Английский - русский
Перевод слова Borders
Вариант перевода Границ

Примеры в контексте "Borders - Границ"

Примеры: Borders - Границ
Of the 108 States that have not yet submitted a report, the Group has a particular interest in 25 of them, because of information that would suggest that Al-Qaida or their associates may, in some way or another, be active within their borders. Из 108 государств, еще не представивших докладов, Группа особенно заинтересована в 25, поскольку имеется информация о том, что «Аль-Каида» или связанные с ней лица и организации, возможно, в той или иной степени активно действуют в пределах их границ.
Awareness campaigns had also been organized among taxi and bus drivers, and people living close to the borders with Nigeria and Togo had been encouraged to report traffickers to the authorities. Просветительские кампании также организовывались для водителей такси и автобусов, и лицам, проживающим вблизи от границ с Нигерией и Того, было предложено сообщать властям о торговцах детьми.
While the Frontier Guard is the leading authority responsible for the guarding of borders and border checks in Finland, the Police and the Customs also carry out border checks at certain border crossing points. Хотя главным органом, отвечающим за охрану границ и пограничный контроль в Финляндии, является пограничная охрана, полиция и таможня также осуществляют пограничный контроль на некоторых пограничных переходах.
On January 22, 2003 the Minister of Transport, on behalf of the Government of Canada, announced a five-year package of initiatives of up to $172.5 million designed to further enhance the security of Canada's marine transportation system and maritime borders. 22 января 2003 года министр транспорта объявил от имени правительства Канады о начале проведения пакета инициатив, рассчитанного на пять лет, стоимостью в 172,5 млн. долл. США, которые направлены на дальнейшее укрепление безопасности морской транспортной системы и морских границ Канады.
On the question of delimitation of land and sea borders, which was also referred to, I would like to state that, at the same meeting of the Joint Commission, it was decided that the two issues should be treated separately. Что касается вопроса о делимитации границ по суше и по морю, который также затрагивался, то я хотел бы отметить, что на том же заседании Совместной комиссии было решено рассматривать эти два вопроса раздельно.
The CTC would be pleased to know what measures South Africa intends taking in order to ensure alternative payment systems are no longer functioning within its borders as a means of financing terrorism? КТК хотел бы знать, какие меры Южная Африка намеревается принять к тому, чтобы альтернативные системы расчетов более не использовались в пределах ее границ для финансирования терроризма.
It reaffirmed the Comoro island of Mayotte's belonging to the Archipelago of the Comoros, in conformity with international law, particularly the one relevant to the borders inherited from decolonization. Участники Совещания вновь подтвердили, что, в соответствии с международным правом, в частности с правом в отношении границ, унаследованных в результате деколонизации, Коморский остров Майотта принадлежит архипелагу Коморских островов.
After the conclusion of the so-called agreements on creation of military bases and joint protection of the so-called "borders", Russia through this step tries to completely include the occupied territories not only in its military and political, but also economic space. Вслед за заключением так называемых соглашений о создании военных баз и совместной охране так называемых «границ», Россия этим шагом пытается полностью включить оккупированные территории в свое не только военно-политическое, но и экономическое пространство.
The measures also cover: the protection and surveillance of borders; the fight against illicit arms trafficking; judicial cooperation; adherence to international legal instruments on the prevention and suppression of international terrorism; and the adoption of new counter-terrorism legislation. В число этих мер входят также: защита границ и пограничный контроль; борьба с незаконным оборотом оружия; сотрудничество в судебной области; соблюдение международно-правовых документов о предупреждении и пресечении международного терроризма; а также принятие нового контртеррористического законодательства.
Indeed, he wondered whether it would be possible to agree to limit the type of treaties in the paragraph to the proposed categories, and not to include, for example, treaties establishing borders. Например, можно ли будет согласиться с ограничением видов договоров в этом пункте предлагаемыми категориями без включения, к примеру, договоров о разграничении границ.
With porous borders linking the countries and the interrelated relationships among countries and people, crises and conflicts in one State can spill over into a neighbouring State. В условиях слабо защищенных границ между странами и взаимозависимости между странами и народами кризисы и конфликты, возникшие в одном из государств, могут перекинуться на соседние государства.
Fighting organized crime is a political imperative for our Governments because it means fighting in favour of justice, the rule of law and security, within and beyond our borders. Борьба с организованной преступностью - это политический императив для наших правительств, потому что это борьба во имя справедливости, верховенства права и безопасности в пределах и за пределами наших границ.
The financial fraud scandals that have jeopardized the existence of the international financial system, the increase in human trafficking, the growing illicit trafficking in migrants, ongoing money-laundering and cybercrime are phenomena that do not respect borders or levels of development. Скандалы, связанные с финансовым мошенничеством, которые поставили под угрозу существование международной финансовой системы, рост масштабов торговли людьми, рост оборотов незаконного ввоза и вывоза мигрантов, постоянное отмывание денег и киберпреступность - это явления, которые не знают границ и не зависят от уровня развития государств.
The Secretary-General has called upon both parties to refrain from provocation and to work with the Quartet towards serious proposals on borders and security in the context of a shared commitment to resume direct negotiations that would lead to an agreement on all final status issues. Генеральный секретарь призвал обе стороны воздерживаться от провокаций и сотрудничать с «четверкой» в разработке серьезных предложений, касающихся границ и безопасности, в соответствии с их взаимным обязательством возобновить прямые переговоры в целях урегулирования всех вопросов, касающихся окончательного статуса.
These confirmed that the Nagorny Karabakh region was an integral part of Azerbaijan, called for respect for the territorial integrity and sovereignty of Azerbaijan and its internationally recognized borders, and stressed the inadmissibility of the use of force for the acquisition of territory. Данные резолюции подтвердили, что регион Нагорного Карабаха является составной частью Азербайджана, решительно призвали к уважению территориальной целостности и суверенитета Азербайджана, его признанных международным сообществом границ и подчеркнули недопустимость применения силы в целях захвата территорий.
In my recent meetings with President Al-Assad and President Sleiman, both informed me that the joint border committee would convene within a month to start its work on the delineation of the borders. Во время недавних встреч с президентом Асадом и президентом Сулейманом они оба проинформировали меня, что совместный комитет по пограничным вопросам будет созван в течение месяца и начнет работу над демаркацией границ.
Benchmark: establishment of a sustainable security structure that enables Haiti to respond effectively to potential threats within the country and along its land and maritime borders, while respecting international standards and individual freedoms Контрольный параметр: создание устойчивой структуры безопасности, которая позволяла бы Гаити эффективно реагировать на потенциальные угрозы как внутри страны, так и вдоль ее сухопутных и морских границ, при соблюдении международных стандартов и личных свобод
Although Saint Vincent and the Grenadines does not and has not developed or have in its possession nuclear, chemical or biological weapons, the State has in place legislation to ensure that such activities do not take place within its borders. Хотя Сент-Винсент и Гренадины не разрабатывал, не разрабатывает и не обладает ядерным, химическим или биологическим оружием, в государстве действует законодательство, обеспечивающее, чтобы такая деятельность не осуществлялась в пределах его границ.
The Security Council reiterates its concern about the prevailing insecurity along the borders between the Sudan, Chad and the Central African Republic and about the threat which this poses to the civilian population and the conduct of humanitarian operations. «Совет Безопасности вновь заявляет о своей обеспокоенности в связи с сохраняющимся отсутствием безопасности вдоль границ между Суданом, Чадом и Центральноафриканской Республикой и угрозой, которую это создает для гражданского населения и осуществления гуманитарной деятельности.
The Constitution defines the basic features, aims and values of the Federation and the matters entrusted to the Federation in the exercise of its sovereignty throughout the territory and territorial waters inside the international borders of the member Emirates. В Конституции определены основные характерные черты, цели и ценности Федерации, а также возложенные на Федерацию вопросы, связанные с осуществлением ее суверенитета на всей ее территории и в территориальных водах в пределах международных границ эмиратов-членов.
The Royal Government has recognized and protected the right to use traditional land of the indigenous people and the demarcation of the existing village borders with the consent of the local community and the local authority. Королевское правительство признает и защищает право коренных народов на использование их традиционных земель и проводит размежевание границ деревень на основе согласия местных общин и органов местного самоуправления.
Output expected: Annual report on the progress of the CIM/SMGS project of the International Rail Transport Committee (CIT) and the Organization for Cooperation between Railways (OSJD), aiming to improve the crossing of borders in international rail traffic. Ожидаемый результат: Годовой доклад о ходе работы по проекту ЦИМ/СМГС, осуществляемому Международным комитетом железнодорожного транспорта (МКЖТ) и Организацией сотрудничества железных дорог (ОСЖД) в целях совершенствования порядка пересечения границ в ходе международных железнодорожных перевозок.
The European Union will consult with the countries of the region concerned on financial and technical support to improve the control and management of borders and measures to facilitate the return of migrants to their countries of origin. Европейский союз проведет с соответствующими странами региона консультации, касающиеся финансовой и технической поддержки, призванной улучшить пограничный контроль и охрану границ, и мер по содействию возвращению мигрантов в страны происхождения.
These include the borders of the country, the role of sharia, the nature of the State (federal or unitary) and the system of Government (presidential or parliamentary). К ним относятся вопросы, касающиеся границ страны, роли шариата, характера государства (федеральное или унитарное) и системы правления (президентской или парламентской).
Given the complex nature of terrorism, which scoffs at borders and national identities, and the mobility of terrorists, it is essential to switch from the framework of action at the global level to a stronger and more appropriate regional approach. Сложный характер и распространение явления терроризма, который не знает национальных границ и не имеет национальной принадлежности, диктуют необходимость перехода от деятельности, проводимой на международном уровне, к более эффективной и в большей степени учитывающей местные особенности деятельности на региональном уровне.