Such coordination includes meetings of the heads of United Nations missions in West Africa, as well as joint military patrols with UNOCI and the Governments of Guinea and Sierra Leone along the borders. |
Такое сотрудничество предусматривает проведение совещаний с руководителями миссий Организации Объединенных Наций в Западной Африке, а также совместное патрулирование военнослужащих при участии ОООНКИ и правительств Гвинеи и Сьерра-Леоне вдоль границ. |
Everybody knows what a final and comprehensive settlement would involve: two States, based on the 1967 borders with mutually agreed land swaps, living side by side in peace and security. |
Общеизвестно что понимается под окончательным и всеобъемлющим урегулированием - сосуществование двух государств на основе границ 1967 года с взаимно согласованным обменом территориями, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
The armed helicopters give UNOCI the mobility required to ensure adequate monitoring of the borders and the surrounding areas, as well as a timely response to anticipated cross-border incidents and other militia and mercenary activities in the west. |
Эти боевые вертолеты обеспечивают ОООНКИ необходимую мобильность для контроля за границей и пограничными районами, а также потенциал быстрого реагирования в случаях нарушения границ и в ответ на другие действия мятежников и наемников на западе страны. |
The concern was expressed that the provision also appeared to apply to treaties establishing boundaries, which could provide a basis for a State engaged in armed conflict to change its borders. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что это положение, как представляется, также применяется по отношению к установлению границ, что может послужить основанием для вовлеченного в вооруженный конфликт государства менять свои границы. |
The evils of modern society, such as terrorism, drug trafficking and organized crime, have for a long time ceased to heed borders, territories or jurisdictions. |
Пороки современного общества, такие как терроризм, оборот наркотиков и организованная преступность, уже давно вышли за рамки государственных границ, территорий или юрисдикций. |
In an archipelago spread over some 100,000 square miles, the porous borders of the Bahamas have, for many years, posed a challenge to national security as well as the rule of law. |
В случае с архипелагом, который разбросан на площади свыше 100 тысяч квадратных миль, пористость границ в течение многих лет является проблемой как для национальной безопасности Багамских Островов, так и для усилий по обеспечению верховенства права. |
Those include putting an immediate and unconditional halt to the illegal settlement policy, negotiating on the basis of the 4 June 1967 borders and setting a clear timetable. |
Они включают в себя немедленное и безоговорочное прекращение незаконной поселенческой политики, проведение переговоров на основе границ по состоянию на 4 июня 1967 года и установление четках сроков. |
By doing so, the Commission would avoid the risk of sending a wrong message to any State which, for one reason or another, has ambitions to effect changes in the demarcation of its international borders. |
Благодаря этому Комиссия избежала бы опасности направления неверного сигнала любому государству, которое по той или иной причине вынашивает планы изменения демаркации своих международных границ. |
The phrase "external assistance" is taken from the ASEAN Agreement, and reflects the fact that this provision does not purport to govern the State's relationship with humanitarian actors established within its own borders. |
Фраза «внешняя помощь» взята из Соглашения АСЕАН и отражает тот факт, что это положение не имеет целью регулировать отношения государства с гуманитарными субъектами, закрепившимися в пределах его границ. |
Work to achieve peace in the Middle East, ensuring that people have the right to rule their confiscated or occupied lands and control their water and natural resources within the borders defined by the international community. |
Работать в направлении достижения мира на Ближнем Востоке, обеспечивая, чтобы люди имели право управлять конфискованными у них или оккупированными землями, контролировать свои водные и природные ресурсы в пределах границ, установленных международным сообществом. |
To further build on confidence-building measures adopted in the Great Lakes region, he called on the international community to assist the region in developing a force composed of Burundian, Rwandan and Congolese armed units tasked with patrolling the common borders of those countries. |
В целях дальнейшего наращивания мер доверия, которые были приняты в районе Великих озер, он призвал международное сообщество оказать помощь этому региону в создании сил в составе воинских подразделений Бурунди, Руанды и Конго, которым будет поручено осуществлять патрулирование общих границ этих стран. |
(b) Nodal parts beyond the municipal borders were cut off; |
Ь) участки узлов, выходящие за пределы границ муниципального образования, отсекались; |
The value of the merchanting service is extremely difficult to measure in practice, given that the goods concerned never cross the borders of the country of residence of the merchant. |
Стоимость посреднической услуги на практике измерить очень сложно, поскольку соответствующие товары никогда не пересекают границ страны, резидентом которой является посредник. |
Stronger regional partnerships and increased cooperation among Governments and non-governmental organizations are also necessary to address social issues by means of policies that not only span borders and peoples, but also promote social equity and solidarity. |
Необходимы также более прочные региональные партнерские связи и более обширное сотрудничество между правительствами и неправительственными организациями с целью решения социальных проблем с помощью стратегий, не только выходящих за рамки границ отдельных стран и народов, но и способствующих обеспечению социального равенства и солидарности. |
Seven initiative offices have been established along the borders with China, the Lao People's Democratic Republic and Thailand and this has resulted in the seizure of many illicit drugs. |
По линии этой инициативы создано семь пунктов связи вдоль границ с Китаем, Лаосской Народно-Демократической Республикой и Таиландом, в результате чего удалось изъять большой объем различных запрещенных наркотиков. |
It was pointed out that 25 per cent of infringements are made by drivers with foreign licence plates, 80 per cent of these being committed near the borders. |
Было указано, что 25% нарушений приходится на водителей с иностранными номерными знаками, при этом 80% нарушений совершается вблизи границ. |
The States Parties have recalled that Article 5 implementation, particularly along borders, has an important relationship to the obligation contained in Article 1 of the Convention to never under any circumstances use anti-personnel mines. |
Государства-участники напомнили, что осуществление статьи 5, в частности вдоль границ, имеет важное соотношение с обязательством, содержащимся в статье 1 Конвенции: никогда, ни при каких обстоятельствах не применять противопехотные мины. |
It is for this reason that Cameroon, by way of illustration, opted for a peaceful settlement of the dispute with its neighbouring sister republic, Nigeria, over the Bakassi peninsula and land and sea borders shared by the two countries. |
И в порядке демонстрации добрых намерений Камерун избрал путь мирного урегулирования своих разногласий с соседней братской Республикой Нигерия по поводу полуострова Бакасси и общих сухопутных и морских границ. |
In a number of cases, the work of information centres extends beyond the borders of individual countries, with the aim of enhanced regional cooperation and a stronger regional message. |
В ряде случаев работы информационных центров простирается дальше границ отдельных стран в целях укрепления регионального сотрудничества и обеспечения более сильного звучания передаваемых посланий на региональном уровне. |
Efforts must also continue to address the root causes of terrorism, including their negative impact and the increased violence and instability they engender, which transcend national or regional borders. |
Необходимо также продолжать усилия по устранению первопричин возникновения терроризма, включая его негативные последствия и связанный с ним рост насилия и нестабильности, которые не знают национальных или региональных границ. |
(c) Smuggling is one of the offences applied by States to protect their borders. |
с) контрабанда, которая является одним из деяний, признаваемых уголовно наказуемыми государствами в целях защиты своих границ. |
It is just such partnerships that can ensure a real pooling of efforts by interested stakeholders in today's world in order to oppose the whole array of challenges and threats that recognize no borders. |
Именно они в состоянии обеспечить реальное объединение усилий заинтересованных игроков сегодняшнего мира в противодействии всему спектру вызовов и угроз, «не признающих границ». |
About two thirds of the world's reindeer husbandry can be found within the Russian Federation today, and it is the only nation that has all the different ethnic groups of indigenous reindeer herders within its borders. |
В настоящий момент две трети объемов мирового оленеводства приходится на Российскую Федерацию, и это единственная страна, где все различные этнические группы, занимающиеся оленеводством, проживают в пределах национальных границ. |
The Institute organized an international conference on borders and public health, on 15 and 16 May 2009, in Gorizia, Italy, that focused on Goal 6. |
15 - 16 мая 2009 года Институт организовал в Гориции (Италия) международную конференцию по проблеме государственных границ и общественного здоровья, на которой основное внимание уделялось осуществлению цели 6. |
Training should also be provided to border patrol officials, as they often lack the specialized knowledge necessary to identify cultural property of illicit origin, which is why such objects are rarely intercepted at State borders. |
Подготовку также следует организовать для сотрудников пограничных служб, поскольку они зачастую не располагают специальными знаниями, необходимыми для выявления культурных ценностей незаконного происхождения, из-за чего такие объекты редко задерживают при пересечении государственных границ. |