The grain stores are running low, but we're expecting supplies from the northern borders before the end of the week. |
Хранилища зерна пустеют, но мы ожидаем поставки с северных границ до конца недели. |
Terrorism was a crime that respected no borders, affected all regions of the world and should not be associated with any religion or culture. |
Терроризм является преступлением, которое не знает границ, затрагивает все регионы мира и не должно ассоциироваться ни с какой религией или культурой. |
The two manuals support national-level training of border guards and are aimed at strengthening their practical skills in operationalizing human rights when controlling borders and combating and preventing human trafficking. |
Эти два пособия предназначены для подготовки сотрудников пограничных служб на национальном уровне и нацелены на совершенствование у них практических навыков применения правозащитных принципов в ходе несения службы по охране государственных границ и предупреждению торговли людьми. |
He worked for doctors without borders in Uganda until his helicopter was shot down by guerilla forces a year ago. |
Он работал на организацию "Врачи без границ" в Уганде до тех пор, пока его вертолет не сбили партизаны год тому назад. |
So I hope you'll all join me For this doctors without borders gala tomorrow at Columbia. |
Так я надеюсь, что все придут завтра на бал ассоциации "Врачи без границ" в университете Колумбия. |
Looks like this doctor without borders needs a few boundaries. |
Похоже, этому врачу без границ необходимы кое какие границы |
I am me, but I must push past my borders if I'm ever to truly know you. |
Я есть я, но я должен выйти из своих границ, чтобы по-настоящему узнать тебя. |
The juxtaposition suggests that the act of the individual in defining their cyberspace borders is more important than what it is filled with. |
Соседство предполагает, что действия человека по определению границ своего киберпространства более важны, чем то, чем это пространство заполнено. |
If this is any indication of their borders, it's a huge area of space - hundreds of sectors. |
Если это указатели их границ, это огромная часть космоса - сотни секторов. |
We are aware that the solutions to our problems do not lie solely within our borders. |
Мы отдаем себе отчет в том, что решения наших проблем надо искать не только в пределах наших границ. |
First of all the sea crossing is outside the scope of the ATP, but the land parts are too if they do not cross international borders. |
Прежде всего следует иметь в виду, что морская перевозка не подпадает под действие СПС; но то же самое относится и к наземным отрезкам, если при этом не происходит пересечения международных границ. |
A. Border crossing problems at the borders between Poland |
А. Проблемы пересечения границ на пограничных |
Public health emergencies, terrorism, and the proliferation of weapons of mass destruction defy borders and can only be addressed through concerted regional and international cooperation. |
Чрезвычайные ситуации в сфере общественного здравоохранения, терроризм и распространение оружия массового уничтожения не ведают границ и могут быть преодолены только посредством согласованного регионального и международного сотрудничества. |
The child who is cared for and raised with these values will become an adult who is a builder of good and an activist for solidarity without borders. |
Ребенок, о котором заботятся и которому прививаются эти ценности, станет взрослым человеком, творящим добро и активно выступающим за солидарность без границ. |
Open borders and create a transparent business environment |
Открытие границ и создание транспарентной деловой среды |
Recommendation: reinforce MONUC's presence along the eastern borders of the Democratic Republic of the Congo |
Рекомендация: усиление присутствия МООНДРК вдоль восточных границ Демократической Республики Конго |
How does Tanzania secure its extensive borders against unauthorized crossings? |
Каким образом Танзания предотвращает несанкционированное пересечение своих протяженных границ? |
Mr. Yumkella's election would show rural and poor communities that success did not recognize colours or borders, and could be achieved through hard work. |
Избрание г-на Юмкеллы показывает сельским и бедным общинам, что успех не знает цвета кожи или границ и что его можно добиться лишь упорным трудом. |
The First World War and especially the Great Depression of the 1930s led to a closure of the borders and a sharp reduction of migration flows. |
Первая мировая война и особенно великая депрессия 30х годов привели к закрытию границ и резкому сужению миграционных потоков. |
The EU is committed to strengthening export control policies and practices within its borders and beyond, in co-ordination with partners. |
ЕС привержен укреплению, в координации с партнерами, экспортно-контрольной политики и практики в пределах и за пределами своих границ. |
At the height of the recent military escalation along our borders, our neighbour's nuclear capable missiles were placed at forward-deployed positions. |
В самый разгар недавней военной эскалации вдоль наших границ, ракеты нашего соседа, способные нести ядерные заряды, были выведены на передовые позиции. |
We are gravely concerned by violations of the Sudan's borders and air strikes against the territory of Darfur by the Chadian air force. |
Нарушение границ Судана и авиаудары военно-воздушных сил Чада, осуществленные на территории Дарфура, вызывают у нас самую серьезную обеспокоенность. |
With respect to implementation of the Comprehensive Peace Agreement, we welcome the settlement of one of the most complex problems: the conflict over the administrative borders of the Abyei region. |
В контексте реализации Всеобъемлющего мирного соглашения мы приветствуем урегулирование одной из острейших проблем - спора сторон относительно административных границ района Абъей. |
Advised a technical sub-committee of the Constitutional Assembly on the International law provisions of the new South African Constitution as well as on issues relating to South Africa's international borders and maritime boundaries. |
Консультировал технический подкомитет Учредительной ассамблеи в отношении положений международного права применительно к новой южноафриканской конституции, а также по вопросам, касающимся международных сухопутных и морских границ Южной Африки. |
It is an invisible enemy of humankind that respects no borders and devastates the economies of some countries more terribly than famines or natural disasters. |
Этот невидимый враг человечества не знает границ и наносит экономике ряда стран более страшный урон, чем голод или стихийные бедствия. |