Английский - русский
Перевод слова Borders
Вариант перевода Границ

Примеры в контексте "Borders - Границ"

Примеры: Borders - Границ
While much progress had been made, significant challenges remained, such as the policing of borders to prevent the use of Sierra Leone as a transit country by drug cartels. Был достигнут значительный прогресс, тем не менее еще остаются существенные проблемы, например охрана границ с целью недопущения использования Сьерра-Леоне в качестве транзитной страны наркокартелями.
With regard to the strengthening of institutional capacity, the Haitian National Police has developed an operational strategy to enhance its ability to patrol land and maritime borders, including training outlines and the identification of required infrastructure and logistical capacity. Что касается укрепления институционального потенциала, то национальная полиция Гаити разработала оперативную стратегию повышения своей способности вести наземное и морское патрулирование границ, включая общие принципы подготовки и определение требующейся инфраструктуры и материально-технических возможностей.
Meanwhile, the Mission's enhanced patrolling of land and maritime borders should be complemented through the engagement of other countries in the region, whose involvement is critical to responding to broader problems, including the potentially destabilizing impact of drug trafficking. Между тем более активное патрулирование Миссией наземных и морских границ должно дополняться аналогичными действиями других стран региона, без участия которых невозможно решить более широкие проблемы, включая оборот наркотиков, который может привести к дестабилизации обстановки.
Despite ourselves, we are building a better world, without borders, without tyranny, with more freedom. Несмотря на наши различия, мы создаем лучший мир, в котором нет границ, нет тирании, но в котором будет больше свободы.
As members will have understood, France is convinced that only a global and political response can effectively combat these global criminal scourges which, by definition, recognize no borders. Как вы понимаете, Франция убеждена, что лишь с помощью глобальных и политических ответных мер можно эффективно бороться с этой глобальной бедой - преступностью, которая по определению не признает границ.
However, Jamaica and, indeed, our CARICOM partners continue to face significant challenges given the porous nature of our borders - land, air and sea - which has unwittingly facilitated, to a large extent, the transborder movement of criminal commodities. Тем не менее Ямайка и, более того, наши партнеры по КАРИКОМ по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в силу прозрачного характера наших границ - сухопутных, воздушных и морских, - что невольно в значительной степени облегчает трансграничное передвижение незаконных товаров.
New developments in technology, the expansion of communications facilities, and the rapid globalization of economies have aggravated this trend by providing criminal groups with unprecedented capacities to go far beyond specific territorial borders in pursuing their unlawful activities. Новые технологические достижения, распространение средств связи и стремительная глобализация экономики всех стран усугубляют эту тенденцию, обеспечивая преступным группировкам беспрецедентные возможности для выхода в своей преступной деятельности далеко за рамки государственных границ.
One speaker remarked that information was no longer bound by traditional borders, which was why his country supported the Department's expansion into new media and technologies. Один из ораторов отметил, что сегодня информация не знает традиционных границ и что поэтому его страна приветствует усилия Департамента по освоению новых средств информации и технологий.
Faced with rising xenophobic fears and unease among their populations, States have in the last decade responded to growing migration flows with greater control at their borders and stricter immigration policies. ЗЗ. В течение последнего десятилетия государства, население которых стало испытывать на почве ксенофобии растущие опасения и беспокойство, отреагировали на рост миграционных потоков усилением контроля своих границ и ужесточением своей иммиграционной политики.
While recognizing the prerogatives of States to control immigration and to take appropriate measures to protect their borders, the Special Rapporteur nonetheless emphasized that such actions had to be taken in accordance with fundamental principles of non-discrimination and humane treatment. Признавая прерогативы государств контролировать иммиграцию и принимать соответствующие меры по защите своих границ, Специальный докладчик, тем не менее, подчеркнул, что такие действия должны предприниматься в соответствии с основными принципами недискриминационного и гуманного обращения.
In addition, OSJD was invited to submit a report on its cooperation with the European Railway Agency (ERA), aiming to improve technical interoperability of the railway systems situated on both sides of the EU borders with countries of Eastern Europe. Кроме того, ОСЖД было предложено представить доклад о сотрудничестве с Европейским железнодорожным агентством (ЕЖДА), направленном на улучшение технической совместимости железнодорожных систем, расположенных по обе стороны границ ЕС со странами Восточной Европы.
A reservoir may cover different countries or international waters, and after storage the plume may migrate irrespective of plans or political borders Резервуар может охватывать различные страны или международные воды и после хранения шлейф может мигрировать независимо от планов или политических границ.
He stressed Egypt's contribution to efforts to protect the ozone layer and combat climate change, outlining its work at the national level in that regard, and called for international cooperation, observing that environmental threats paid no heed to borders. Он подчеркнул вклад Египта в усилия по защите озонового слоя и борьбу с изменением климата, кратко рассказав о работе в этом направлении на национальном уровне, а также призвал к международному сотрудничеству, заметив, что международные договоры не признают границ.
The contribution of ECE in intensifying the European Union partnership with countries to the east of its borders, fostering knowledge-based innovative economies and increasing social cohesion were also encouraged as also a priority for the region, particularly in view of the economic crisis. Вклад ЕЭК в активизацию партнерства Европейского союза со странами к востоку от его границ, в стимулирование новаторской экономики на основе знаний и в укрепление социальной сплоченности был также поддержан как один из приоритетов для региона, особенно с учетом экономического кризиса.
We recognize that within our borders we have primary responsibility for protecting this vital resource and all that flows from it, and we continue in our efforts to meet these obligations. Мы осознаем, что в пределах своих собственных границ главную ответственность за сохранность этого жизненно важного ресурса и всего того, что из него проистекает, несем именно мы, и поэтому мы не прекращаем своих усилий по выполнению этих обязанностей.
Cities have also increased environmental degradation, as they often encroach on land, forests and watersheds, threatening biodiversity beyond national and regional borders, and they are becoming major emitters of greenhouse gases. Города также способствуют ускорению ухудшения состояния окружающей среды, зачастую занимая земли, лесные массивы и водосборные зоны, ставя под угрозу биоразнообразие независимо от национальных или региональных границ, а также становятся крупными источниками выброса парниковых газов в атмосферу.
I would also like to note the inviolability of international borders and to underscore that any movement across the border by the armed forces of either country would exacerbate tensions in an already volatile region and aggravate the existing humanitarian plight. Я хотел бы также отметить нерушимость международных границ и подчеркнуть, что любое движение через границу вооруженных сил любой из сторон приведет к усилению напряженности в и без того нестабильном регионе и ухудшит тяжелое гуманитарное положение.
In numerous letters addressed to the Secretary-General and the President of the Security Council, Syria has expressed its willingness to delineate and determine the Syro-Lebanese borders, starting from the north and finishing in the south. В своих многочисленных письмах в адрес Генерального секретаря и Председателя Совета Безопасности Сирия неоднократно выражала готовность осуществить делимитацию и демаркацию сирийско-ливанских границ, начиная с севера и заканчивая югом.
Its responsibilities would include the maintenance of security along Haiti's borders and in rural areas, protecting the population against natural disasters, fighting illicit trafficking, support to the police in cases of civil unrest and protection of the environment. В число ее функций входило бы поддержание безопасности вдоль границ Гаити и в сельских районах, защита населения от стихийных бедствий, борьба с незаконным оборотом, оказание поддержки полиции в случае возникновения гражданских беспорядков и охрана окружающей среды.
Continued strengthening of the Haitian National Police presence, with MINUSTAH support, along land and maritime borders and throughout the country Дальнейшее укрепление присутствия Гаитянской национальной полиции, при поддержке со стороны МООНСГ, вдоль сухопутных и морских границ и на всей территории страны
Moreover, Italy, as a Schengen member State, lists DPRK among the countries whose nationals are required to hold a visa when crossing external EU borders. Кроме того, Италия в качестве государства - члена Шенгенского соглашения относит КНДР к числу стран, гражданам которых необходимо получать визу при пересечении внешних границ ЕС.
Nevertheless, the existence of a clandestine movement among Burundi's population that are sympathetic to certain rebel movements in the eastern part of that country - which take advantage of the porousness of the borders - does not bode well for future peace in region. Однако существование среди населения Бурунди подпольного движения, сочувствующего определенным повстанческим группировкам на востоке страны, которые пользуются проницаемостью границ, не предвещает ничего хорошего для будущего мира в регионе.
Re-engineering administrative processes will sometimes lead to a modification of the borders between administrative departments, and in most cases will lead to the establishment of new, transversal, cooperative processes. Перестройка административных процессов иногда приводит к изменению границ между административными департаментами и в большинстве случаев завершается установлением новых, видоизмененных кооперационных процессов.
There is no provision in Moroccan law that restricts citizens' freedom to travel abroad, apart from the restrictions applied pursuant to an order issued by the judicial authorities, for instance a decision to close the borders to persons wanted in connection with financial offences or terrorism. В марокканском законодательстве нет положений, которые ограничивали бы свободу выезда граждан за рубеж, за исключением ограничений, применяемых на основании приказа судебных органов, например решения о закрытии границ для лиц, разыскиваемых в связи с финансовыми преступлениями или терроризмом.
The Committee encourages the State party to create an open and enabling environment that allows for the development of autonomous and vibrant civil society within its borders and to systematically involve it in the implementation of the Convention. Комитет призывает государство-участник создать открытую и благоприятную атмосферу для развития независимого и энергичного гражданского общества в пределах своих границ, а также систематически привлекать его к осуществлению Конвенции.