This great synthesis produced not just new science, but showed for the first time that science as an enterprise transcends political borders and religious affiliations. |
Этот великий синтез произвел не только новую науку... но впервые показал, ... что наука выходит за пределы... политических границ и религиозной принадлежности. |
Doctors without borders don't have nothing on me |
Врачи без границ не имеют ничего общего со мной |
All the other countries, for example the United Kingdom, can borrow only against the amount of money in circulation inside its own borders. |
Все прочие страны, например, Соединенное Королевство, может занимать лишь под залог денег в обороте внутри его собственных границ. |
That fortress lies beyond our borders, keep our lands clear of those foul is your task. |
Эта крепость находится вне наших границ, держать этих тварей подальше от наших земель - вот твоя задача. |
Now, when I'm elected, my primary focus will be defending our borders and beating back this red invasion. |
Теперь, когда меня избрали, я в большинстве своем буду фокусироваться на защите наших границ и борьбе с красным вторжением. |
As called for in the Peace Agreement, ECOMOG would create buffer zones along the Liberian borders and supervise the cantonment, disarmament and demobilization of combatants. |
Как предусматривается в Мирном соглашении, ЭКОМОГ создаст буферные зоны вдоль границ Либерии и будут осуществлять контроль за размещением, разоружением и демобилизацией комбатантов. |
Peace and stability in Europe, under the CSCE auspices, are primarily based on the principle of inviolability of borders between European States. |
Мир и стабильность в Европе под эгидой СБСЕ основаны главным образом на принципе неприкосновенности границ между европейскими государствами. |
(c) Recognition of territorial integrity and the inviolability of borders; |
с) признание территориальной целостности и нерушимости границ; |
Reaffirming also the inviolability of international borders and the inadmissibility of the use of force for the acquisition of territory, |
подтверждая также нерушимость международных границ и недопустимость применения силы для приобретения территории, |
My Government appeals to the parties concerned urgently to take the remedial steps required to respect international borders, to restore peace and to resolve mutual differences through early peaceful negotiations. |
Правительство моей страны призывает соответствующие стороны незамедлительно принять меры, необходимые для изменения ситуации и обеспечения уважения международных границ, восстановления мира и урегулирования взаимных разногласий путем скорейших мирных переговоров. |
Sign a solemn declaration on the reciprocal recognition of the independence and sovereignty of all newly emerged States within their internationally recognized borders; |
Подписали торжественную декларацию о взаимном признании независимости и суверенитета всех новообразовавшихся государств в пределах их международно признанных границ. |
We will welcome the agreement by the Belgrade authorities to deploy United Nations forces along their country's borders and to enforce the international arms embargo. |
Мы будем приветствовать согласие белградских властей на размещение вдоль границ их страны сил Организации Объединенных Наций и усиление международного эмбарго на поставки оружия. |
Since terrorism knew no borders, it was extremely important for the anti-terrorism measures taken by individual States to be enhanced through international and regional cooperation. |
Поскольку терроризм не знает границ, крайне важно, чтобы меры по борьбе с терроризмом, принимаемые отдельными государствами, подкреплялись международным и региональным сотрудничеством. |
The Hashemite Kingdom of Jordan is one of the countries worst affected by the problem of mines on its borders with neighbouring countries. |
З. Иорданское Хашимитское Королевство является одной из стран, наиболее сильно пострадавших в результате минирования его границ с соседними государствами. |
In addition, elements of the former Rwandan army and militia who have not been disarmed have contributed to the high level of insecurity along the borders. |
Кроме того, элементы бывшей руандийской армии и ополчения, которые не были разоружены, нагнетают обстановку отсутствия безопасности вдоль границ. |
The Belgrade regime, which was the main negotiator for the Serb side, regularly committed human rights abuses against minority populations within its own borders. |
Режим Белграда, который является основным участником переговоров с сербской стороны, регулярно совершает нарушения прав человека в отношении меньшинств в пределах своих собственных границ. |
This example of calm partition has been successfully carried out in contradiction to the ongoing horrifying armed conflicts within the borders of Europe, thus underlining the prudence of the Slovak and Czech politicians. |
Этот пример спокойного раздела был реализован успешно в противоположность происходящим в пределах европейских границ чудовищным вооруженным конфликтам, свидетельствуя тем самым об осмотрительности словацких и чешских политиков. |
We believe all Balkan countries must unambiguously reaffirm principles like inviolability of borders, territorial integrity, non-interference and good-neighbourly cooperation; |
Мы считаем, что все балканские страны должны безоговорочно подтвердить такие принципы, как нерушимость границ, территориальная целостность, невмешательство и добрососедское сотрудничество; |
I believe that the listed countries could maintain an "arc of stability" along the borders of the regions that until recently were restless. |
Я полагаю, что перечисленные страны могли бы создать "дугу стабильности" вдоль границ регионов, в которых до недавнего времени не было спокойствия. |
Only 248 refugees arrived between 26 May and 1 June, after the Tanzanian authorities decided to close Tanzania's borders with Burundi. |
Число прибывающих беженцев сократилось до 248 человек в период с 26 мая по 1 июня в результате закрытия границ Танзании с Бурунди по решению танзанийских властей. |
Despite all efforts to settle the question of Tajikistan, disturbing events along the borders and inside Tajikistan were witnessed during the last month. |
Несмотря на все усилия, направленные на урегулирование вопроса о Таджикистане, в течение последнего месяца вдоль границ и внутри Таджикистана происходили тревожные события. |
A quarter of its population is still in refugee camps near its borders, a lingering legacy of the tragic events of 1994. |
Четверть ее населения все еще находится в лагерях беженцев вблизи ее границ, что является затянувшимся последствием трагических событий 1994 года. |
They reaffirmed their adherence to the principles of respect of sovereignty, territorial integrity of States and inviolability of existing borders, and condemned aggressive separatism and terrorism in any form. |
Они вновь подтвердили свою приверженность принципу уважения суверенитета, территориальной целостности государств и нерушимости существующих границ и осудили агрессивный сепаратизм и терроризм в какой бы то ни было форме. |
The reason is obvious: few Governments (High Contracting Parties) are likely to concede that any struggle within their borders amounts to an armed conflict. |
Причина этого очевидна: маловероятно, что правительства (Высокие Договаривающиеся Стороны) признают, что любая борьба в пределах их границ представляет собой вооруженный конфликт. |
The Parties shall coordinate their foreign policy and common positions on fundamental international questions, and shall cooperate in ensuring security, guarding borders and combating crime. |
Стороны согласовывают свою внешнюю политику, общие позиции по основным международным вопросам, взаимодействуют в обеспечении безопасности, охране границ и борьбе с преступностью. |