Английский - русский
Перевод слова Borders
Вариант перевода Границ

Примеры в контексте "Borders - Границ"

Примеры: Borders - Границ
For example, UNOPS helped to strengthen the capacity of the Afghan Government to effectively manage its borders on behalf of a large group of donors, including the Government of Japan. Так, ЮНОПС помогало укреплять потенциал правительства Афганистана для обеспечения эффективной охраны его границ по заказу крупной группы доноров, включая правительство Японии.
Paragraph 146 of the report, which stated that Namibia did not have territorial jurisdiction on any other territory beyond her borders, offered little insight in that regard. Пункт 146 доклада, в котором говорится о том, что Намибия не обладает юрисдикцией над какой-либо другой территорией за пределами ее границ, не проясняет ситуацию в этом отношении.
Moreover, Senegal had signed bilateral agreements on the management of its migration flows, for example in 2006 with France and Spain, and thus was collaborating in the European policy for the externalization of its borders in Africa. Кроме того, Сенегал заключил двусторонние соглашения о регулировании миграционных потоков, например в 2006 году с Францией и Испанией, потворствуя тем самым европейской политике внешнего выдвижения своих границ в Африку.
Until now, the Russian Federation continues to use its military forces to control the administrative borders in a manner that prevents ethnic Georgian IDPs from exercising their right of return to those territories. До настоящего времени Российская Федерация продолжает использовать свои вооруженные силы для контролирования административных границ таким образом, который не позволяет ВПЛ из числа этнических грузин осуществлять свое право на возвращение на эти территории.
Over 130,000 people continued to live in refugee camps along the country's eastern borders and over 500,000 were internally displaced, at risk of ongoing systemic abuse and without adequate standards of living. Более 130000 человек продолжают жить в лагерях беженцев вдоль восточных границ страны, и более 500000 являются внутренне перемещенными лицами, которые постоянно сталкиваются со злоупотреблениями и не имеют адекватного жизненного уровня.
However, it expressed concern at the instances of grave human rights violations against women, children, foreign workers, Beduns and other minorities that had continued within Kuwait's borders. Тем не менее он выразил озабоченность в связи со случаями серьезных нарушений прав человека в отношении женщин, детей, иностранных рабочих, бедуинов и других меньшинств, которые по-прежнему происходили в пределах кувейтских границ.
The United States welcomed legal immigrants and properly documented temporary visitors, including workers and students, and was committed to protecting the human rights of migrants within its borders. Соединенные Штаты приветствуют законных иммигрантов и временных приезжих, имеющих надлежащие документы, в том числе работников и учащихся, и привержены делу защиты прав человека мигрантов в рамках своих границ.
Another challenge is Liberia's vulnerability to organized cross-border crime, including drug and human trafficking, as the result of porous borders and limited law-enforcement capacity, with weak national security organizations. Еще одна проблема - уязвимость Либерии перед организованной трансграничной преступностью, включая незаконную торговлю наркотиками и людьми, как следствие плохо охраняемых границ и ограниченных возможностей правоохранительных органов, обусловленных слабостью национальных служб безопасности.
We also call on all parties to support, and not to be distracted from, these efforts to achieve the aspiration of creating two sovereign States, living side by side in peace, within secure and recognized borders. Мы также призываем все стороны целеустремленно поддерживать эти усилия, направленные на достижение цели создания двух суверенных государств, живущих бок о бок в условиях мира в пределах безопасных и признанных границ.
Human trafficking is a growing phenomenon in our region and is increasingly a challenge for us in the Bahamas, as we are an archipelagic nation with porous borders. Торговля людьми становится все более усиливающимся явлением в нашем регионе и представляет собой растущую проблему для нас на Багамских Островах, поскольку мы являемся архипелажным государством, практически не имеющим границ.
On another matter, in the current decade we have witnessed very clearly that organized crime does not recognize borders and tends to spread to those countries with the least capacity to confront its considerable resources. Кроме того, в текущем десятилетии мы со всей ясностью увидели, что организованная преступность не знает границ и чаще всего поражает те страны, которые располагают наименьшими возможностями для того, чтобы противостоять ее значительным ресурсам.
The Meeting also noted that unsecured sea borders facilitate the spread of organized crime, especially in Africa, as has been seen in piracy off the coast of Somalia. Участники Совещания также отметили, что незащищенность морских границ способствует распространению организованной преступности, особенно в Африке, что видно на примере пиратства у берегов Сомали.
It is of paramount importance that there be strict compliance with all international humanitarian, human rights and refugee laws. Every country is responsible for ensuring security within its own borders. Крайне важно обеспечить неукоснительное соблюдение всех положений международного гуманитарного права, прав человека и беженского права, и каждая страна несет ответственность за обеспечение безопасности в рамках своих границ.
With the closure of the borders, preventing relocation to avoid the conflict, civilians were forced to remain in an enclosed area which was the subject of ongoing aerial, naval and ground-based shelling. После закрытия границ, в целях недопущения переселения, обусловленного конфликтом, гражданское население было вынуждено оставаться в закрытом районе, который подвергался непрекращающимся воздушным, морским и наземным артиллерийским обстрелам.
A related initiative, developed by 20 member States of the Maritime Organization of West and Central Africa (MOWCA) and approved by IMO, should address the challenges posed by maritime borders. Связанная с этим инициатива, разработанная 20 государствами - членами Морской организации Западной и Центральной Африки (МОЗЦА) и утвержденная ИМО, должна помочь в решении проблем морских границ.
The Panel notes the delay in a United Nations Development Programme project funded by Germany and Belgium that is aimed at rehabilitating or building 10 police barracks all along the international borders of Liberia. Группа отмечает задержки с реализацией проекта Программы развития Организации Объединенных Наций, финансируемого Германией и Бельгией, который направлен на ремонт или строительство 10 полицейских казарм, расположенных вдоль всех международных границ Либерии.
The Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation announced that additional agreements, including an agreement on cooperation in the military field and joint protection of "Abkhazia's borders", would be signed at the beginning of 2009. Министр иностранных дел Российской Федерации сообщил, что дополнительные соглашения, включая соглашение о сотрудничестве в военной области и совместной охране «абхазских границ», будут подписаны в начале 2009 года.
The action plan contained in the "yellow paper" merges existing projects for promoting intelligence exchange and cooperation among border authorities with the establishment of mobile interdiction teams to form a cohesive strategy for securing the borders between Afghanistan and its neighbours. В рамках плана действий, изложенного в "желтой книге", существующие проекты по налаживанию обмена оперативными данными и взаимодействия между службами пограничного контроля объединены с созданием подвижных групп по пресечению незаконного оборота в целях формирования последовательной стратегии обеспечения безопасности границ между Афганистаном и его соседями.
On this specific and no less vital point, at the time we were facing, with practically non-existent resources, the double challenge of providing security for our citizens within our borders while trying to contain the effects of both internal and external armed rebellions. Что касается этого конкретного и не менее важного вопроса, то в то время перед нами в условиях практически полного отсутствия ресурсов стояла двойная задача: обеспечить безопасность наших граждан в пределах наших собственных границ и при этом сдержать распространение последствий как внутреннего, так и внешнего вооруженных восстаний.
In view of the subregion's porous borders and the impact of armed conflicts, all States should strengthen cooperation and take more stringent measures to implement the latest international best practices and arms control standards. С учетом факторов пористости границ стран субрегиона и воздействия вооруженных конфликтов всем государствам следует укреплять сотрудничество и принимать более строгие меры по применению новейших международных передовых методов и стандартов в области контроля над вооружениями.
The resettlement response to the Libya crisis also demonstrated the value of the emergency transit facilities (ETFs) in Romania and Slovakia, to which 205 refugees were evacuated from the borders of Tunisia and Egypt. Действия по переселению в ответ на ливийский кризис продемонстрировали также полезность транзитных эвакуационных центров (ТЭЦ) в Румынии и Словакии, в которые было эвакуировано 205 беженцев с границ с Тунисом и Египтом.
Factors such as voluntary and forced migration, conflict, climate change, and the opening of borders, for example across the Europe Union member States, are creating ever more diverse ethnic and linguistic societies in which language rights and needs must be taken into account. Такие факторы, как добровольная и вынужденная миграция, конфликты, изменение климата и открытие границ - например, между государствами - членами Европейского союза - приводят к появлению все более этнически и лингвистически разнообразных обществ, языковые права и потребности которых необходимо учитывать.
In States in which historical, political and geographical factors have created highly diverse communities, disputes over territories and borders and tensions between different national, ethnic, religious and linguistic groups may exist. В государствах, где в результате действия исторических, политических и географических факторов существуют общины, отличающиеся высоким разнообразием, могут существовать споры по поводу территории и границ и напряженность в отношениях между различными национальными, этническими, религиозными и языковыми группами.
Violence knows no geographic, social or cultural borders; it is widespread and occurs in all contexts, including where children are expected to enjoy special protection. Насилие не знает географических, социальных или культурных границ; оно широко распространено и применяется в любых условиях, в том числе в ситуациях, предполагающих обеспечение особой защиты детей.
While States had the right to control their borders, they must also protect the human rights of all migrants under their jurisdiction, including those in irregular situations. Хотя у государств есть право на охрану своих границ, они также должны защищать права всех мигрантов, оказавшихся под их юрисдикцией, включая нелегальных мигрантов.