Estonia supports the principles of democracy, the inviolability of borders and non-interference in the internal affairs of other countries, principles enshrined in the United Nations Charter and in other international agreements. |
Эстония поддерживает принципы демократии, нерушимости границ и невмешательства во внутренние дела других стран - принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций и других международных соглашениях. |
The Service has a small international staff, but a large number of local language assistants who must be available 365 days a year on each side of confrontation lines or international borders. |
Служба укомплектована небольшим количеством международных сотрудников, однако она пользуется услугами большого числа лиц, владеющих местными языками, которые 365 дней в году должны находиться по обе стороны линий противостояния или международных границ. |
I have been instructed to express the dissatisfaction of the Government of Belize with the fact that the Government of Guatemala should question the universal recognition of the inviolability of Belize's borders. |
Мне поручено выразить неудовлетворение правительства Белиза по поводу того, что правительство Гватемалы ставит под сомнение незыблемость границ Белиза, признаваемую всеми. |
We referred to the need to respect the independence, sovereignty and territorial integrity of States, not to recognize any change of borders imposed by force, and to respect human rights, including due recognition of the rights of minorities. |
Мы ссылались на необходимость соблюдения независимости, суверенитета и территориальной целостности государств, непризнание любых изменений границ, навязанное с помощью силы, и уважение прав человека, включая соответствующее признание прав меньшинств. |
They de facto continued the occupation of these territories situated within the international borders of the Republic of Croatia on behalf of the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)". |
Они де-факто продолжали оккупацию этих территорий, расположенных в пределах международных границ Республики Хорватии, от имени "Союзной Республики Югославия (Сербия и Черногория)". |
Upon the instruction of my Government, I would like to request an urgent meeting of the Security Council to assess the most recent evidence of Azerbaijani aggression against Armenia and to condemn Azerbaijan's continuing policy of expanding its war against Nagorny Karabakh to the borders of Armenia. |
По поручению моего правительства обращаюсь с просьбой о проведении срочного заседания Совета Безопасности для того, чтобы рассмотреть полученные в самое последнее время свидетельства азербайджанской агрессии против Армении и чтобы осудить проводимую Азербайджаном политику распространения его войны против Нагорного Карабаха до границ Армении. |
(c) Infrastructure shall be restored for the benefit of all civilians, irrespective of ethnic origin, and shall be re-established across international borders, in accordance with agreements reached by the civil authorities. |
с) Восстановление инфраструктуры производится на благо всего гражданского населения независимо от этнического происхождения и с пересечением международных границ в соответствии с соглашениями, достигнутыми гражданскими властями. |
By abetting its citizens in illegally crossing State borders, the Government of Albania consciously brings into jeopardy the lives of its citizens and creates tension in its relations with the Federal Republic of Yugoslavia and other neighbouring countries. |
Подстрекая своих граждан на незаконный переход государственных границ, правительство Албании тем самым сознательно ставит под угрозу жизнь своих граждан и создает напряженность в отношениях с Союзной Республикой Югославией и соседними странами. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia points out that the Federal Republic of Yugoslavia remains committed to the idea of open borders and a free flow of peoples in accordance with the provisions of the Helsinki Final Act and Paris Charter of CSCE. |
Правительство Союзной Республики Югославии заявляет, что Союзная Республика Югославия по-прежнему остается верной идее открытых границ и свободного перемещения людей в соответствии с положениями Хельсинкского заключительного акта и Парижской хартии СБСЕ. |
The mutual recognition of the States of the former Yugoslavia within their internationally recognized borders is the most important next possible step, one that is important for all countries of the region. |
Взаимное признание друг друга в рамках их международно принятых границ государствами бывшей Югославии является следующим важнейшим шагом, тем шагом, который важен для всех стран этого региона. |
The forced repatriation of refugees from Zaire to Rwanda and Burundi between 19 and 23 August 1995 attested to the danger and destabilizing effects of such a large presence of refugees close to Rwanda's borders. |
Насильственная репатриация беженцев из Заира в Руанду и Бурунди 19-23 августа 1995 года свидетельствовала об опасности и дестабилизирующих последствиях наличия такого большого числа беженцев близ границ Руанды. |
Once again, therefore, the Government of Ghana would like to advise the Government of Togo to look within its own borders for solutions to the grave political and socio-economic problems of its own making. |
Поэтому правительство Ганы хотело бы еще раз посоветовать правительству Того в пределах своих границ искать решение тех серьезных политических и социально-экономических проблем, которые оно само создало. |
They respect the inviolability of borders, and stated that they wish to see it as a border of peace, friendship and cooperation and will do everything possible to achieve this. |
Они, уважая неприкосновенность границ, заявили, что хотят видеть ее границей мира, дружбы и сотрудничества и сделают все возможное для этого. |
Her country's long-term goal was for a democratic Bosnia and Herzegovina within internationally recognized borders, with a society which enjoyed the highest standards of human rights for all citizens and gave opportunities to all, including women. |
Долгосрочная цель ее страны заключается в создании демократической Боснии и Герцеговины в рамках международно признанных границ - общества, в котором соблюдались бы самые высокие нормы прав человека в интересах всех жителей и обеспечивались бы возможности для всех, в том числе и для женщин. |
Therefore it remains convinced that the law will have great significance and effect as the legal establishment of the noble, most precious guarantees, based on European values, going beyond the borders of Hungary as well. |
Поэтому она по-прежнему убеждена в том, что данный закон будет иметь большое значение и последствия как правовой акт, устанавливающий благородные и ценнейшие гарантии, основанные на европейских нормах, имеющие значение, выходящее за пределы границ Венгрии . |
He would certainly have voted in favour of the paragraph urgently calling for the provision to Bosnia and Herzegovina of all means to protect itself in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations and to live within safe and secure borders. |
Он, конечно, проголосовал бы за пункт постановляющей части, настоятельно призывающий обеспечить Боснии и Герцеговине все средства для самообороны в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций и для проживания в пределах безопасных и надежных границ. |
Would the United States have tolerated the implicit threat to its air defences and to the protection of its borders? |
Разве Соединенные Штаты стерпели бы такую угрозу для их противовоздушной обороны и неприкосновенности их границ? |
We are asking the Assembly if the sovereign right to defend a country's borders and national security belongs only to the powerful and not to poor or small countries. |
Хотелось бы спросить членов Ассамблеи: разве суверенное право на защиту границ страны и обеспечение национальной безопасности принадлежит лишь могущественным, но не бедным и малым странам? |
The solutions must be sought through this framework and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) can help establish the peace by responding positively to the requests of the international community to recognize the Republic of Croatia within its internationally recognized borders. |
Следует осуществлять поиск решений в этих рамках, и СРЮ (Сербия и Черногория) может содействовать установлению мира путем позитивного реагирования на просьбы международного сообщества о признании Республики Хорватии в рамках ее международно признанных границ. |
The case of Bosnia and Herzegovina was the most tragic, and it was inadmissible that the international community should resign itself to accepting the plans and borders worked out by those who had conceived and implemented the evil policy of ethnic cleansing. |
З. Весьма трагической представляется ситуация в Боснии и Герцеговине, и в этой связи международное сообщество не должно отступить и согласиться с планами и демаркацией границ, подготовленными теми, кто является автором и проводником страшной политики "этнических чисток". |
My Special Envoy's visit to the refugee camps in the Goma area suggested that the relocation of camps farther away from the borders with Rwanda could facilitate efforts to curb the threat of destabilization. |
Итоги посещения моим Специальным посланником лагеря беженцев в районе Гома дают основания предположить, что перемещение лагеря на большее расстояние от границ с Руандой могло бы облегчить усилия по снижению угрозы дестабилизации. |
The Presidents further expressed their conviction that mutual recognition of all States in the region within the internationally recognized borders would pave the way for the normalization of the situation in the region. |
Президенты и Председатель выразили далее свою убежденность в том, что взаимное признание всех государств в регионе в рамках международно признанных границ подготовит почву для нормализации положения в регионе. |
"In conjunction with Serbian political leaders and Serbian irregular units, the JNA conceived, planned, prepared and implemented an armed campaign in Bosnia that involved a systematic use of terror to establish the borders of a new Yugoslavia." Ibid., conclusion. |
"Совместно с сербскими политическими лидерами и сербскими нерегулярными формированиями ЮНА задумала, спланировала, подготовила и осуществила военную кампанию в Боснии, связанную со систематическим применением террора в целях установления границ новой Югославии" Там же, заключение. |
A convincing expression of such a will on the part of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) would be the recognition of the Republic of Bosnia and Herzegovina within its internationally recognized borders. |
Убедительным свидетельством наличия такой воли у Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) было бы признание Республики Боснии и Герцеговины в рамках ее международно признанных границ. |
Contrary to all international norms and standards, the Government of the Republic of Albania continues to make irrelevant its international borders with the Federal Republic of Yugoslavia, which has been its practice with other neighbours with which it has serious border problems. |
Вопреки всем международным нормам и стандартам, правительство Республики Албании продолжает пренебрегать охраной своих международных границ с Союзной Республикой Югославией, что практикуется им и в отношениях с другими соседними странами, с которыми имеются серьезные пограничные проблемы. |