Английский - русский
Перевод слова Borders
Вариант перевода Границ

Примеры в контексте "Borders - Границ"

Примеры: Borders - Границ
The maintenance of public security continues to encounter serious difficulties, in particular inadequate logistical facilities, limited training for police personnel and the wide circulation of small arms inside the country and along its borders with the Senegalese province of Casamance. Поддержание общественной безопасности по-прежнему сопряжено с серьезными трудностями, обусловленными, в частности, плохим материально-техническим обеспечением, низким уровнем подготовки полицейских и большой распространенностью стрелкового оружия внутри страны и вдоль его границ с сенегальской провинцией Казаманс.
There are no longer borders today between the 15 members of the European Union, and yet they still exist for reasons that are mainly technical and administrative. Сегодня уже нет границ между 15 государствами - членами Европейского союза, но тем не менее они по-прежнему существуют в силу причин, имеющих главным образом технический и административный характер.
Ensuring the transport system is secure and (U.S.) borders are safe from illegal intrusion. обеспечение безопасности транспортной системы и надежности границ (США) для предотвращения их незаконного пересечения.
In this context, it also condemned the rising number of incidents in the former Yugoslav Republic of Macedonia and reiterated its strong attachment to the principle of the inviolability of all borders in the region. В этой связи он осудил также рост числа инцидентов в бывшей югославской Республике Македонии и вновь заявил о своей твердой приверженности принципу нерушимости всех границ в регионе.
It is worth emphasizing that the above-mentioned provisions not only give a detailed definition of brokering (which allows companies to establish whether their activities are subject to the export control procedures), but also allow for control over Polish brokers operating outside Polish borders. Следует подчеркнуть, что вышеуказанные положения не только содержат подробное определение брокерской деятельности (которое позволяет компаниям определять, подпадает ли их деятельность под процедуры контроля за экспортом), но и позволяют контролировать польских брокеров, действующих за пределами границ Польши.
The Conference that was held in July this year is a major first step in the effective fight against this scourge that knows no geographic borders and that each year violates the human rights of millions of persons. Проведенная в июле текущего года Конференция является важным первым шагом вперед к эффективной борьбе с этим злом, которое не знает географических границ и ежегодно бросает вызов правам человека миллионов людей.
First, the fact that the sanctions have been in place for eight years is a telling sign of the rebel group's ability to survive, of the relative degree of commitment to the regime demonstrated by States, and of Angola's porous borders. Во-первых, тот факт, что санкции действуют в течение восьми лет, является красноречивым свидетельством способности группы мятежников выживать, относительной степени приверженности режиму, проявляемой государствами, и пористости границ Анголы.
They, as well as all other peoples in the region, must be allowed to live in a State of their own, free from fear or want, within safe and secure borders. Им, как и другим народам этого региона, следует предоставить право жить в своем собственном государстве, свободными от страха и нужды, в пределах безопасных границ.
The flow of goods was also hampered between periods of full closure, with tightened security arrangements at commercial crossings limiting the working hours and the number of truckloads allowed to cross the borders. Между периодами полного закрытия границ движение товаров было также затруднено в связи с введением мер повышенной безопасности на коммерческих контрольно-пропускных пунктах, ограничивавших часы их работы и количество грузовых машин, которым разрешалось пересекать границы.
That is true also in the very practical sense that we know that organized crime does not recognize borders or boundaries: there have been links between organized crime and extremist activities. Это также верно в практическом контексте, ибо, как мы знаем, организованная преступность не признает никаких границ: существуют связи между организованной преступностью и экстремистской деятельностью.
The organization "Reporters without borders" had already addressed the Parliamentary Assembly of the Council of Europe on the matter and another expert assessment was expected to be carried out as a follow-up to the Ukrainian examination of the case. Организация "Журналисты без границ" уже обратилась в Парламентскую ассамблею Совета Европы по данному вопросу, и в настоящее время ожидается, что вслед за рассмотрением этого дела Украиной будет проведена еще одна экспертная оценка.
His delegation believed that, as many contemporary armed conflicts occurred within State borders, the Conference's first task was to agree on extension of the application of the Convention to non-international armed conflicts. По мнению делегации Республики Корея, Конференция должна прежде всего достичь согласия о распространении сферы применения Конвенции на немеждународные вооруженные конфликты, ибо немалое число современных конфликтов протекает в пределах государственных границ.
The project of globalization, on the other hand, is in disarray, at least understood as a project of free markets without borders. Проект "Глобализация", напротив, пребывает в глубоком кризисе, по крайней мере, если понимать его как проект свободных рынков, не имеющих границ.
In conformity with the relevant international and OAU conventions, refugees in the subregion should be settled far enough from borders of host countries to ensure their security. Согласно соответствующим международным конвенциям и конвенциям ОАЕ беженцы в субрегионе должны расселяться на достаточном удалении от границ принимающих стран для обеспечения их безопасности.
We renew here our urgent appeal to all the parties to return to dialogue to achieve our shared vision of two States living in peace, side by side, within stable and internationally recognized borders. Мы вновь обращаемся ко всем сторонам с настоятельным призывом возобновить диалог ради достижения нашей общей мечты о двух государствах, живущих по-соседству в условиях мира в пределах прочных и международно признанных границ.
The tripartite agreement between Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia and Montenegro on the demarcation and inviolability of the borders between those countries will guarantee peace and stability in the region. Трехстороннее соглашение между Боснией и Герцеговиной, Хорватией и Сербией и Черногорией о демаркации и неприкосновенности границ между этими странами будет служить гарантией мира и стабильности в регионе.
Given porous borders in many regions of tension around the world and the easy portability of small arms, effective disarmament programmes, including weapons collection and disposal, will often require a subregional or wider regional approach. С учетом прозрачности границ во многих регионах мира, где существует напряженность, и легкости переноса стрелкового оружия для эффективного осуществления программ разоружения, в том числе сбора оружия и его уничтожения, часто будет необходимо применение субрегионального или более широкого регионального подхода.
This means that both suppliers and customers can be anywhere, and that has implications for balance of payment statistics if digital products are crossing Canadian borders without being recorded. Это означает, что поставщики и потребители могут находиться в любом месте, а это, при пересечении цифровыми продуктами канадских границ без регистрации, отражается на статистике платежного баланса.
One delegation, speaking on behalf of a large group, spoke of the freedom of expression as a universal right that "knows no borders" and stressed that an independent media was crucial in building democracy. Один делегат, выступая от имени многочисленной группы стран, говорил о свободе выражения убеждений как о всеобщем праве, которое «не знает границ», и подчеркивал исключительно важную роль независимых средств массовой информации в деле укрепления демократии.
The prolonged presence of refugee camps along a State's borders created problems of a humanitarian, national and international nature, requiring the concerted efforts of all parties concerned in order to find a comprehensive solution. Продолжительное присутствие лагерей беженцев вдоль государственных границ создало проблемы гуманитарного, национального и международного характера, которые требуют согласованных усилий всех заинтересованных сторон в интересах изыскания всеобъемлющего решения.
Stable relationships with neighbouring States and timely access to natural resources are essential in paving the way for the peaceful and economically sustainable development of Timor-Leste, but so is the settlement of both land and maritime borders. Стабильные отношения с соседними государствами и своевременный доступ к природным ресурсам являются необходимым условием вступления на путь мирного и устойчивого в экономическом отношении развитии Тимора-Лешти, но столь же важным является делимитация сухопутной и морской границ.
The Cuban Government argued that, by closing borders, Governments will not solve the problem of increasing migration flows and that the structural causes of migration should be addressed by more developed States. Правительство Кубы заявило, что путем закрытия границ правительства не могут решить проблему увеличения миграционных потоков и что более развитые государства должны рассматривать структурные причины миграции.
The efforts of El Salvador, Honduras, Belize and Guatemala to find definitive and lasting solutions to their differences over borders is eloquent testimony to their spirit of cooperation and reconciliation. Усилия Сальвадора, Гондураса, Белиза и Гватемалы по отысканию окончательных и долгосрочных решений их разногласиям по поводу границ являют собой красноречивое свидетельство их духа сотрудничества и примирения.
When the borders of the spherical segments coincide with the sectional plane of the common axis, there is the option of rotating half of the sphere about the small axis. При совпадении границ шаровых сегментов с плоскостью разреза общей оси наступает возможность вращения половины шара вокруг малой оси.
Recognizing that the redrawing of State borders in the Central and Eastern European region has created a significant group of stateless persons, special attention should be paid to adequate protection for such persons against racial discrimination and xenophobia. Признавая тот факт, что в результате изменения государственных границ в регионе Центральной и Восточной Европы образовалась значительная группа апатридов, следует уделять особое внимание адекватной защите таких лиц от расовой дискриминации и ксенофобии.