |
| The country's geographical location and porous borders make it susceptible to the illicit trade in small arms and light weapons. | Географическое положение страны и прозрачные границы облегчают незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| However, these figures do not include returnees who crossed the borders without the assistance of IOM. | Тем не менее в этих данных не учтены вернувшиеся в свои страны лица, пересекшие границу без помощи МОМ. |
| Host countries play a critical role in refugee protection by keeping their borders open and providing asylum space. | Оставляя открытыми свои границы и предоставляя пространство для убежища, критически важную роль в защите беженцев играют принимающие страны. |
| The representative of one country reported on considerable investments in protecting its borders, including the construction of moats, barriers and watch towers. | Представитель одной страны сообщил о вложении значительных средств в систему защиты границ, включая сооружение рвов, заграждений и сторожевых вышек. |
| The country's air, land and sea borders have been violated on a daily basis. | Ежедневно нарушаются воздушные, сухопутные и морские границы страны. |
| Asylum countries in Africa largely maintained open borders and continued to recognize refugee status for those in need of international protection during the reporting period. | ЗЗ. В течение отчетного периода африканские страны, предоставляющие убежище, в основном не закрывали свои границы и продолжали предоставлять официальный статус беженца лицам, нуждающимся в международной защите. |
| The European Union is assisting the Government of Libya to control its borders, ports and other points of entry. | Европейский союз оказывает правительству Ливии содействие в обеспечении контроля на границах страны, в ее портах и в других пунктах въезда. |