Natural phenomena paid no heed to the niceties of negotiations between countries; they did not discriminate and knew no borders; they did not differentiate between rich and poor, old and young; they did not distinguish between developed and developing countries. |
Природные явления не зависят от переговорного процесса между странами, сколь изощренным бы он ни был; они не знают границ и не проводят различий между бедными и богатыми, стариками и подростками, развитыми и развивающимися странами. |
Although discussion of immigration and international migration currently focuses on the measures taken, particularly by developed countries, to close their borders and limit immigrants' rights, the question of international migration must be considered from a global perspective. |
Хотя проводимое на международном уровне обсуждение вопросов иммиграции и международных миграционных потоков сосредоточено в настоящее время на мерах, принимаемых, в частности, развитыми странами с целью закрытия своих границ и ограничения прав иммигрантов, вопрос о международных миграционных потоках должен рассматриваться в глобальной перспективе. |
Certain obstacles have been identified to the fight against trafficking in children, including girls: The porous nature of the country's borders; The resistance of those concerned; The difficulty of infiltrating trafficking networks. |
Тем не менее, в деле борьбы с торговлей детьми, включая девочек, имеются определенные препятствия, т.е. проницаемость границ; сопротивление со стороны соответствующих лиц; недоступность среды преступников, занимающихся торговлей детьми. |
(b) One opinion was that the ecosystem-based sectioning of the pipeline route had been confusing and too difficult to achieve, and that a return to sectioning based on the borders between the countries had been beneficial. |
Ь) одно из высказанных мнений заключалось в том, что разделение трассы трубопровода на участки с привязкой к экосистемам непонятно и слишком труднодостижимо и что возврат к разделению на участки на основе границ между странами был полезен. |
(a) If the strike aims to change the constitutional system, State borders or administrative and territorial structure of Ukraine, or if the strikers' demands violate human rights; |
проводятся с требованиями изменения конституционного строя, государственных границ и административно - территориального устройства Украины, а также с требованиями, нарушающими права человека; |
However, the long and porous borders continue to pose a challenge not only along the Uganda-Democratic Republic of the Congo border but along all border lines between Uganda and her other neighbours and this is not a problem unique to Uganda alone. |
Тем не менее большая протяженность и пористость границ по-прежнему являются проблемой, которая существует не только на границе Уганды и Демократической Республики Конго, но и на всех границах между Угандой и ее соседями, и с подобной проблемой сталкивается не только Уганда. |
Creating a world without borders, and bringing the brotherhood of man together on one big happy landmass. |
создание мира без границ и братства между народами.? и братства между народами на одном большом счастливом континенте. |
Support for Tax Inspectors without Borders |
Поддержка налоговых инспекторов без границ |
What news from the Northern Borders? |
Какие новости с Северных границ? |
Doctors without Borders (USA) |
Врачи без границ (США) |
Head of Technical Team for Borders Demarcation Projects |
Руководитель технической группы по демаркации границ |
Borders here do not exist; |
В этом мире нет границ; |
Conduct the preparatory combat activities of the armed forces at a prudent distance from the coasts or borders of other countries, unless the latter are participating in those activities or give their prior consent to the party conducting them. |
проводить учения вооруженных сил на безопасном расстоянии от берегов или границ других стран, за исключением тех случаев, когда такие страны принимают участие в этих учениях или дают предварительное согласие стороне, которая их проводит. |
While the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation deplores the loss of human life that has occurred, at the same time it cannot tolerate the violation of the borders of the Democratic Republic of the Congo; |
министерство иностранных дел и международного сотрудничества, конечно же, выражает глубокое сожаление в связи с произошедшей гибелью человека, однако в то же время не может допустить нарушения границ Демократической Республики Конго; |
Whereas the Lebanese Army has been a leader in maintaining civil peace and protecting Lebanon's borders and has never been the tool of a regime or oppression, but has rather upheld a combat doctrine based on nationalism and Arabism, |
ливанская армия играет ведущую роль в деле поддержания гражданского мира и защиты границ Ливана и никогда не выступала в роли инструмента защиты режима или орудия подавления, а, напротив, придерживается концепции ведения боевых действий, основанной на принципе отстаивания национальных и арабских интересов, |
Consequently, we were disturbed - as, I am sure, many representatives were - by the suggestion of one national representative that the troops of one country should be allowed to intervene up to the borders of a State that no longer exists. |
Поэтому мы были встревожены, как, я уверен, многие из присутствующих здесь представителей - предложением одного из национальных представителей о том, что одному из государств следует позволить вмешиваться в дела других стран в пределах границ уже несуществующего государства. |
We should reaffirm the rule of international law, reaffirm the principle of the two-State solution based on the 1967 borders and reaffirm the right of all States and peoples to live in peace and security, free from attacks, terror and destruction. |
Мы должны подтвердить принцип международной законности, необходимость добиваться решения на основе существования двух государств в пределах границ 1967 года и подтвердить право всех государств и народов на жизнь в условиях мира и безопасности, в мире, свободном от нападений, террора и разрушений. |
Reaffirm their respect for the inviolability of borders and, in particular, the need for all States to respect the sovereignty and territorial integrity of the States of the region; |
Они вновь заявляют о своем уважении принципа неприкосновенности национальных границ и, в частности, вновь подтверждают необходимость того, чтобы все государства уважали суверенитет и территориальную целостность государств региона и неотъемлемые права всех людей, в пределах этих территорий, на гражданство. |
(e) The growing risk that the area where the three countries' borders met would become an area of unrest and a favourite haven of mercenaries, armed groups and rebels ready to take part in any action to destabilize the countries of the subregion. |
ё) возрастающая угроза превращения зоны, расположенной на стыке границ трех стран, в неконтролируемый район и зону, привлекающую наемников, вооруженные группировки и повстанцев, готовых принять участие в действиях по дестабилизации положения в странах субрегиона. |
page Draft resolution concerning crossing times at certain east European borders Recalling that, in 1994, the ECE Inland Transport Committee adopted and distributed a resolution requesting Governments to facilitate border crossing and the flow of ATP-approved vehicles for the transport of perishable foodstuffs, |
Напоминая, что Комитет по внутреннему транспорту ЕЭК ООН принял и распространил в 1994 году предложение, в котором он обратился к правительствам с просьбой принять меры по облегчению пересечения границ и движения транспортных средств, осуществляющих перевозки скоропортящихся пищевых продуктов в соответствии с СПС, |
"We are not ready to cancel the security zone, because we fear the influx of refugees and the PKK has stationed themselves right next to our borders... [The security zone] must be temporarily a danger zone." |
"Мы не готовы отменить зону безопасности, так как опасаемся притока беженцев, и КРП обосновалась непосредственно у наших границ... [Зона безопасности] должна временно стать зоной опасности". |
All interested States and international organizations should take part in the complex preventive operation Kanal, which is being successfully carried out by the Collective Security Treaty Organization, and support the effort to establish drug control and financial security belts along the borders of Afghanistan. |
все заинтересованные государства и международные организации должны принять участие в успешно реализуемой под эгидой Организации Договора о коллективной безопасности комплексной оперативно-профилактической операции «Канал» и подключиться к созданию по периметру границ Афганистана поясов антинаркотической и финансовой безопасности. |
To prohibit, except for bona fide public health and research purposes, the production and export of chemicals and technologies when the use of those chemicals and technologies is banned within their own borders; |
а) запретить, за исключением целей добросовестно проводимых научных исследований и оказания услуг по охране здоровья населения, производство и экспорт химических веществ и технологий в тех случаях, когда использование этих химических веществ и технологий запрещено в пределах собственных границ; |
ARTICLE 19 and Reporters without Borders (RSF) made similar observations. |
Аналогичные мнения были высказаны организациями "Статья 19" и "Репортеры без границ" (РБГ). |
Next time I decide if I want to keep working at Doctors Without Borders, please shoot me. |
В следующий раз, когда решу продолжать работать с Врачами без границ, пожалуйста, пристрели меня. |